Tito 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwaꞌuu ꞌin neꞌ taꞌa wan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Jesucristo chaꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nchga nu nduun loo la ꞌin neꞌ, nchga neꞌ wsiya; ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ nchga loo tñan suꞌwe nu kulo neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Ja suꞌwe chkwiꞌ neꞌ kwentu ꞌin xka la nten, kwiꞌ ja suꞌwe xuun neꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ; ndiꞌin chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ ꞌin xka la nten, chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nu ngwa sꞌni la, ja ndiꞌyaan kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Ndiose; ja ndukwaan ꞌaan chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ, chaꞌ wa mñi lyoꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian nchga chaꞌ kuxi nu jñan kasiya ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Mdiya ꞌa tianꞌ ngiꞌnian chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ, liyeꞌ ꞌa tianꞌ ꞌin taꞌa ntean. Naꞌan tiꞌí nten ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan nan, naꞌan tiꞌian ꞌin nten.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Bra kanꞌ ynaan chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ Ndiose kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi; chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ni loꞌoan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaan nu lkaan nten chalyuu, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ni ngwañaꞌan.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Loꞌo ngulaa Ni ꞌñaan chunꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaan bra kanꞌ; nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaan ni, siꞌi chunꞌ ska chaꞌ suꞌwe nu wa yꞌnian, siꞌi chunꞌ ska tñan kti nu wa yꞌnian. Ndiose yꞌni tñan kanꞌ, Ndiose yꞌni luwi kasiya ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ ka chkwianꞌ chaꞌ wa ngula kwian xiyaꞌ; wa ngwa kwi kasiya ꞌñaan ni, chunꞌ tñan nu wa yꞌni Tyiꞌi Ndiose loꞌoan.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Suꞌwe ꞌa nda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni nu kanun niꞌ kasiya ꞌñaan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu ndlaa ꞌñaan;
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 loꞌo tnun ꞌa chaꞌ suꞌwe yꞌni Ndiose loꞌoan ngwañaꞌan, chaꞌ kaan sa ñaꞌan si lkaan sñiꞌ Ni, xa wa mjwi chalyuu kwi ꞌñaan, kwiꞌ nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ndiꞌin chaꞌ xñi suꞌwe wan chaꞌ nu ñi nu ndaꞌaǎn lo kityi re, kanꞌ chaꞌ lye chkwiiꞌ chaꞌ re loꞌo nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Ndiose la kwa, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan bra kanꞌ. Suꞌwe ꞌa chaꞌ nu ñi re, ka kunanjoꞌo chaꞌ kanꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti nten.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ja suꞌwe chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu ja lka, kwiꞌ ngwañaꞌan ja xkwen wan chaꞌ kuxi ꞌin taꞌa wan chunꞌ tñan nu yꞌni ayman kula ꞌñaan; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ luwe wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés nu ngwa sꞌni. Ja la tsaa toꞌo suꞌwe ska chaꞌ si nu kuꞌni wan ngwañaꞌan. Kanaꞌ tyempu ꞌwan ngwañaꞌan, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ndukwi lo kwiꞌin ti nchkwiꞌ wan bra kanꞌ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ska tukwa yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo neꞌ taꞌa wan nu nchka tiꞌ xisuun ꞌwan, chaꞌ ja suꞌwe taꞌa wan ꞌwan, nu ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Jesucristo. Si ja kunan neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ kulaa yaꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Wa mnaꞌ siyaꞌ ti chaꞌ tiya ꞌin neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin kiꞌya ꞌin neꞌ; ti ykwiꞌ ti neꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌin neꞌ.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Wa suꞌwaǎn tiǎn ska nten nu tsaa seꞌen ndiꞌiin, ni siya Artemas, ni siya Tíquico. Bra nu tiya yu nde kwa, bra kanꞌ bra ti tsaa nde kichen Nicópolis si ka ꞌiin; tyukwa taꞌaan nde kwa bra kanꞌ, chaꞌ tyiꞌian kichen kanꞌ tyempu tlyaꞌ, nka tiyeěn.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Tayaaꞌ ꞌin Zenas, nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌñaan loꞌo yu wsiya, loꞌo tayaaꞌ ꞌin Polo. Kiꞌya kwenta ꞌin neꞌ chaꞌ ja ska nan lyiji ꞌin neꞌ bra nu ti tsaa la neꞌ tuwiin.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni xaꞌan nchga nten ꞌin Jesucristo nde kwa, chaꞌ kuꞌni neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe, chaꞌ ka tayaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ nu lyiji chinꞌ nan ꞌin. Ja suꞌwe si xkwiꞌ chaꞌ ndaja ti tiꞌ neꞌ taꞌaan ndiꞌin neꞌ lo chalyuu.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Taꞌa ba ndiꞌin ba nde re nchka tiꞌ ba chkwiꞌ suꞌwe ba loꞌo wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan nuꞌwin, suꞌwe ti chkwiiꞌ loꞌo taꞌa wan, kwiꞌ nu lka taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ba nde kwa, chaꞌ lka neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ñaꞌan ti kuꞌni Ndiose chaꞌ suꞌwe loꞌo nchga wan. Ngwañaꞌan ka sikwa.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.