Tiago 3
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, ja suꞌwe si tyun ꞌa wan nchka tiꞌ wan kwaꞌu wan ꞌin taꞌa nten wan; yaꞌ la si chinꞌ ti nan kaan mstru chaꞌ kwaꞌuan chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin taꞌaan. Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ lye ꞌa ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌñaan nu lkaan mstru, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa chkwiꞌ neꞌ ꞌñaan si chen ñaꞌan tyoꞌo tñan nu ngiꞌnian xa wa ngwaꞌuan ꞌin taꞌaan.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Chañi lka chaꞌ nchgaan ndiya yaꞌ ndyoꞌo tsaa chaꞌ tuꞌwaan bra nu nchkwianꞌ loꞌo taꞌa ntean; ja tukwin ndiya nu ja ya tyoꞌo tsaa chaꞌ tuꞌwa siyaꞌ ti, bra nu nchkwiꞌ yu loꞌo taꞌa nten yu. Si ndiya nten nu suꞌwe ngiꞌni kwenta tuꞌwa neꞌ chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa neꞌ ska chaꞌ kuxi tyukwi ti tiye neꞌ siyaꞌ ti. Ja chan ka kuꞌni neꞌ kwenta ñaꞌaan neꞌ ska ti neꞌ, si ngwañaꞌan. Tukwi ꞌa chaꞌ kuꞌnian kwenta ꞌñaan, ti ykwiinꞌ tian, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌaan chaꞌ kuxi.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nde ñaꞌan ngiꞌnian loꞌo ska kwiyu. Nsuꞌwaan chkwan tu tuꞌwa iꞌ, chaꞌ bra kanꞌ ka kuloan tñan ꞌin iꞌ, chaꞌ tsaa loꞌoan ꞌin iꞌ la seꞌen nchka tianꞌ chaꞌ tsaan.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Xka ñaꞌan ngiꞌni nten nu ndlyaꞌ ska yka naꞌan. Nten nu nka ndloo ꞌin yka naꞌan, bra nu kalaꞌ yu ska yaꞌ xuwe nu ndukwa tu seꞌen yka naꞌan kanꞌ, ka ꞌin yu tsaa loꞌo yu ꞌin ran la seꞌen nchka tiꞌ yu chaꞌ tsaa yu loꞌo. Ni siya tnun ꞌa yka naꞌan kanꞌ, ni siya lye ꞌa nskwa kwiꞌin nu ndyaꞌan loꞌo ꞌin ran, ka ꞌin yu tsaa loꞌo yu ꞌin ran la seꞌen nchka tiꞌ yu tsaa yu.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka ska chaꞌ nu nchkwianꞌ. Nxkeꞌ tianꞌ chaꞌ lyuꞌ ti ltseanꞌ nu nsuꞌwi tu tuꞌwaan. Loꞌo kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun nchkwianꞌ loꞌo ran, ndiya yaꞌ. Tukwi ꞌa chaꞌ kuꞌnian kwan tuꞌwaan, chaꞌ ja chkwianꞌ chaꞌ kuxi ngwañaꞌan. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi ka kuꞌni ska chaꞌ nu chkwianꞌ; sa ñaꞌan lka chaꞌ chinꞌ ti kiiꞌ kunanjoꞌo chaꞌ xñi kiiꞌ ꞌin kixinꞌ tnun, loꞌo kaꞌan ꞌa kixinꞌ nskin bra kanꞌ,
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 ngwañaꞌan lka ska chaꞌ nu chkwianꞌ; siꞌya chaꞌ kanꞌ ka tyisnan xka chalyuu nu kuxi ꞌa ꞌñaan, xa wa yten chaꞌ kuxi kanꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan. Tyisnan kanen chaꞌ kuxi kanꞌ tyukwi ñaꞌaan bra kanꞌ. Loꞌo ska chaꞌ nu chkwiinꞌ tian, tyisnan skwen tikeǎnꞌ bra kanꞌ; loꞌo kiiꞌ kanꞌ ni, nde lo jwlyaa siyaꞌ ti ndyoꞌo ran ndijyan nganen ran nchga seꞌen ndiꞌian.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Nchka ꞌin nten chalyuu kuꞌni msu ꞌin nchga lo ꞌni tlá, ni siya ꞌni nu ndaꞌan kiyaꞌ ti, ni siya ꞌni nu ndyukwi kwan, ni siya ꞌni nu nsuweꞌ niꞌ lyuu, ni siya ꞌni nu nsuꞌwi lo tujoꞌo. Ngiꞌni msu nten ꞌin nchga lo ꞌni kanꞌ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Loꞌo ska chaꞌ nu nchkwianꞌ ni, ja ka ꞌñaan kuꞌni msuan ꞌin ran, chaꞌ ja chkwiinꞌ ꞌaan chaꞌ kuxi loꞌo nten. Kuxi ꞌa tuꞌwaan; ja nchka ꞌñaan kuꞌnian kwenta tuꞌwaan, ti ykwiinꞌ tian. Ñaꞌan tiꞌ tyiꞌa tlá nu nsuꞌwi tuꞌwa kunan, ngwa ñaꞌan lka tuꞌwaan, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu nchkwianꞌ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Tukwa lo chaꞌ nchkwianꞌ: suꞌwe nchkwianꞌ loꞌo Ndiose Stian bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ni chaꞌ lka Ni Xꞌnaan; chunꞌ ndiꞌin la ndaan kiꞌya ꞌin taꞌa ntean xa nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ, ni siya wa ngwiñan Ni ꞌñaan taꞌaan nu lkaan nten chalyuu chaꞌ kaan sa ñaꞌan lka ykwiꞌ Ni.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ti kwiꞌ tu tuꞌwaan ndyoꞌo nchga chaꞌ nu nchkwianꞌ, ni siya chaꞌ suꞌwe nu nchkwianꞌ loꞌo Ndiose, ni siya chaꞌ kuxi nu nchkwianꞌ loꞌo taꞌa ntean. ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, ja suꞌwe chaꞌ ka ngwañaꞌan.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ja ndukwa tyiꞌa suꞌwe ska niꞌ chku tiyu suꞌwa ti loꞌo tyiꞌa xeeꞌ.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo yka nu ndyoꞌo nan xi kuan; ja ka tyoꞌo nstin lo yka kisu, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ka tyoꞌo kisu lo yka juꞌwa; ja ka xtiyaaꞌ ran. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kaja tyiꞌa nu suꞌwe ndiꞌyu seꞌen ndukwa tyiꞌa xeeꞌ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Bra nu xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nchka ꞌwan nchkwiꞌ wan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nnan wan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten loꞌo wan, bra kanꞌ xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni wan bra nu ndiꞌin wan lo chalyuu, chaꞌ ka kiꞌya xka ta nten kwenta ꞌwan chaꞌ nten suꞌwe lka wan. Ja kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nten chaꞌ nchka ꞌa ꞌwan ngwañaꞌan, suꞌwe ti chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ja ka chkwiꞌ nten ꞌwan chaꞌ nten suꞌwe lka wan si liyeꞌ tiꞌ wan, si kuxi ꞌa ndaꞌan chaꞌ tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nten, si xkwiꞌ tñan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, nka tiye wan; nan nñi lyoꞌo wan ꞌin taꞌa nten wan si ngwañaꞌan ngiꞌni wan, loꞌo nsuꞌwa nchkunꞌ wan chaꞌ nu ñi nu wa nda Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu, chaꞌ ngwañaꞌan siyeꞌ ꞌa ngiꞌni wan.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Siꞌi nde seꞌen ndiꞌin Ndiose ndyoꞌo chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ wan, ska chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi lo chalyuu re lka chaꞌ kanꞌ; ska chaꞌ nu wa ytsaꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan ꞌwan lka chaꞌ nu nchkwiꞌ wan bra kanꞌ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Bra nu liyeꞌ tianꞌ ꞌin taꞌa ntean, bra nu xkwiꞌ tñan ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian nka tiyean, ja ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo taꞌa ntean bra kanꞌ; nchga lo chaꞌ kuxi ka kuꞌnian bra kanꞌ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Nchga chaꞌ nu nda Ndiose ꞌñaan chaꞌ chkwianꞌ loꞌo nten, xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe lka kanꞌ; ja mxtiyaaꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ loꞌo chaꞌ kuxi, ja ngiꞌni ran chaꞌ xuan loꞌo taꞌa ntean. Xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe nda Ni chaꞌ chkwianꞌ loꞌo nten, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌnian loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xa wa ynaan chaꞌ kanꞌ, ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tianꞌ ꞌin nten, chaꞌ kuꞌnian chaꞌ suꞌwe nu tayaanꞌ ꞌin nten; ska ti chaꞌ nu ñi chkwianꞌ loꞌo nten, ja chkwianꞌ tukwa chaꞌ loꞌo neꞌ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Suꞌwe ꞌa ngiꞌni nten nu ja ndaꞌan naan chaꞌ wsuun loꞌo taꞌa nten, nten nu suꞌwe ꞌa nka tiye nchkwiꞌ loꞌo taꞌa nten. Chunꞌ ndiꞌin la tyoꞌo tukwa kaꞌan la chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka lo chalyuu bra kanꞌ, chunꞌ chaꞌ suꞌwe nu ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.