2 Coríntios 8
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Wale hermañujob, com c subeñetla bajche' ti tsictiyi i yutslel Dios ya' ba'añob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti pañimil Macedonia bʌ i c'aba'.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Aunque ti' ñusʌyob yoque tsʌts tyac bʌ i wocol pero wen c'ajacñayob i yoj. Aunque wen p'ump'uñob pero ti wen yʌq'ueyob i majtyan tyaq'uin che' bajche' mi wen chumulob ti' cha'leyob.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Tsa'ix quilʌ bajche' ti ujti. Ti yʌq'ueyob bajche' yonlel ch'ujbi i yʌq'uen. Ti más ac'ʌyob bajche' ch'ujbi i yʌq'uen yubil cha'an chʌ'ʌch ti bajñel mulʌ i yʌc'ob.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ti' c'ajtibeyon lojon ti wocol t'an cha'an mi lojon cʌq'ueñob cha'an i cotyan hermañujob ti tyaq'uin je'el.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Más on ti yʌq'ueyob bajche' ti lojon c pensali mi quejel i yʌq'uen tyaq'uin. Ñaxan ti yʌq'ueyob i bʌ lac Yum. Ti wi'il ti yʌq'ueyoñob i bʌ cha'an i cotyañon lojon ti troñel cha'an jiñʌch bajche' yom Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Cha'an ti caj chʌ'ʌch ti yʌq'ueyob ofrenda ti lojon j c'ajtibe Tito cha'an i tyʌlel ya' ba' añetla cha'an la' ts'ʌctisan la' loc'san jini majtyan tyaq'uin tsa' bʌ la' wʌ ña'tyʌ la' loc'san che' ñac Tito ti tyejchbeyetla la' loc' jini ofrenda ti yambʌ jabil.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Wen c'ʌjquemetla ti pejtyelel wen tyac bʌ troñel: Mi la' wen ch'ujbin Dios. Wen la' wujil cʌntisa. Wen mi la' ch'ʌm'en i sujmlel. Ti pejtyelel la' pusic'al mi la' cha'len cotyaya. Mi la' wen p'untyañon lojon. Wale iliyi yom tyo mi la' wen loc' ofrenda je'el.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ma'ix mic wersa xiq'uetla cha'an la' loc' ofrenda. Com jach mi la' ña'tyan ti pejtyelel i pusic'al ti' cha'leyob cotyaya jini ya' bʌ año' bʌ ti Macedonia che' ti yʌc'ʌyob ofrenda. Tsiquilʌch ti' cha'leyob p'untyaya. Chʌncol jach c subeñetla cha'an tsictiyic mi melelʌch chʌncox la' cha'len p'untyaya je'el.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Com mi la' ña'tyan i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Aunque wen chumul Jesucristo ti yʌc'ʌ i bʌ ti ajñel ti p'ump'un cha'an ti' wen p'untyʌyonla. Cha'an ti caj ti ajni ti p'ump'un Jesucristo mi la cajñel ti chumul yubil.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mic subeñetla bajche' mic pensalin cha'an la' wenlel. Weñʌch bajche' ti queji la' loc' jini ofrenda ti yambʌ jabil. Mach cha'anic jach ti la' loc'o ofrenda pero ti pejtyelel la' pusic'al ti la' much'qui tyaq'uin.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Wale yom mi la' jolontisan la' loc' jini ofrenda ti pejtyelel la' pusic'al che' bajche' ti queji la' loc' ti pejtyelel la' pusic'al ti yambʌ jabil. Jiñʌch che' bajche' yonlel an yom mi' la' ts'itya' loc' cha'an la' wʌc' ofrenda mi on o mi mach onic la' cha'an.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mi an majch ti pejtyelel i pusic'al yom i yʌq'uen majtyan tyaq'uin aunque ma'ix cabʌl i cha'an, weñʌch mi' yilan Dios. Yom mi la cʌq'uen ts'itya' bajche' yonlel an lac cha'an. Ma'ix más i yonlel mi' c'ajtin Dios bajche' an lac cha'an.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mach yom mi la' ñusan wocol cha'an ti caj chʌncox la' cotyañob yaño' bʌ ti chʌ bʌ yom i cha'añob mi ma'ix jasʌl la' cha'an.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Pero yom mi laj cotyan yaño' bʌ cha'an junlajal mi yajñel la quic'ot. Wale iliyi añʌch la' cha'an cha'an la' cotyan jini an tyo bʌ yom i cha'añob. Ti yambʌ ora che' an i cha'an ch'ujbi i cotyañetla che' an tyo yom la' cha'an. Che' jini junlajal mi la' wajñel ti wen.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Che' bajche' an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Jini am bʌ cabʌl i cha'an ma'ix chʌ bʌ ti' cʌyle i cha'an. Jini am bʌ ts'itya' jach i cha'an ma'ix chʌ bʌ yom tyo i cha'an.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Pero wocox i yʌlʌ Dios, Dios ti yʌq'ue i pensalibeyetla la' wenlel jini Tito che' bajche' mic pensalibeñetla la' wenlel je'el.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ti' ch'ʌmʌ ti' wenta Tito cha'an i tyʌlel ya' ba' añetla che' bajche' tic wʌ pensali cha'an mi tyʌlel. Pero cha'an i bajñel mi' wen pensalin la' wenlel, wale yom i bajñel tyʌlel i q'ueletla cha'an chʌ'ʌch ti' bajñel pensali.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Che' yic'ot Tito chʌncox lojon c choque' tyʌlel juntiquil hermañu chʌncol bʌ i yʌjlel ti wen bʌ t'an cha'an ti wen bʌ i troñel ti pucol jini t'an cha'an laj cotyʌntyel. Chʌncol i tyajtyʌl ti wen bʌ t'an ti hermañujob ti pejtyelel templo tyac.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Mach jinic jach cha'an ti wen bʌ i troñel pero ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti yajcʌyob jini hermañu cha'an mi majlel lojon quic'ot che' mi lojon c ch'ʌme' majlel jini lac ofrenda tsa' bʌ lac much'qui cha'an mi tsictiyel i ñuclel lac Yum. Cha'an mi tsictiyel je'el ti pejtyelel la' pusic'al mi la' cotyan yaño' bʌ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Com lojon c pi'ʌl ti xʌmbal cha'an ma'an majch ch'ujbi i tyejche' t'an cha'an ti jini cabʌl tyaq'uin chʌncol bʌ lojon c ch'ʌme' majlel.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Como chʌncox lojon c jop' c cha'len ti wen jini much'quiya tyaq'uin. Mach i bajñelic cha'an mi tsictiyel ti' tyojlel lac Yum mi wen ti lojon c cha'le pero cha'an mi tsictiyel ti' tyojlel pejtyelel quixtyañujob je'el.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Mi quejel lojon c choque' majlel je'el yic'otyob yambʌ juntiquil la quermañu. Tsa'ix lojon cabʌl quilʌ ti' cha'libe i troñel Dios ti pejtyelel i pusic'al. Pero wale iliyi más tyo ti pejtyelel i pusic'al cha'an chʌncox i pensalin mi quejel la' más wen ac' jini ofrenda cha'an cotyaj.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Mi an majch mi' c'ajtibeñetla cha'an jini Tito, subeñob cha'an c pi'ʌl ti troñel Tito. Mi' cha'len troñel quic'ot cha'añetla. Mi an majch mi' c'ajtibeñetla cha'an jini yambʌ hermañujob, subeñob chocolob tyʌlel cha'an ti ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti templo tyac. Mi yʌc'ob ti ñuc Cristo, che'etla.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jini cha'an pʌs'eñob Tito yic'ot i pi'ʌl ti xʌmbal cha'an chʌncox la' wen p'untyañob, cha'an mi tsictiyel ya' ba'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti templo tyac. Tsiquilʌch che' jini añʌch chʌ bʌ och ti lojon c tyajayetla ti wen bʌ t'an como tijicñayon lojon cha'an ti jatyetla.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.