2 Coríntios 2
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Jin cha'an mach'an tsajniyon c cha' jula' añetla como tic pensali mach com cotsʌbeñetla la' ch'ʌjyemlel che' mic cha' jula' añetla.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Como mi chʌncol cʌq'ueñetla la' wubin la' ch'ʌjyemlel, ¿majch tyoqui mi quejel i ñuc isʌbeñon c pusic'al che' jini? Jatyetyʌchla. Pero tsa'ix cotsʌbeyetla la' ch'ʌjyemlel mi tic wa' tyoj isʌyetla.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Jin cha'an tic ts'ijbubeyetla jun cha'an c tyoj isañetla. Como mach com tyʌlel ya' ba' añetla cha'an la' wʌq'ueñon c ch'ʌjyemlel che' max tyo ti la' tyoj isʌ la' bʌ. Pero jatyetyʌchla yom mi la' wʌq'ueñon c tijicñʌyel. Como tic ña'tyʌ che' c'ajacña coj mi cubin ti pejtyeleletla c'ajacña la' woj mi quejlel la' wubin je'el.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Pero che' ñac tic ts'ijbubeyetla jini jun tic cha'le pensal. Ch'ʌjyemon. Jinic tyo tic cha'le uq'uel. Pero mach'an tic ts'ijbubeyetla cha'an jach com lolon cʌq'ueñetla la' ch'ʌjyemlel pero cha'an mi la' ña'tyan mic wen p'untyañetla.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Pero mi an majch ti yʌc'on c ch'ʌjyemlel, mach c bajñelic ti yʌc'on c ch'ʌjyemlel pero tsa'ix i yʌq'uetla la' ch'ʌjyemlel ti la' pejtyelel je'el. Ma'ix mi cʌl cha'an yoque ti pejtyeleletla ti yʌq'ueyetla la' ch'ʌjyemlel.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Jasʌl wale tsa'ix la' motin aq'ue i ñusan wocol cha'an ti caj i mul jini quixtyañu. Wale tsa'ix i tyoj isʌ i bʌ.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Pero wale iliyi yom mi la' ñusʌben i mul. Yom mi la' ñuc isʌben i pusic'al cha'an ma'ix ñoj ch'ʌjyem mi yubin ame machic cujch i ch'ʌjyemlel mi yubin.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Jin cha'an mic subeñetla ti wocol t'an cha'an mi la' cha' pʌs'en chʌncol la' p'untyan.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Jin cha'an tic ñaxan ts'ijbubeyetla bajche' yom mi la' wʌq'uen i ñusan wocol cha'an ti caj i mul jini quixtyañu cha'an mij q'uele' mi mux la' lu' ch'ujbibeñon chʌ bʌ mic subeñetla.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Wale iliyi che' tsa'ix la' ñusʌbe i mul mic ñusʌben i mul je'el. Como che' tic ñusʌbe i mul, mi anic chʌ bʌ yom bʌ mic ñusʌben, tsa'ix c ñusʌbe che' bajche' yom ti' tyojlel Cristo cha'an la' wenlel.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Yom mi lac ñusʌben i mul cha'an mach ch'ujbi i más yʌsañonla ti mulil Satanás. Como wen la cujil isujm mi' bej sʌclan bajche' mi' lotiñonla cha'an i yʌsañonla ti mulil.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Che' ñac ti c'otiyon ya' ti lum Troas bʌ i c'aba' cha'an c sube' i t'an Cristo, an cabʌl c troñel como cabʌl yom i yubiñob i t'an lac Yum.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Pero ma'ix tijicñayon como mach'an tic tyaja la quermano Tito. Jin cha'an tic subeyob mux c majlel. Ti bej majliyon ti pañimil Macedonia bʌ i c'aba'.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Pero wocox i yʌlʌ Dios mi' bej cotyañonla lac ganarin i p'ʌtyʌlel laj contra cha'an ti Cristo Jesús. Dios mi yʌq'ueñob i cʌñob i t'an Dios cha'an ti joñon lojon. Che' bajche' yowocña bʌ pom i cʌñol i t'an Dios mu' bʌ i pam pujquel.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Como che' bajche' yowocniyonla bʌ pom mu' bʌ i yʌq'uentyel Dios ti Cristo. Mi' pam puc i bʌ jini yujts'il yubil ba'an jini mu' bʌ i cotyʌntyel yic'ot ba'an jini mu' bʌ i majlel ba' mi' ñusan wocol cha'an ti caj i mul.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Pero i t'an Dios mi yʌc' ti sajtyel jini mach bʌ ba'an mi' mulʌben i yujts'il i t'an Dios. Pero mi yʌq'ueñob i cuxtyʌlel jini mu' bʌ i cotyʌntyel mu' bʌ i mulʌben i yujts'il yubil. Ma'an majch i bajñel jasʌl i c'ʌjnibal cha'an jini ñuc bʌ troñel.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ma'ix mi lojon c lolon c sube' ñumel i t'an Dios cha'an jach com lojon ganarin tyaq'uin. Ma'ix mi lojon xʌc'tyun ti yambʌ t'an che' bajche' mi' cha'len cabʌl quixtyañujob. Pero mi lojon c sube' i t'an Dios ti jump'ej lojon c pusic'al. Como chocolon lojon tyʌlel ti Dios. Mi lojon c cha'len t'an che' bajche' mi' mulan Dios. Como cujil lojon isujm mi' q'uelon lojon Dios como ajtroñelon lojon i cha'an Cristo.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.