2 Coríntios 8

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wale hermañujob, com c subeñetla bajche' ti tsictiyi i yutslel Dios ya' ba'añob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti pañimil Macedonia bʌ i c'aba'.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Aunque ti' ñusʌyob yoque tsʌts tyac bʌ i wocol pero wen c'ajacñayob i yoj. Aunque wen p'ump'uñob pero ti wen yʌq'ueyob i majtyan tyaq'uin che' bajche' mi wen chumulob ti' cha'leyob.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Tsa'ix quilʌ bajche' ti ujti. Ti yʌq'ueyob bajche' yonlel ch'ujbi i yʌq'uen. Ti más ac'ʌyob bajche' ch'ujbi i yʌq'uen yubil cha'an chʌ'ʌch ti bajñel mulʌ i yʌc'ob.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ti' c'ajtibeyon lojon ti wocol t'an cha'an mi lojon cʌq'ueñob cha'an i cotyan hermañujob ti tyaq'uin je'el.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Más on ti yʌq'ueyob bajche' ti lojon c pensali mi quejel i yʌq'uen tyaq'uin. Ñaxan ti yʌq'ueyob i bʌ lac Yum. Ti wi'il ti yʌq'ueyoñob i bʌ cha'an i cotyañon lojon ti troñel cha'an jiñʌch bajche' yom Dios.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Cha'an ti caj chʌ'ʌch ti yʌq'ueyob ofrenda ti lojon j c'ajtibe Tito cha'an i tyʌlel ya' ba' añetla cha'an la' ts'ʌctisan la' loc'san jini majtyan tyaq'uin tsa' bʌ la' wʌ ña'tyʌ la' loc'san che' ñac Tito ti tyejchbeyetla la' loc' jini ofrenda ti yambʌ jabil.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Wen c'ʌjquemetla ti pejtyelel wen tyac bʌ troñel: Mi la' wen ch'ujbin Dios. Wen la' wujil cʌntisa. Wen mi la' ch'ʌm'en i sujmlel. Ti pejtyelel la' pusic'al mi la' cha'len cotyaya. Mi la' wen p'untyañon lojon. Wale iliyi yom tyo mi la' wen loc' ofrenda je'el.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ma'ix mic wersa xiq'uetla cha'an la' loc' ofrenda. Com jach mi la' ña'tyan ti pejtyelel i pusic'al ti' cha'leyob cotyaya jini ya' bʌ año' bʌ ti Macedonia che' ti yʌc'ʌyob ofrenda. Tsiquilʌch ti' cha'leyob p'untyaya. Chʌncol jach c subeñetla cha'an tsictiyic mi melelʌch chʌncox la' cha'len p'untyaya je'el.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Com mi la' ña'tyan i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Aunque wen chumul Jesucristo ti yʌc'ʌ i bʌ ti ajñel ti p'ump'un cha'an ti' wen p'untyʌyonla. Cha'an ti caj ti ajni ti p'ump'un Jesucristo mi la cajñel ti chumul yubil.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Mic subeñetla bajche' mic pensalin cha'an la' wenlel. Weñʌch bajche' ti queji la' loc' jini ofrenda ti yambʌ jabil. Mach cha'anic jach ti la' loc'o ofrenda pero ti pejtyelel la' pusic'al ti la' much'qui tyaq'uin.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Wale yom mi la' jolontisan la' loc' jini ofrenda ti pejtyelel la' pusic'al che' bajche' ti queji la' loc' ti pejtyelel la' pusic'al ti yambʌ jabil. Jiñʌch che' bajche' yonlel an yom mi' la' ts'itya' loc' cha'an la' wʌc' ofrenda mi on o mi mach onic la' cha'an.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Mi an majch ti pejtyelel i pusic'al yom i yʌq'uen majtyan tyaq'uin aunque ma'ix cabʌl i cha'an, weñʌch mi' yilan Dios. Yom mi la cʌq'uen ts'itya' bajche' yonlel an lac cha'an. Ma'ix más i yonlel mi' c'ajtin Dios bajche' an lac cha'an.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Mach yom mi la' ñusan wocol cha'an ti caj chʌncox la' cotyañob yaño' bʌ ti chʌ bʌ yom i cha'añob mi ma'ix jasʌl la' cha'an.
13 — ausente —
14 Pero yom mi laj cotyan yaño' bʌ cha'an junlajal mi yajñel la quic'ot. Wale iliyi añʌch la' cha'an cha'an la' cotyan jini an tyo bʌ yom i cha'añob. Ti yambʌ ora che' an i cha'an ch'ujbi i cotyañetla che' an tyo yom la' cha'an. Che' jini junlajal mi la' wajñel ti wen.
14 — ausente —
15 Che' bajche' an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Jini am bʌ cabʌl i cha'an ma'ix chʌ bʌ ti' cʌyle i cha'an. Jini am bʌ ts'itya' jach i cha'an ma'ix chʌ bʌ yom tyo i cha'an.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Pero wocox i yʌlʌ Dios, Dios ti yʌq'ue i pensalibeyetla la' wenlel jini Tito che' bajche' mic pensalibeñetla la' wenlel je'el.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ti' ch'ʌmʌ ti' wenta Tito cha'an i tyʌlel ya' ba' añetla che' bajche' tic wʌ pensali cha'an mi tyʌlel. Pero cha'an i bajñel mi' wen pensalin la' wenlel, wale yom i bajñel tyʌlel i q'ueletla cha'an chʌ'ʌch ti' bajñel pensali.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Che' yic'ot Tito chʌncox lojon c choque' tyʌlel juntiquil hermañu chʌncol bʌ i yʌjlel ti wen bʌ t'an cha'an ti wen bʌ i troñel ti pucol jini t'an cha'an laj cotyʌntyel. Chʌncol i tyajtyʌl ti wen bʌ t'an ti hermañujob ti pejtyelel templo tyac.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Mach jinic jach cha'an ti wen bʌ i troñel pero ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti yajcʌyob jini hermañu cha'an mi majlel lojon quic'ot che' mi lojon c ch'ʌme' majlel jini lac ofrenda tsa' bʌ lac much'qui cha'an mi tsictiyel i ñuclel lac Yum. Cha'an mi tsictiyel je'el ti pejtyelel la' pusic'al mi la' cotyan yaño' bʌ.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Com lojon c pi'ʌl ti xʌmbal cha'an ma'an majch ch'ujbi i tyejche' t'an cha'an ti jini cabʌl tyaq'uin chʌncol bʌ lojon c ch'ʌme' majlel.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Como chʌncox lojon c jop' c cha'len ti wen jini much'quiya tyaq'uin. Mach i bajñelic cha'an mi tsictiyel ti' tyojlel lac Yum mi wen ti lojon c cha'le pero cha'an mi tsictiyel ti' tyojlel pejtyelel quixtyañujob je'el.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Mi quejel lojon c choque' majlel je'el yic'otyob yambʌ juntiquil la quermañu. Tsa'ix lojon cabʌl quilʌ ti' cha'libe i troñel Dios ti pejtyelel i pusic'al. Pero wale iliyi más tyo ti pejtyelel i pusic'al cha'an chʌncox i pensalin mi quejel la' más wen ac' jini ofrenda cha'an cotyaj.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Mi an majch mi' c'ajtibeñetla cha'an jini Tito, subeñob cha'an c pi'ʌl ti troñel Tito. Mi' cha'len troñel quic'ot cha'añetla. Mi an majch mi' c'ajtibeñetla cha'an jini yambʌ hermañujob, subeñob chocolob tyʌlel cha'an ti ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti templo tyac. Mi yʌc'ob ti ñuc Cristo, che'etla.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Jini cha'an pʌs'eñob Tito yic'ot i pi'ʌl ti xʌmbal cha'an chʌncox la' wen p'untyañob, cha'an mi tsictiyel ya' ba'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti templo tyac. Tsiquilʌch che' jini añʌch chʌ bʌ och ti lojon c tyajayetla ti wen bʌ t'an como tijicñayon lojon cha'an ti jatyetla.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.