1 Coríntios 9
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Tsiquil libre añon. Tsiquilʌch ch'ujbi c cha'len mu' bʌ i cha'len yaño' bʌ yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Como tsa'ix quilʌ Jesús lac Yum je'el. Che' je'el ti la' ch'ujbi lac Yum cha'an tic cha'libe i troñel ya' ba' añetla.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mi mach yajcʌbilon bʌ ajsubt'añon ñumel mi' q'uelon yaño' bʌ, pero jatyetla wersa mi la' q'uelon ti yajcʌbilon bʌ ajsubt'añon ñumel. Tsiquilʌch ti la' ch'ujbi lac Yum cha'an tic subeyetla i t'an Dios.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Chʌ'ʌch mic subeñob che' mi' contrajiñoñob ti t'an yaño' bʌ:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ch'ujbi cʌq'uentyel cuch'el cha'an ti jini troñel mu' bʌ c cha'len.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Che' bajche' anic quijñam mi ochem ti' t'an Dios, ch'ujbi c pʌye' majlel quic'ot tic troñel je'el che' bajche' mi' cha'leñob yaño' bʌ yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel, bajche' mi' cha'len i yijts'iñob lac Yum yic'ot je'el Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿O mu' ba la' lolon ña'tyan c bajñel jach quic'ot Bernabé mach ch'ujbi lojon c sube' ñumel i t'an Dios che' mach'an mi lojon c cha'len troñel ti lojon j c'ʌb?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 La' wujil isujm jini soldado mach'an mi' bajñel tyoje' i troñel i c'ʌb. Jini mu' bʌ pʌque' ts'ujsub mi quejel i c'ux'en i wut je'el. Jini mu' bʌ i cosan tiñʌme' mi' jape' i ya'lel i chu' tiñʌme'.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mach la' lolon pensalin c bajñel pensal jini. Como chʌ'ʌch je'el mi yʌle' i mandar Moisés.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ts'ijbubil ti mandar Moisés: Ma' ma' mʌcben i ti' tyat wacax che' chʌncol i pechic tyec' loq'uel i wut trigo. Tsiquil mach wacaxic jach mi' pensalin Dios che' chʌ'ʌch ti yʌlʌ.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Pero chʌncol i ña'tyañonla. Ti' ts'ijbunti jini mandar cha'an lac wenlel. Jini mu' bʌ i pique' lum yic'ot jini mu' bʌ i xʌñic' tyec' loq'uel i wut trigo junlajal mi' pijtyʌben i wut mu' bʌ quejel i tyajtyʌl.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 ¿Bajche' ma' wʌle' che' jini? ¿Mach ba yomic mi lojon cʌq'uentyel lojon j cotyʌntyel ti chʌ bʌ yom bʌ lojon c cha'an che' tsa'ix lojon c cha'le pac' yubil che' ñac tic subeyetla i t'an Dios?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 ¿Mi yaño' bʌ mi ch'ujbi i yʌq'uentyel i cotyʌntyel mach ba más tyo yom mi lojon cʌq'uentyel j cotyʌntyel mi la' wʌle'? Pero mach'an ti lojon c ch'ʌmʌ lojon j cotyʌntyel ya' ba' añetla. Ti lojon c ñusʌ wocol ti troñel cha'an mach'an mi lojon c mʌctyʌbeñetla la' ch'ujbin jini wen bʌ t'an cha'an Cristo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 La' wujil isujm jini muc'ob bʌ ti troñel ti templo ti aq'uentiyob i yuch'el cha'an ti i cha'leyob troñel ti templo ti ñoj oniyix. Jini tsa' bʌ i pulbeyob i majtyan Dios ya' ti i yajnib ya' ti templo ti aq'uentiyob i c'ux lamital jini we'el tsa' bʌ aq'uenti cha'an i majtyan Dios.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Chʌ'ʌch je'el lac Yum ti' xiq'ui cha'an mi yʌq'uentyel chʌ bʌ jach yom bʌ i cha'añob ajsubt'añob cha'an ti' subol jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pero ma'an ba' bʌ ora tij c'ajti chʌ bʌ jach yom bʌ c cha'an ya' ba' añetla aunque ch'ujbi j c'ajtin che' ñac tic subeyetla i t'an Dios. Mach'an mic ts'ijbubeñetla ili t'an cha'an mic xiq'uetla cha'an cʌq'uentyel chʌ bʌ yom c cha'an. C'ajacña coj mi cubin che' ti majtyan jach mic subeñetla i t'an Dios. Mux c chilbentyel c'ajacña bʌ coj mu' bʌ cubin mi ti tyojleyon. Más wem mi ti sajtiyon mi cubin che' jini.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mach'an mic sube' jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel cha'an jach com c chan isan c bʌ. Como an tic wenta c sube' majlel. Como p'ump'uñon mi mach'an mic sube' majlel i t'an Dios.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Jin cha'an che' mic sube' majlel i t'an Dios cha'an chʌ'ʌch com, añʌch c tyojol che' jini. Pero mi wersa mic xijq'uel c sube' majlel tsa'ix i yʌc'on tic wenta Dios c sube' majlel i t'an.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Che' jini c'ajacña coj mi cubin che' ma'ix mij c'ajtin i tyojol che' mic sube' majlel i t'an Dios cha'an laj cotyʌntyel. Aunque ch'ujbi c ch'ʌme' i tyojol che' mic sube' i t'an Dios cha'an chʌ bʌ jach yom c cha'an, ma'ix mij c'ajtin.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Aunque mach'añonix ti' wenta yambʌ quixtyañu pero tsa'ix cotsʌ c bʌ ti' wenta yubil cha'an más mi' tyajob i cotyʌntyelob ti Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Che' ya' añon ba' añob lojon c pi'ʌlob jini israelo' bʌ mi cajñel bajche' israelon cha'an mij cotyañob i tyajob i cotyʌntyelob. Aunque mach wersajic mic ch'ujbiben jini mandar i cha'an Moisés pero mic ch'ujbiben cha'an mi quejel i cotyʌntyelob je'el lojon c pi'ʌlob.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Pero che' añon ya' ba'an jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbiben i mandar Moisés mi cajñel bajche' mi yajñelob cha'an mi quejel i cotyʌntyelob je'el, aunque an tic wenta c ch'ujbiben i mandar Dios como wale añon tic wenta i mandar Cristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Che' ya' añon ya' ba'an jini mach bʌ ba'an xuc'ul ti t'an Dios mach'an mi cajñel che' bajche' mi wen xuc'ulon cha'an mij cotyan i tyajob i cotyʌntyel je'el. Ba'ic jach añon junlajal mi cajñel bajche' añob cha'an an jini mu' bʌ i tyajob i cotyʌntyel ba'ic jach añob.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mi cajñel bajche' añob cha'an mi ch'ujbintyel jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel yic'ot cha'an mic tyaj pejtyelel chʌ bʌ jach wen cha'an ti' subol i t'an Dios.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 La' wujil che' mi' cha'leñob ajñel, ti pejtyelelob mi' cha'leñob ajñel cha'an mi' tyajob i majtyan. Pero juntiquil jach mi' tyaje' i majtyan cha'an ti' ganari. Cha'lenla wersa cha'an la' tyaje' la' majtyan tyʌlem bʌ ti lac Yum.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Pejtyel jini x'alas yom bʌ i chajpan i bʌ i ganarin ti alas mi' cʌyob jini mu' bʌ i mʌctyʌbeñob i p'ʌtyʌlel i ganarin. Jini x'alas mi' cha'len wersa cha'an mi' ch'ʌme' i majtyan yujil bʌ i jilel. Pero joñonla mi lac cha'len wersa cha'an lac tyaje' lac majtyan mach bʌ yujil jilel.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Pero joñon mach lolomic jach mic cha'len ajñel yubil. Mic cha'len ajñel che' bajche' juntiquil yujil bʌ ba' mi quejel i majlel. Mach che'ic jach muc'on bajche' mic lolon sʌcʌ jats' ic' pero muc'on ti wersa jats' yubil che' muc'on ti wersa ti i troñel lac Yum.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Pero joñon mic tic' c bʌ cha'an ma'ix mic cha'len mulil ame ma'ix mic ganarin c majtyan aunque tsa'ix cʌntisʌyob yaño' bʌ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.