2 Timóteo 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joñon Pablojon. Yajcʌbilon bʌ ajsubt'an ñumel i cha'an Jesucristo. Chocolon majlel cha'an che' yom Dios. Dios yom mic tsictisan laj cuxtyʌlel mu' bʌ la cʌq'uentyel che' añonla ti Cristo Jesús.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mic ts'ijbubeñet ili jun Timoteo che' bajche' p'untyʌbilet bʌ calobilet yubil. La' ajniquet ti yutslel i pusic'al Dios yic'ot ti' p'untyaya yic'ot ti' ñʌch'tyʌlel tyʌlem bʌ ti Dios lac Tyat yic'ot ti lac Yum Jesucristo.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ti bele' ora ti q'uinil ti ac'bʌlel che' mic ña'tyañet ti oración mic suben Dios wocox i yʌlʌ cha'añet. Chʌ'ʌch bajche' je'el ti' cha'leyob jini c yumob ti ñoj oniyix, mic cha'liben i toñel Dios ti ñʌch'tyʌlel c pusic'al cha'an sʌc.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Mic chʌc c'ajtisan i ya'lel a wut che' ñac ti majliyon. Com c cha' q'uelet cha'an más c'ajacña coj mi cubin.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Che' je'el, mic cha' c'ajtisan bajche' ma' wen ch'ujbin ti a pusic'al. Ñaxan ti' ch'ujbiyob a co' Loida bʌ i c'aba' yic'ot a ña' Eunice bʌ i c'aba'. Mic ña'tyan jatyet je'el ma' ch'ujbin.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Jin cha'an, mic subeñet a ch'ejlisan a bʌ ti a majtyan ti' toñel Dios tsa' bʌ i yʌq'ueyet Dios che' ñac ti cʌc'ʌ j c'ʌb ti a jol.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Como Dios mach'an ti yʌq'ueyonla lac bʌq'uen. Pero ti yʌq'ueyonla i p'ʌtyʌlel lac pusic'al. Ti yʌq'ueyonla je'el lac p'untyan lac bʌ. Ti yʌq'ueyonla wen bʌ lac ña'tyʌbal.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Mach a quisnin a sub i t'an lac Yum. Mach a quisniñon che' cʌchʌlon cha'an ti caj mic sub i t'an. Pero mach a bʌc'ñan a ñusan wocol je'el cha'an ti caj jini t'an cha'an laj cotyʌntyel. Como mux i yʌq'ueñonla je'el i p'ʌtyʌlel lac ñusan wocol.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Dios ti' cotyʌyonla. Ti' pʌyʌyonla cha'an mi la cʌq'uen lac bʌ ti Dios. Mach cha'anic wen bʌ lac cha'libal ti' pʌyʌyonla pero cha'an chʌ'ʌch ti' ña'tyʌ yic'ot cha'an ti' p'untyʌyonla cha'an añonla ti Cristo Jesús. Tsa'ix aq'uentiyonla lac p'untyʌntyel ti Dios che' max tyo ba'an mulawil.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Wale tsa'ix tsictiyi ili p'untyaya che' ñac ti tyʌli Jesucristo Ajcotyaya lac cha'an. Jini ti' jisʌ i p'ʌtyʌlel sajtyel. Ti' tsictisʌ laj cuxtyʌlel mach'ʌ ch'ujbi i jisʌntyel cha'an ti jini t'an cha'an laj cotyʌntyel.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Dios ti yajcʌyon cha'an mic sub ili t'an cha'an laj cotyʌntyel. Ti' chocoyon majlel cha'an yajcʌbilon bʌ ajsubt'an ñumel cha'an mij cʌntisañob jini mach bʌ israelob.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Jin cha'an mi quilan pejtyel ili wocol. Pero mach'an mij quisnin. Como cʌñʌl c cha'an jini mu' bʌ c ch'ujbin. Cujil isujm añʌch i p'ʌtyʌlel cha'an i cʌñʌtyʌbeñon jini tsa' bʌ cotsʌbe ti' wenta c'ʌlʌ jintyo ti q'uinilel che' Dios mi' cha'len melojel.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Chʌc tsʌclen jini wen bʌ cʌntisa tsa' bʌ c subeyet. Ch'ujbin. P'untyañob che' bajche' mi la cʌq'uentyel che' mi la cajñel ti Cristo Jesús.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Cʌñʌtyan jini t'an tsa' bʌ i yaq'ueyet Dios ti a wenta. Cʌñʌtyan cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios am bʌ la quic'ot.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Como ña'tyʌbil a cha'an pejtyel año' bʌ ti pañimil Asia bʌ i c'aba' ti' cʌyʌyoñob. Che' je'el jini Figelo yic'ot Hermógenes i c'aba' bʌ winicob.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 La' i p'untyan Dios jini año' bʌ ti yotyot Onesíforo como cabʌl ti' cotyʌyon. Mach'an ti' quisniyon che' ñac cʌchʌlon.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Pero che' tsajni ti lum Roma bʌ i c'aba' mach'an ti' cʌyʌ i sʌclañon c'ʌlʌ jintyo ti' tyajayon.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 La' tyo i yʌq'uen i tyaj i p'untyʌntyel ti lac Yum jini Onesíforo ti q'uinilel mi quej i cha'len melojel Dios. Wen a wujilʌch bajche' ti' cotyʌyonla ya' ti lum Efeso bʌ i c'aba'.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.