Romanos 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loꞌo ni, nde ñaꞌan yꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan. Ja nganun ꞌa yuweꞌ ꞌñaan ni, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesucristo; ja ka ꞌa ꞌin nu xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu jwakii ꞌñaan ni, chaꞌ Tyiꞌi Ndiose lka ndloo la ꞌñaan bra nu ndiꞌian lo chalyuu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Bra nu lka Tyiꞌi Ndiose ndloo la ꞌñaan, bra kanꞌ kaja chalyuu kwi ꞌñaan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni; wa ngulaa Ni ꞌñaan yaꞌ nu xaꞌan nu ngiꞌni chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌñaan.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Wa yꞌni Ndiose ska chaꞌ tnun nu ja ngwa ꞌa kuꞌni chaꞌ kula nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Ja ngwa tñan chaꞌ kula kanꞌ, chunꞌ xaꞌan ꞌaan loꞌo taꞌaan ndiꞌian lo chalyuu; Ndiose ni, ngwa ꞌin Ni kuꞌni chaꞌ tnun kanꞌ, chunꞌ nu msuꞌwa Ni ꞌin Sñiꞌ ykwiꞌ Ni yan Ni lo chalyuu, chaꞌ ngwa Ni nten. Msuꞌwa Ni ꞌin Jesús yan, chaꞌ ngwa yu ska lomstan nu luꞌu; kanꞌ lka lomstan nu ngwa kuꞌni tyii kiꞌya nu ndukwian. Ngwa Jesús nten; ngwa yu sa ñaꞌan lka nchga nten chalyuu, chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu kuꞌni tyii yu kiꞌya nu ndukwian taꞌaan nten chalyuu. Kanꞌ chaꞌ ngwa Ni nten.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Loꞌo ni, ka ꞌñaan kuꞌnian tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, ti kwiꞌ tñan nu nduꞌu chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian; ka kuꞌnian nchga chaꞌ kanꞌ ni, chunꞌ nu ja ka ꞌa ꞌin chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu jwakii ꞌñaan ni; Tyiꞌi Ndiose lka ndloo la ꞌñaan xa nu ndiꞌian lo chalyuu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bra nu ngiꞌnian sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ti, ti kwiꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi ꞌin nten kanꞌ, kanꞌ lka ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaan bra kanꞌ; loꞌo ni, si Tyiꞌi Ndiose ka ndloo la ꞌñaan xa nu ndiꞌian lo chalyuu, bra kanꞌ ka ꞌñaan kuꞌnian nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kanaꞌ chalyuu ꞌñaan, si kuꞌnian xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu; loꞌo kaja chalyuu kwi ꞌñaan chaꞌ tiin ti tyiꞌian, si kunaan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nan nxuan loꞌo Ndiose lka chaꞌ, si ñaꞌan ti ngiꞌnian chaꞌ xaꞌan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ti; ja nchka ꞌñaan kuꞌnian siyaꞌ ti chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan, si ñaꞌan ti nchka tianꞌ kuꞌnian chaꞌ xaꞌan.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaan kuꞌnian tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian, si ndiya la tianꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 ꞌWan, siꞌi ngwañaꞌan ndiꞌin wan ni; ja ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu. Suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose ni, chaꞌ mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu siyaꞌ ti si ja ya kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, ti kwiꞌ Tyiꞌi nu mdoꞌo ꞌin Krixtu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kanꞌ chaꞌ luꞌu wan ni, chunꞌ nu luꞌu Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan, si chañi chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu. Ni siya wa yꞌni chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌwan nu ngwa xkanꞌ, bra wa ni nganun Tyiꞌi Ndiose loꞌo wan bra nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌwan loꞌo Ndiose chunꞌ tñan nu yꞌni Jesús.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ti kwiꞌ Tyiꞌi Ndiose lka nu ngulo ꞌin ayman Jesús nde seꞌen ysu yu mtsiꞌ yu, loꞌo yꞌni Ni chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ bra nu kaja wan, kanꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌu wan xiyaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ꞌWan neꞌ taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, ni ni, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kuꞌnian nchga chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ti.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kanaꞌ kasiya ꞌwan si xkwiꞌ ndaꞌan naan wan chaꞌ xaꞌan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu; chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose, ka kulaa yaꞌ wan chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi ꞌwan chaꞌ ja kuꞌni ꞌa wan chaꞌ xaꞌan kanꞌ. Kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra kanꞌ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Taꞌaan, wa lkaan sñiꞌ Ndiose si ngiꞌnian nchga tñan nu ndlo Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ kuꞌni Tyiꞌi Ni chaꞌ ka wan sñiꞌ Ni; kuꞌni Ni chaꞌ ka chkwianꞌ loꞌo Ndiose: “¡Sti ba!” ngwañaꞌan chkwianꞌ loꞌo Ni. Loꞌo siꞌi chaꞌ xaꞌan kuꞌni Tyiꞌi Ni bra nu kulo Ni tñan ꞌwan, siꞌi nan xitsen Ni ꞌwan sa ñaꞌan nu ytsen wan nu ngwa sꞌni, siꞌi ngwañaꞌan ngiꞌni Tyiꞌi Ni.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan ni, suꞌwa nka chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ni loꞌoan, chaꞌ wa lkaan sñiꞌ Ndiose.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Chaꞌ nu lkaan sñiꞌ Ndiose ni, ndiꞌin chaꞌ kaja nchga chaꞌ suꞌwe nu ta Ni ꞌñaan bra kanꞌ, nchga chaꞌ nu wa nda Ni ꞌin Krixtu. Loꞌo ni, si nchka tianꞌ chaꞌ suꞌwa tyiꞌian loꞌo Krixtu nde seꞌen tlyu la seꞌen ndiꞌin Ni, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ taloan xa nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan lo chalyuu re, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ndalo ykwiꞌ Krixtu bra nu mda neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ndiya bra ndijian chinꞌ nu tiꞌí bra nu ndiꞌian lo chalyuu; chinꞌ ti chaꞌ lka chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja suꞌwa chaꞌ tiꞌí kanꞌ loꞌo chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌñaan nde loo la, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ti ji kwaꞌu Ni nchga chaꞌ ꞌñaan, sa ñaꞌan ka chaꞌ suꞌwe kanꞌ nde loo la.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Nchga nan luꞌu nu wa ngwiñan Ndiose lo chalyuu, ndiꞌin ta nan kanꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan bra nu kwaꞌu Ni ꞌin nten chalyuu sa ñaꞌan nten nu chañi chaꞌ lka sñiꞌ Ndiose.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Wa mnuꞌun ñaꞌaan chalyuu; nchga lo nan nu nsuꞌwi chalyuu ni, ja lka ran sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ ka ran bra nu ngwiñan Ni ꞌin ran. Wa ndukwin Ni chaꞌ ngwañaꞌan ti kanun chalyuu re, ni siya siꞌi ngwañaꞌan ndiya tiꞌ nchga lo nan nu nsuꞌwi chalyuu. Loꞌo ni, ja ndiꞌin chaꞌ kanun chaꞌ ngwañaꞌan tyukwi tyempu,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 chaꞌ wa tiya ti ska tsan nu tyii nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ñuꞌun chalyuu, nchga chaꞌ xaꞌan nu nka ndloo la ꞌñaan. Loꞌo kanꞌ suꞌwe ꞌa ka nchga lo nan nu ngwiñan Ni lo chalyuu, chaꞌ suꞌwa ti kulaa Ni ꞌin nan kanꞌ loꞌo ꞌñaan nu lkaan sñiꞌ Ndiose.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ti ji ka chaꞌ nu tnun kanꞌ; jlyo tianꞌ chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiꞌí, nchga nan nu ngwiñan Ndiose lo chalyuu lye ꞌa ndii tiꞌ ran nu tiꞌí. Sa ñaꞌan nu ndijyan tiꞌí ꞌin ska nu kunaꞌan chaꞌ wa kala ti sñiꞌ, ngwañaꞌan ndiya nu tiꞌí lo chalyuu ni.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌoan, taꞌaan nu nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan, nsiꞌyaan ndiꞌian chaꞌ lye ꞌa ndijian nu tiꞌí ni, ni siya wa mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌñaan xa nu ndiꞌian lo chalyuu, ska chaꞌ suꞌwe nu nda Ni ꞌñaan kulo ndukwa la lka Tyiꞌi Ni kanꞌ. Laja bra kanꞌ ndiꞌin taan sa ñaꞌan bra nu tiya tsan tlyu kanꞌ, chaꞌ kulaa ji Ni ꞌñaan, chaꞌ xaꞌan Ni ꞌñaan tyukwi ñaꞌaan bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ta Ndiose seꞌen tyiꞌian seꞌen ndiꞌin ykwiꞌ Ni, chaꞌ wa lkaan sñiꞌ Ni.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ndyaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ ngulaa Ni ꞌñaan, ni siya ndiꞌin chaꞌ kataan sa ñaꞌan bra tiya tsan tlyu kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tyii Ni tñan nu ngiꞌni Ni. Ska nan nu chan ꞌa ndiꞌin taan ni, bra wa naꞌaan chaꞌ mdoꞌo tukwa chaꞌ kanꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ ti kataan laan ꞌin ran bra kanꞌ; ja tyiꞌin ta ꞌaan ꞌin ran, chaꞌ wa naꞌaan ꞌin ran bra kanꞌ.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Nu chañi chaꞌ ti ndiꞌin taan ꞌin ska chaꞌ, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ taloan sa ñaꞌan bra ka ran, ni siya ti ji ñaꞌaan ꞌin ran, ni siya chan ꞌa taloan sa ñaꞌan bra nu ñaꞌaan chaꞌ ndyoꞌo tukwa ran.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kanꞌ chaꞌ ndayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan, chaꞌ ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti. Ja jlyo ꞌa tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu suꞌwe la chkwianꞌ loꞌo Ndiose; Tyiꞌi Ndiose lka nu nduꞌu ꞌñaan sa ñaꞌan chaꞌ nu chkwianꞌ loꞌo Ni. Jlyo tiꞌ Tyiꞌi Ndiose ni siya tnun ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiyean, loꞌo ja ndyiji ñaꞌan nu ka chkwianꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo Ni; kanꞌ chaꞌ loꞌo Tyiꞌi Ndiose nchkwiꞌ loꞌo Ndiose Stian chaꞌ ꞌñaan bra kanꞌ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ndlo Ndiose nchga chaꞌ nsuꞌwi tiye nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ Ni nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Tyiꞌi Ni chkwiꞌ loꞌo Ni, chaꞌ bra nu njñan nu kanꞌ ska chaꞌ ꞌin Ndiose Stian chaꞌ ꞌñaan, ska ti chaꞌ nchkwiꞌ Tyiꞌi Ni loꞌo nchga chaꞌ nu ndaꞌan chaꞌ tiye Ndiose Stian.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jlyo tianꞌ chaꞌ nda Ndiose chabiyaꞌ sa ñaꞌan ka nchga chaꞌ nu nsuꞌwi chalyuu, chaꞌ ka suꞌwe chalyuu seꞌen ndiꞌian, si nu suꞌwe nka tiyean loꞌo Ni. Wa ngulo suwi Ni ꞌñaan, chaꞌ kaan sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ Ni chaꞌ kaan ti kulo.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ni siya ti la mdyisnan chalyuu, ti bra kanꞌ jlyo tiꞌ Ndiose sa ñaꞌan nten nu xlyaa xñi chaꞌ ꞌin Ni nde loo la. Loꞌo nchka tiꞌ Ni chaꞌ kaan sa ñaꞌan lka Jesús, Sñiꞌ ykwiꞌ Ni, nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka Jesús taꞌaan; kaꞌan ꞌa nu lkaan sñiꞌ Ndiose bra kanꞌ, loꞌo ndloo la lka Jesús.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ngwañaꞌan ngwa tiꞌ Ndiose ti kulo la chaꞌ kaan, kanꞌ chaꞌ wa ngulo suwi Ni ꞌñaan. Bra nu wa ngulo suwi Ni ꞌñaan, bra kanꞌ yꞌni Ni chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ni; bra wa mdyii ngwa suꞌwe kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ta Ni seꞌen tyiꞌian la seꞌen tlyu la seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti yu.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Xa wa ynaan nchga chaꞌ suꞌwe kanꞌ, bra kanꞌ ka chkwianꞌ chaꞌ ja ndiya ꞌa nu ka xuun loꞌoan, chaꞌ Ndiose lka nu ndiꞌin loꞌoan.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ja mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ xiꞌin chunꞌ yu ꞌin tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni yu, ni siya ska ti yu lka yu Sñiꞌ Ndiose; msuꞌwa Ni ꞌin yu chaꞌ kaja yu lo wsi chaꞌ ꞌin nchga nan loꞌo ꞌñaan taꞌaan. Wa mda Ni nchga chaꞌ suꞌwe nu ꞌin ykwiꞌ Ni ꞌin Jesús, ti kwiꞌ nu lka ska ti Sñiꞌ Ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ska ti biyaꞌ ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌñaan, sa ñaꞌan nu mda Ni chaꞌ kanꞌ ꞌin Sñiꞌ Ni.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ja tukwin ka xtya kiꞌya ꞌñaan sikwa, chaꞌ wa lka ngulo suwi Ndiose ꞌñaan; Ndiose lka nu yꞌni tyii yuweꞌ nu yuꞌwi ꞌñaan siꞌya nchga kiꞌya nu ndukwian.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ja ndiya nu ka ta nu tiꞌí ꞌñaan bra kanꞌ, chaꞌ wa ngujwi Jesús chaꞌ ꞌñaan, wa ndyuꞌu Ni xiyaꞌ chaꞌ ꞌñaan. Loꞌo ni, ndukwa Krixtu laꞌa seꞌen kwin la seꞌen ndukwa Ndiose, njñan Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose Sti Ni chaꞌ ꞌñaan.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ja ska la chaꞌ xaꞌan ndiya lo chalyuu nu ka kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Krixtu ꞌñaan ni, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Krixtu ñaꞌan Ni ꞌñaan. Ja ska ka ꞌñaan, ni siya tiꞌí ꞌñaan, ni siya tiꞌi ti ndiꞌian lo chalyuu, ni siya ta ꞌa neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan, ni siya ndiꞌian lo jwiꞌñan, ni siya wa mdyii steanꞌ msun, ni siya nsuꞌwi ꞌa chaꞌ xaꞌan seꞌen ndiꞌian, ni siya kujwi neꞌ ꞌñaan; nchga chaꞌ kanꞌ, ja ka kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Krixtu ꞌñaan.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Nde ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ni siya ngwañaꞌan, lye ꞌa ndijiin lyoan ꞌin chaꞌ xaꞌan kanꞌ; ja nda ꞌa Jesús chabiyaꞌ ꞌin nu xaꞌan chaꞌ kulo tñan ꞌñaan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaan.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kanꞌ chaꞌ jlyo tianꞌ ni, chaꞌ ja ska ꞌa nan ndiya nu ka kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Ndiose ꞌñaan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaan; ni siya wa ngujwian, ni siya ti luꞌuan, ja kulaa yaꞌ Ni ꞌñaan. Loꞌo angajle nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, loꞌo kwiꞌin nu nka ndloo la lo yuu, ja siyaꞌ nchka ꞌin nu kwa kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Ni ꞌñaan. Ni siya chalyuu seꞌen ndiꞌian ni, ni siya chalyuu nu ka nde loo la, ja kulaa yaꞌ Ni ꞌñaan bra kanꞌ. Ja ndiya ꞌa nu nka ndloo la lo chalyuu re nu nchka ꞌin kulaa ꞌñaan yaꞌ Xꞌnaan.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ja ska nan nu nsuꞌwi niꞌ kwan, ja ska nan nu nsuꞌwi kiꞌñi niꞌ yuu, ja ska nan ñaꞌaan chalyuu nu ngwiñan Ndiose, ja kaja ñaꞌan kulaa ran ꞌñaan yaꞌ Jesucristo nu nka Xꞌnaan, ti kwiꞌ nu suꞌwe ꞌa lka tiye ñaꞌan ꞌñaan.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.