2 João 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joñon ancianojon. Chʌncol c ts'ijbubeñet jun hermana yajcʌbilet bʌ i cha'an Dios yic'ot a walobilob. Melelʌch mic p'untyañetla. Mach joñonic jach pero pejtyel tsa' bʌ i cʌñʌyob jini isujm bʌ t'an.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Más mic p'untyañetla cha'an ti caj isujm bʌ t'an am bʌ ti lac pusic'al. Wʌ'ʌchixi mi quej i ñoj cʌytyʌl.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 La' i pʌs'eñetla i yutslel Dios lac Tyat yic'ot Jesucristo i Yalobil bʌ Dios lac Tyat. La' i p'untyañetla, la' i ñʌch'chocobeñetla la' pusic'al ti i sujmlel yic'ot ti' p'untyaya.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 C'ajacña coj mi cubin como tic tyaja ilayi an a walobilob mu' bʌ yajñelob ti wen ti jini melel bʌ t'an che' bajche' ti' xiq'uiyonla Dios lac Tyat.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Wale hermana, mic subeñet ti wocol t'an cha'an lac p'untyan lac bʌ. Mach tsijibic jini xic'ol chʌncol bʌ c ts'ijbubeñet pero jiñʌch tsa' bʌ la cubi c'ʌlʌ ti tyejchibal.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Mi chʌncox lac p'untyan Dios mux lac wen ch'ujbiben i xic'ojel. Jiñʌch i xic'ojel Dios tsa' bʌ la' wubi c'ʌlʌ ti tyejchibal c'ʌlʌ wale cha'an yom mic p'untyan lac bʌ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Añob cabʌl xlot bʌ ajcʌntisa ti mulawil. Mach'an mi' ch'ujbiñob mi mero ti i bʌc'tyal ti tyʌli Jesucristo. Jini xlot bʌ ajcʌntisa jinʌch ajcontra Cristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Xuc'uletla ame mi la' sʌt i tyojol la' troñel, pero yom ts'ʌcʌl mi la' tyaj la' tyojol ti lac Yum.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Che'ic bajche' anic majch mi' xʌ' otsan yambʌ t'an ti jini cʌntisa cha'an Cristo mach i cha'anic Dios che' jini. Pero jini mu' bʌ i c'ʌlʌ sub Cristo ti' cʌntisa, añʌch ti Dios lac Tyat yic'ot ti Yalobil.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mi an majch mi c'otyel ya' ba' añetla mi mach'an mi' sub ili bʌ cʌntisa cha'an Cristo mach la' wotsan ti la' wotyot. Ma' mi la' suben cha'an weñʌch ti tyʌli.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Como jini mu' bʌ i yʌle' che' bajche' jini chʌncox i yotsan i bʌ yic'ot jini ajcontra Cristo.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 An tyo cabʌl chʌ bʌ com c subeñetla pero mach comox c ts'ijbun ti jun. Mu' tyo c pijtyan ya' bʌ mij c'otyel ba' añetla cha'an mic pejcañetla cha'an ñoj tijicñayic mi lac cubin.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Jiñʌch yajcʌbil bʌ i cha'an Dios je'el jini a chich. Yom bi i chocbeñet tyʌlel saludos i yalobilob a chich. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.