Romanos 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo ni, nde ñaꞌan yꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan. Ja nganun ꞌa yuweꞌ ꞌñaan ni, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesucristo; ja ka ꞌa ꞌin nu xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu jwakii ꞌñaan ni, chaꞌ Tyiꞌi Ndiose lka ndloo la ꞌñaan bra nu ndiꞌian lo chalyuu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Bra nu lka Tyiꞌi Ndiose ndloo la ꞌñaan, bra kanꞌ kaja chalyuu kwi ꞌñaan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni; wa ngulaa Ni ꞌñaan yaꞌ nu xaꞌan nu ngiꞌni chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌñaan.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Wa yꞌni Ndiose ska chaꞌ tnun nu ja ngwa ꞌa kuꞌni chaꞌ kula nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Ja ngwa tñan chaꞌ kula kanꞌ, chunꞌ xaꞌan ꞌaan loꞌo taꞌaan ndiꞌian lo chalyuu; Ndiose ni, ngwa ꞌin Ni kuꞌni chaꞌ tnun kanꞌ, chunꞌ nu msuꞌwa Ni ꞌin Sñiꞌ ykwiꞌ Ni yan Ni lo chalyuu, chaꞌ ngwa Ni nten. Msuꞌwa Ni ꞌin Jesús yan, chaꞌ ngwa yu ska lomstan nu luꞌu; kanꞌ lka lomstan nu ngwa kuꞌni tyii kiꞌya nu ndukwian. Ngwa Jesús nten; ngwa yu sa ñaꞌan lka nchga nten chalyuu, chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu kuꞌni tyii yu kiꞌya nu ndukwian taꞌaan nten chalyuu. Kanꞌ chaꞌ ngwa Ni nten.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Loꞌo ni, ka ꞌñaan kuꞌnian tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, ti kwiꞌ tñan nu nduꞌu chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian; ka kuꞌnian nchga chaꞌ kanꞌ ni, chunꞌ nu ja ka ꞌa ꞌin chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu jwakii ꞌñaan ni; Tyiꞌi Ndiose lka ndloo la ꞌñaan xa nu ndiꞌian lo chalyuu.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bra nu ngiꞌnian sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ti, ti kwiꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi ꞌin nten kanꞌ, kanꞌ lka ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaan bra kanꞌ; loꞌo ni, si Tyiꞌi Ndiose ka ndloo la ꞌñaan xa nu ndiꞌian lo chalyuu, bra kanꞌ ka ꞌñaan kuꞌnian nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Kanaꞌ chalyuu ꞌñaan, si kuꞌnian xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu; loꞌo kaja chalyuu kwi ꞌñaan chaꞌ tiin ti tyiꞌian, si kunaan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nan nxuan loꞌo Ndiose lka chaꞌ, si ñaꞌan ti ngiꞌnian chaꞌ xaꞌan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ti; ja nchka ꞌñaan kuꞌnian siyaꞌ ti chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan, si ñaꞌan ti nchka tianꞌ kuꞌnian chaꞌ xaꞌan.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaan kuꞌnian tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian, si ndiya la tianꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 ꞌWan, siꞌi ngwañaꞌan ndiꞌin wan ni; ja ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu. Suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose ni, chaꞌ mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu siyaꞌ ti si ja ya kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, ti kwiꞌ Tyiꞌi nu mdoꞌo ꞌin Krixtu.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kanꞌ chaꞌ luꞌu wan ni, chunꞌ nu luꞌu Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan, si chañi chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu. Ni siya wa yꞌni chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌwan nu ngwa xkanꞌ, bra wa ni nganun Tyiꞌi Ndiose loꞌo wan bra nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌwan loꞌo Ndiose chunꞌ tñan nu yꞌni Jesús.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ti kwiꞌ Tyiꞌi Ndiose lka nu ngulo ꞌin ayman Jesús nde seꞌen ysu yu mtsiꞌ yu, loꞌo yꞌni Ni chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ bra nu kaja wan, kanꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌu wan xiyaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 ꞌWan neꞌ taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, ni ni, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kuꞌnian nchga chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ti.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kanaꞌ kasiya ꞌwan si xkwiꞌ ndaꞌan naan wan chaꞌ xaꞌan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu; chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose, ka kulaa yaꞌ wan chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi ꞌwan chaꞌ ja kuꞌni ꞌa wan chaꞌ xaꞌan kanꞌ. Kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra kanꞌ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Taꞌaan, wa lkaan sñiꞌ Ndiose si ngiꞌnian nchga tñan nu ndlo Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ kuꞌni Tyiꞌi Ni chaꞌ ka wan sñiꞌ Ni; kuꞌni Ni chaꞌ ka chkwianꞌ loꞌo Ndiose: “¡Sti ba!” ngwañaꞌan chkwianꞌ loꞌo Ni. Loꞌo siꞌi chaꞌ xaꞌan kuꞌni Tyiꞌi Ni bra nu kulo Ni tñan ꞌwan, siꞌi nan xitsen Ni ꞌwan sa ñaꞌan nu ytsen wan nu ngwa sꞌni, siꞌi ngwañaꞌan ngiꞌni Tyiꞌi Ni.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan ni, suꞌwa nka chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ni loꞌoan, chaꞌ wa lkaan sñiꞌ Ndiose.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Chaꞌ nu lkaan sñiꞌ Ndiose ni, ndiꞌin chaꞌ kaja nchga chaꞌ suꞌwe nu ta Ni ꞌñaan bra kanꞌ, nchga chaꞌ nu wa nda Ni ꞌin Krixtu. Loꞌo ni, si nchka tianꞌ chaꞌ suꞌwa tyiꞌian loꞌo Krixtu nde seꞌen tlyu la seꞌen ndiꞌin Ni, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ taloan xa nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan lo chalyuu re, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ndalo ykwiꞌ Krixtu bra nu mda neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ndiya bra ndijian chinꞌ nu tiꞌí bra nu ndiꞌian lo chalyuu; chinꞌ ti chaꞌ lka chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja suꞌwa chaꞌ tiꞌí kanꞌ loꞌo chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌñaan nde loo la, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ti ji kwaꞌu Ni nchga chaꞌ ꞌñaan, sa ñaꞌan ka chaꞌ suꞌwe kanꞌ nde loo la.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Nchga nan luꞌu nu wa ngwiñan Ndiose lo chalyuu, ndiꞌin ta nan kanꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan bra nu kwaꞌu Ni ꞌin nten chalyuu sa ñaꞌan nten nu chañi chaꞌ lka sñiꞌ Ndiose.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Wa mnuꞌun ñaꞌaan chalyuu; nchga lo nan nu nsuꞌwi chalyuu ni, ja lka ran sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ ka ran bra nu ngwiñan Ni ꞌin ran. Wa ndukwin Ni chaꞌ ngwañaꞌan ti kanun chalyuu re, ni siya siꞌi ngwañaꞌan ndiya tiꞌ nchga lo nan nu nsuꞌwi chalyuu. Loꞌo ni, ja ndiꞌin chaꞌ kanun chaꞌ ngwañaꞌan tyukwi tyempu,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 chaꞌ wa tiya ti ska tsan nu tyii nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ñuꞌun chalyuu, nchga chaꞌ xaꞌan nu nka ndloo la ꞌñaan. Loꞌo kanꞌ suꞌwe ꞌa ka nchga lo nan nu ngwiñan Ni lo chalyuu, chaꞌ suꞌwa ti kulaa Ni ꞌin nan kanꞌ loꞌo ꞌñaan nu lkaan sñiꞌ Ndiose.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ti ji ka chaꞌ nu tnun kanꞌ; jlyo tianꞌ chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiꞌí, nchga nan nu ngwiñan Ndiose lo chalyuu lye ꞌa ndii tiꞌ ran nu tiꞌí. Sa ñaꞌan nu ndijyan tiꞌí ꞌin ska nu kunaꞌan chaꞌ wa kala ti sñiꞌ, ngwañaꞌan ndiya nu tiꞌí lo chalyuu ni.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌoan, taꞌaan nu nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan, nsiꞌyaan ndiꞌian chaꞌ lye ꞌa ndijian nu tiꞌí ni, ni siya wa mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌñaan xa nu ndiꞌian lo chalyuu, ska chaꞌ suꞌwe nu nda Ni ꞌñaan kulo ndukwa la lka Tyiꞌi Ni kanꞌ. Laja bra kanꞌ ndiꞌin taan sa ñaꞌan bra nu tiya tsan tlyu kanꞌ, chaꞌ kulaa ji Ni ꞌñaan, chaꞌ xaꞌan Ni ꞌñaan tyukwi ñaꞌaan bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ta Ndiose seꞌen tyiꞌian seꞌen ndiꞌin ykwiꞌ Ni, chaꞌ wa lkaan sñiꞌ Ni.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ndyaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ ngulaa Ni ꞌñaan, ni siya ndiꞌin chaꞌ kataan sa ñaꞌan bra tiya tsan tlyu kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tyii Ni tñan nu ngiꞌni Ni. Ska nan nu chan ꞌa ndiꞌin taan ni, bra wa naꞌaan chaꞌ mdoꞌo tukwa chaꞌ kanꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ ti kataan laan ꞌin ran bra kanꞌ; ja tyiꞌin ta ꞌaan ꞌin ran, chaꞌ wa naꞌaan ꞌin ran bra kanꞌ.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Nu chañi chaꞌ ti ndiꞌin taan ꞌin ska chaꞌ, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ taloan sa ñaꞌan bra ka ran, ni siya ti ji ñaꞌaan ꞌin ran, ni siya chan ꞌa taloan sa ñaꞌan bra nu ñaꞌaan chaꞌ ndyoꞌo tukwa ran.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kanꞌ chaꞌ ndayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan, chaꞌ ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti. Ja jlyo ꞌa tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu suꞌwe la chkwianꞌ loꞌo Ndiose; Tyiꞌi Ndiose lka nu nduꞌu ꞌñaan sa ñaꞌan chaꞌ nu chkwianꞌ loꞌo Ni. Jlyo tiꞌ Tyiꞌi Ndiose ni siya tnun ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiyean, loꞌo ja ndyiji ñaꞌan nu ka chkwianꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo Ni; kanꞌ chaꞌ loꞌo Tyiꞌi Ndiose nchkwiꞌ loꞌo Ndiose Stian chaꞌ ꞌñaan bra kanꞌ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ndlo Ndiose nchga chaꞌ nsuꞌwi tiye nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ Ni nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Tyiꞌi Ni chkwiꞌ loꞌo Ni, chaꞌ bra nu njñan nu kanꞌ ska chaꞌ ꞌin Ndiose Stian chaꞌ ꞌñaan, ska ti chaꞌ nchkwiꞌ Tyiꞌi Ni loꞌo nchga chaꞌ nu ndaꞌan chaꞌ tiye Ndiose Stian.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Jlyo tianꞌ chaꞌ nda Ndiose chabiyaꞌ sa ñaꞌan ka nchga chaꞌ nu nsuꞌwi chalyuu, chaꞌ ka suꞌwe chalyuu seꞌen ndiꞌian, si nu suꞌwe nka tiyean loꞌo Ni. Wa ngulo suwi Ni ꞌñaan, chaꞌ kaan sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ Ni chaꞌ kaan ti kulo.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ni siya ti la mdyisnan chalyuu, ti bra kanꞌ jlyo tiꞌ Ndiose sa ñaꞌan nten nu xlyaa xñi chaꞌ ꞌin Ni nde loo la. Loꞌo nchka tiꞌ Ni chaꞌ kaan sa ñaꞌan lka Jesús, Sñiꞌ ykwiꞌ Ni, nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka Jesús taꞌaan; kaꞌan ꞌa nu lkaan sñiꞌ Ndiose bra kanꞌ, loꞌo ndloo la lka Jesús.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ngwañaꞌan ngwa tiꞌ Ndiose ti kulo la chaꞌ kaan, kanꞌ chaꞌ wa ngulo suwi Ni ꞌñaan. Bra nu wa ngulo suwi Ni ꞌñaan, bra kanꞌ yꞌni Ni chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ni; bra wa mdyii ngwa suꞌwe kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ta Ni seꞌen tyiꞌian la seꞌen tlyu la seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti yu.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Xa wa ynaan nchga chaꞌ suꞌwe kanꞌ, bra kanꞌ ka chkwianꞌ chaꞌ ja ndiya ꞌa nu ka xuun loꞌoan, chaꞌ Ndiose lka nu ndiꞌin loꞌoan.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ja mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ xiꞌin chunꞌ yu ꞌin tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni yu, ni siya ska ti yu lka yu Sñiꞌ Ndiose; msuꞌwa Ni ꞌin yu chaꞌ kaja yu lo wsi chaꞌ ꞌin nchga nan loꞌo ꞌñaan taꞌaan. Wa mda Ni nchga chaꞌ suꞌwe nu ꞌin ykwiꞌ Ni ꞌin Jesús, ti kwiꞌ nu lka ska ti Sñiꞌ Ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ska ti biyaꞌ ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌñaan, sa ñaꞌan nu mda Ni chaꞌ kanꞌ ꞌin Sñiꞌ Ni.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ja tukwin ka xtya kiꞌya ꞌñaan sikwa, chaꞌ wa lka ngulo suwi Ndiose ꞌñaan; Ndiose lka nu yꞌni tyii yuweꞌ nu yuꞌwi ꞌñaan siꞌya nchga kiꞌya nu ndukwian.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ja ndiya nu ka ta nu tiꞌí ꞌñaan bra kanꞌ, chaꞌ wa ngujwi Jesús chaꞌ ꞌñaan, wa ndyuꞌu Ni xiyaꞌ chaꞌ ꞌñaan. Loꞌo ni, ndukwa Krixtu laꞌa seꞌen kwin la seꞌen ndukwa Ndiose, njñan Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose Sti Ni chaꞌ ꞌñaan.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ja ska la chaꞌ xaꞌan ndiya lo chalyuu nu ka kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Krixtu ꞌñaan ni, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Krixtu ñaꞌan Ni ꞌñaan. Ja ska ka ꞌñaan, ni siya tiꞌí ꞌñaan, ni siya tiꞌi ti ndiꞌian lo chalyuu, ni siya ta ꞌa neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan, ni siya ndiꞌian lo jwiꞌñan, ni siya wa mdyii steanꞌ msun, ni siya nsuꞌwi ꞌa chaꞌ xaꞌan seꞌen ndiꞌian, ni siya kujwi neꞌ ꞌñaan; nchga chaꞌ kanꞌ, ja ka kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Krixtu ꞌñaan.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Nde ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ni siya ngwañaꞌan, lye ꞌa ndijiin lyoan ꞌin chaꞌ xaꞌan kanꞌ; ja nda ꞌa Jesús chabiyaꞌ ꞌin nu xaꞌan chaꞌ kulo tñan ꞌñaan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaan.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kanꞌ chaꞌ jlyo tianꞌ ni, chaꞌ ja ska ꞌa nan ndiya nu ka kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Ndiose ꞌñaan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaan; ni siya wa ngujwian, ni siya ti luꞌuan, ja kulaa yaꞌ Ni ꞌñaan. Loꞌo angajle nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, loꞌo kwiꞌin nu nka ndloo la lo yuu, ja siyaꞌ nchka ꞌin nu kwa kuꞌni chaꞌ kulaa yaꞌ Ni ꞌñaan. Ni siya chalyuu seꞌen ndiꞌian ni, ni siya chalyuu nu ka nde loo la, ja kulaa yaꞌ Ni ꞌñaan bra kanꞌ. Ja ndiya ꞌa nu nka ndloo la lo chalyuu re nu nchka ꞌin kulaa ꞌñaan yaꞌ Xꞌnaan.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Ja ska nan nu nsuꞌwi niꞌ kwan, ja ska nan nu nsuꞌwi kiꞌñi niꞌ yuu, ja ska nan ñaꞌaan chalyuu nu ngwiñan Ndiose, ja kaja ñaꞌan kulaa ran ꞌñaan yaꞌ Jesucristo nu nka Xꞌnaan, ti kwiꞌ nu suꞌwe ꞌa lka tiye ñaꞌan ꞌñaan.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.