2 Coríntios 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Chʌncol tyo ti bej t'an Pablo. Ti yʌlʌ: Muq'uic la' poj cuchbeñon cha'an c ts'itya' sub c ñuclel. Com mi la' poj cuchbeñon ti wen jini t'an.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Como mic wen pensalin la' wenlel. Tyʌlem jini c pensal ti Dios. Tsa'ix cʌc'ʌyetla Cristo yubil cha'an la' ch'ujbin Cristo. Com cʌq'uetla ti Cristo che' bajche' yoque tsiji' bʌ xc'alʌl tsa'ix bʌ tyaja juntiquil jach bʌ i ñoxi'al.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mic cha'len bʌq'uen ame añʌch bajche' mi la' wʌc' la' bʌ ti lotintyel che' bajche' jini lucum jiñʌch jini xiba ti loti Eva ti wen bʌ i t'an lolon yubil. Ame ti la' bajñel pensal jach mi la' ñajt isan la' bʌ ti Cristo cha'an ma'ix mi la' yoque p'untyan Cristo ti pejtyelel la' pusic'al.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Como chʌncox la' lolon wen ñʌch'tyan jini chʌncol bʌ i subeñetla yambʌ cʌntisa. Chʌncol i tyʌlel i lolon subeñetla yambʌ Jesús yubil mach'ʌ ba'an mic sube' lojon. Mi la' tyaje' yambʌ i ch'ujlel yubil mach'ʌ ba'an jini tsa' bʌ aq'uentiyetla ti yambʌ ora. Mi la' lolon mulan la' ñʌch'tyan yambʌ t'an mach'ʌ ba'an jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel tsa' bʌ la' ñaxan ubi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Chʌncox la' lolon tsʌclen jini mu' bʌ i lolon cuyob i bʌ ti ñoj ñuc bʌ ajsubt'añob ñumel. Cujil ma'ix más i sajon bajche' jini yaño' bʌ ajsubt'añob.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Aunque ma'ix c'otyajax mic cha'len t'an, añʌch wen bʌ c ñatyʌbal. Tsa'ix c bej pʌs'eyetla añʌch wen bʌ lojon c ña'tyʌbal ti pejtyelel chʌ bʌ jach tic cha'le ba' añetla.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Tsa' ba c cha'le mulil che' ti la' majtyan jach tic subeyetla i t'an Dios cha'an laj cotyʌntyel? Tsa'ix c peq'uisʌ c bʌ yubil cha'an mi la' tyaj la' wenlel.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Tic chilbeyob i tyaq'uin yubil jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti yan tyac bʌ templo tsa' bʌ i tyojoyoñob yubil che' ñac ti yʌq'ueyon c majtyan. Pero tic tyaja j cotyʌntyel tsa' bʌ i yʌq'ueyoñob cha'an j c'ʌñe' cha'an c cha'len troñel ya' ba' añetla.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Che' ya' añon ya' ba' añetla ma'ix tij c'ajtibeyetla j cotyʌntyel mi junticlec che' an chʌ bʌ tyo yom c cha'an. Jini hermañujob tsa' bʌ juli ch'oyol bʌ ti pañimil Macedonia ti yʌq'ueyon chʌ bʌ i c'ʌjnibal c cha'an. Chʌ'ʌch tic cha'le cha'an ma'ix mi la' ñusan wocol tij caj. Ma'ix mi quejel j c'ajtiben j cotyʌntyel ti chʌ bʌ yes yom c cha'an ya' ba' añetla.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Mic ña'tyan mic ch'ʌm'en i sujmlel cha'an Cristo. Chʌ'ʌch je'el mic ñatyan com ti majtyan jach mic cha'len troñel ya' ba' añetla cha'an bej c'ajacña coj mi cubin. Ma'ix mi quejel j c'ajtin j cotyʌntyel ti pejtyelel pañimil Acaya bʌ i c'aba' cha'an chʌ bʌ yom c cha'an.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Chucoch che' muc'on ti t'an? ¿Cha'an ba ma'ix mic p'untyañetla, mi la' wʌl? Mach jiniqui. Como Dios yujil isujm mic wen p'untyañetla.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pero chʌ'ʌch tyo mi quejel c bej cha'len che' ma'ix mij c'ajtin lojon j cotyʌntyel cha'an chʌ bʌ tyo yom c cha'an ya' ba' añetla che' mi lojon c cha'len subt'an. Che' ma'ix mi lojon c ch'ʌme' c tyojol ti subt'an che' jini mach ch'ujbi i lolon ale' jini yom jach bʌ i chan isan i bʌ cha'an lajal muc'on lojon ti troñel.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Pero lot muc'ob che' mi lolon al yajcʌbil bʌ ajsubt'añob ñumel. Xlotyob. Mu' jach i cuyob i bʌ ti yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel i cha'an bʌ Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 I tyʌlelʌch che' xlotyob. Como Satanás je'el mi' cuy i bʌ ti ajtroñel i cha'an Dios tyʌlem bʌ ti panchan mu' bʌ i pʌse' i sʌclel.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jin cha'an i tyʌlelʌch chʌ'ʌch mi' cha'len quixtyañujob je'el mu' bʌ i cha'liben i troñel Satanás. Mi' lolon pʌs'e' i bʌ ti wen bʌ quixtyañu mi' cha'len. Mi quejel i yʌq'uentyel i xot' i mul.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Pablo ti yʌlʌ: Mic cha' subeñetla: Mach yom an majch mi' lolon ña'tyan mach'an mic ña'tyan pañimil. Pero mi chʌ'ʌch mi' lolon pensalin ti' pusic'al, la' tyo c pejcañetla che' bajche' mach'an mic ña'tyan pañimil cha'an mic poj pʌs c bʌ ti ñuc yubil.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ma'ix mi cʌl che' bajche' jini cha'an chʌ'ʌch ti xiq'uiyon cʌle' lac Yum. Pero che' bajche' mach'an mic ña'tyan pañimil muc'on ti t'an che' mic ts'itya' pʌs c bʌ ti ñuc.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Melel an cabʌl mu' bʌ i chan isan i bʌ cha'an ti caj chʌ bʌ mi yujtyel wʌ' ti mulawil. Chʌ'ʌch joñon je'el mi quejel c poj pʌs c bʌ ti ñuc.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Como cha'an wen añʌch la' ña'tyʌbal mi la' wubin chʌncol la' mulan la' ñʌch'tyan locojob.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Como chʌncox la' lolon cuche' ti jump'ej la' pusic'al jini chʌncol bʌ yotsañetla ti ajtroñel i cha'añob o jini chʌncol bʌ i xujch'ibeñetla la' cha'an o mi jini mu' bʌ yotsañetla ti' wenta che' wen ñuc mi' pʌs i bʌ o mu' bʌ i jats'etla ti la' choj yubil che' chʌncol i lolon wajleñetla.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mij quisnin como ma'ix lojon c ch'ejlel yubil cha'an lojon c cha'len che' bajche' mi' lolon cha'leñob. Pero ti chʌ bʌ jach yom i lolon chan isan i bʌ, joñon je'el mi quejel c poj pʌs c bʌ ti ñuc. Chʌncolon ti t'an che' bajche' loco bʌ quixtyañu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Hebreojob ba jini yaño' bʌ ajcʌntisajob? Hebreojon je'el. ¿Loq'uemo' ba ti junmujch' quixtyañujob i jiñʌjlel Israel? Chʌ'ʌch joñon je'el, loq'uemon ti i jiñʌjlel Israel. ¿I jiñʌjlel ba jini Abraham? I jiñʌjlelon Abraham je'el.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Ajtroñelob ba i cha'an Cristo? Más ñumen ajtroñelon tyo i cha'an Cristo aunque che' bajche' mach'an mic ña'tyan pañimil yubil mic cha'len t'an. Como tsa'ix c más cha'le subt'an che' bajche' jini yaño' bʌ ajcʌntisajob. Tsa'ix i más jats'ʌyoñob. Tsa'ix más cʌjchiyon. Ti más ñumiyon ba' bʌbʌq'uen mic sajtyel.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jo'yajlel ti' jatsʌyoñob che' puro treinta y nueve ti' jats'ʌyoñob jini lojon c pi'ʌlob jini israelo' bʌ che' ti yʌq'ueyon c xot' c mul yubil.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Uxyajlel ti' jats'ʌyoñob ti tye'. Junyajlel ti' juluyoñob ti tyun. Uxyajlel ti ochi barco ti mal ja' che' ya' añon. Junyajlel ti lojon c ñusʌ jump'ej q'uin jump'ej ac'bʌlel ti pam tyam bʌ ja' che' ti sujp'i ochel ti mal ja' barco.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Cabʌl tic cha'le ñajt bʌ xʌmbal. Bʌbʌq'uen jini colem ja' tyac ti quilʌ che' ti ñumiyon ti i pam. Bʌbʌq'uen mi' xujch'ibeñon chʌ bʌ an c cha'an ti ajxujch'ob. Bʌbʌq'uen mic sajtyel ti' c'ʌb lojon c pi'ʌlob tic lumal yic'ot ti' c'ʌb tyʌlem bʌ ti yambʌ lum tyac ti cubi. Bʌbʌq'uen mic sajtyel ti lum tyac, ti ma'tye'el tyac yic'ot ti colem ja' tyac ti cubi. Bʌbʌq'uen mic jilel cha'an ti quixtyañu mu' bʌ i cuy i bʌ ti hermañujob ti cubi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cabʌl tic ñusʌ c lujbel cha'an tic wen cha'le tsʌts tyac bʌ troñel. Tic ñusʌ ñoj tsʌts tyac bʌ c wocol. Cabʌl ma'an tic cha'le wʌyel. Tic ñusʌ wi'ñal yic'ot tyʌquin ti'. Cabʌl tic cha'le ch'ajb. Tic ñusʌ wocol cha'an tsʌñal yic'ot che' ma'ix jasʌl c pislel.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mach jinic jach jini, pero an yan tyac bʌ je'el. An al bʌ j cuch yubil je'el ti jujump'ej q'uin cha'an an tic wenta pejtyelel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti templo tyac.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mi an hermañu mach'ʌ ba'an xuc'ul mach xuc'ulonic je'el ti caj mi cubin. Mi an majch mi yotsʌben i mul juntiquil hermañu quisintic mi cubin. Com j cotyan mi cubin. Mich'on yic'ot jini tsa' bʌ i xiq'ui i yotsan i mul yubil.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Mi wersa yom mic pʌs c bʌ ti ñuc mi quejel c sub c ñuclel cha'an ti jini mu' bʌ i tsictisan añʌch i c'unlel c bʌc'tyal.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios i Tyat lac Yum Jesucristo yom bʌ mi sujbel i ñuclel ti bele' ora yujil isujm melelʌch c t'an mu' bʌ c sube'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Che' ñac ya' añon ti lum Damasco bʌ i c'aba' an ñuc bʌ ye'tyel am bʌ ti' wenta jini rey Aretas bʌ i c'aba'. Ti' wa'choco ajcʌñʌtya ti jujump'ej i ti' lum cha'an i chucon cha'an mij cʌjchel.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero ti colem chiquib ti' chocoyoñob jubel ti lum ti jump'ej chan bʌ ventana ti jumpatlel jini corral i cha'an jini lum. Che' jini ti puts'iyon loq'uel ti' c'ʌb.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.