Romanos 6
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Nde ñaꞌan chkwianꞌ sikwa. Ja suꞌwe si ñaꞌan ti kuꞌnian chaꞌ xaꞌan, chaꞌ bra kanꞌ ti kaꞌan la chaꞌ suꞌwe kuꞌni Ndiose loꞌoan, nka tiyean.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 ¡Ja suꞌwe siyaꞌ ti kuꞌnian sa ñaꞌan nu yꞌnian sꞌni la! Wa lkaan ni sa ñaꞌan lka si wa ngujwian loꞌo Krixtu, chaꞌ xka tuwiin tsaan ni; ja suꞌwe ꞌa si ñaꞌan ti kuꞌnian chaꞌ xaꞌan kanꞌ.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Bra nu mdukwatya neꞌ ꞌñaan chaꞌ nu tka mdyisnan tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesucristo, bra kanꞌ ngwa ꞌñaan sa ñaꞌan lka si suꞌwa ngujwian loꞌo Jesús, ngwañaꞌan nchka chaꞌ.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Loꞌo nu ndyukwatyaan ni, stean niꞌ tyiꞌa sa ñaꞌan lka si suꞌwa mtsianꞌ loꞌo Krixtu niꞌ kwaa, ngwañaꞌan lkaan. Bra kanꞌ nsuan sa ñaꞌan lka si lkaan ayman, chaꞌ ka tyuꞌuan xiyaꞌ sa ñaꞌan lka si tyoꞌoan lo tyiꞌa, ngwañaꞌan lkaan, chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose Sti yu bra nu ndyuꞌu Krixtu xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kaja xka chalyuu kwi ꞌñaan chabiyaꞌ ꞌin Krixtu.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Ngwañaꞌan nchka chaꞌ wa lka ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu. Ngujwi yu xa nu yꞌni tyii yu kiꞌya nu ndukwian. Loꞌoan ni, sa ñaꞌan lka si ngujwian, ngwañaꞌan lkaan; loꞌo bra nu tyuꞌuan xiyaꞌ, bra kanꞌ kaja xka chalyuu kwi ꞌñaan, sa ñaꞌan ngwa bra nu ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Xaꞌan ꞌa nten ngwaan ti sꞌni la; loꞌo ni, lkaan sa ñaꞌan lka si loꞌoan ngujwian lo ska wsi bra nu ngujwi ykwiꞌ Jesús, chaꞌ siyaꞌ ti yꞌni tyii yu nchga chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ja ka ꞌa ꞌin chaꞌ xaꞌan kanꞌ ka ndloo la ꞌñaan xiyaꞌ.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Bra nu kaja ska nten, tyii chaꞌ ꞌin yu loꞌo kiꞌya nu mdiꞌin ꞌin yu lo chalyuu bra kanꞌ.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka ꞌñaan xa nu tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, chaꞌ kaan sa ñaꞌan lka si wa ngujwian loꞌo Krixtu. Loꞌo kanꞌ kaan sa ñaꞌan lka si wa ndyuꞌuan loꞌo Krixtu xiyaꞌ.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Jlyo tianꞌ chaꞌ wa ngulo Ndiose ꞌin Krixtu la seꞌen ysu yu mtsiꞌ yu; loꞌo ja kaja ꞌa yu xiyaꞌ, ja ka katsiꞌ yu xiyaꞌ.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Wa ngujwi Krixtu, chaꞌ siyaꞌ ti kuꞌni tyii yu nchga kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu. Loꞌo wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ, chaꞌ tyukwi tyempu tyiꞌin yu loꞌo Ndiose Sti yu bra kanꞌ.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, tyaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ kuꞌni tyii wan siyaꞌ ti ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan. Xkwiꞌ kuꞌni wan tñan ꞌin Ndiose suꞌwa ti loꞌo Jesucristo nu nka Xꞌnaan, sa ñaꞌan si wa ndyuꞌu wan xiyaꞌ, ngwañaꞌan tyaꞌan chaꞌ tiye wan.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kanꞌ chaꞌ ni, ja ta wan chabiyaꞌ chaꞌ ka chaꞌ kuxi kanꞌ ndloo ꞌwan xa ndiꞌin wan lo chalyuu. Loꞌo ja suꞌwe kuꞌnian nchga chaꞌ kuxi nu jñan tiyean chaꞌ kuꞌnian, chaꞌ lkaan nten chalyuu.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ja ta wan ska laꞌa yaꞌ wan, ni ska laꞌa kiyaꞌ wan, chaꞌ kuꞌni wan tñan ꞌin nten nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan; ja ka wan msu ꞌin neꞌ kanꞌ, ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi loꞌo neꞌ. Xka ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan ni. Ta wan tyukwi ñaꞌaan wan chaꞌ ka wan nten ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan lka si ngujwi wan ska yaꞌ, loꞌo kanꞌ ndyuꞌu wan xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ndiꞌin chaꞌ ta wan tyukwi ñaꞌan wan chaꞌ kuꞌni wan tñan ꞌin Ndiose, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan seꞌen ndiꞌin wan.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Siꞌi chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu ka ndloo la ꞌwan ni. Siꞌi xkwiꞌ chaꞌ kutsen wan tyiꞌin wan lo chalyuu, sa ñaꞌan lka si ndatsaa ꞌa chaꞌ kula kanꞌ ꞌwan; ka tyiꞌin suꞌwe wan lo chalyuu, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe nu tnun ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌo wan.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Loꞌo ni, ja suꞌwe chkwianꞌ chaꞌ ja kuꞌniin ꞌaan chaꞌ kula kanꞌ, chunꞌ nu ndukwaan chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose nu xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ngiꞌni loꞌoan. Ja suꞌwe si ti kuꞌnian chaꞌ kuxi kanꞌ; ¡ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ ti kuꞌnian ngwañaꞌan siyaꞌ ti!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Bra nu ndaꞌaan tñan ꞌin ska nten ni, ngiꞌnian nchga tñan nu kulo nten kanꞌ ꞌñaan bra kanꞌ; jlyo tianꞌ chaꞌ nten kanꞌ lka xꞌnaan, loꞌo ngwañaꞌan, ndiꞌin chaꞌ tukwaan chaꞌ nu nchkwiꞌ xꞌnaan. Loꞌo kiꞌya nu ndukwian ni, lka ran ñaꞌan tiꞌ xꞌnaan. Bra nu ka ndloo la ran ꞌñaan, ngiꞌni ran chaꞌ ti kuꞌnian chaꞌ kuxi, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kajaan siyaꞌ ti. Loꞌo ni, si Ndiose lka xꞌnaan, tukwaan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni bra kanꞌ, ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan bra kanꞌ.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 — ausente —
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 — ausente —
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 (Ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ka biyaꞌ la tiꞌ wan ni ñaꞌan nu nka ndloo la ꞌwan.) Ti ngwa sꞌni la mda wan tyukwi ñaꞌaan wan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ chen ñaꞌan, chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ kuxi, loꞌo ngwañaꞌan lye ꞌa yꞌni chaꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo wan bra kanꞌ; loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ ta wan tyukwi ñaꞌaan wan chaꞌ xkwiꞌ tñan suꞌwe kuꞌni wan, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose tyiꞌin wan lo chalyuu.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Nu ngwa sꞌni, bra nu ti ngiꞌni wan xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan, ja ngwa ꞌa ꞌwan kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian; xa nu yꞌni wan chaꞌ xaꞌan nu ngwa bra kanꞌ.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Loꞌo ni, njyuꞌu ꞌa tiꞌ wan siꞌya chaꞌ xaꞌan nu yꞌni wan. Xa nu ndyaa toꞌo chaꞌ xaꞌan kanꞌ, ngiꞌni tyii ran ꞌin nchga nten nu kuꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ; ja ka tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose si ngwañaꞌan ngiꞌnian.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Loꞌo ni, ja ka ꞌa ꞌin chaꞌ xaꞌan kanꞌ kulo tñan ꞌwan, chaꞌ wa yten wan tñan ꞌin Ndiose. Ka suꞌwe ka tiye wan ni, chaꞌ ngiꞌni wan tñan ꞌin Ni, chaꞌ xkwiꞌ ndiꞌin wan lo chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose; bra kanꞌ ja tyii ꞌa chalyuu nu ta Ni ꞌwan xa wa mdyii nchga chaꞌ.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Kanaꞌ ji kasiya ꞌñaan chaꞌ ngiꞌnian chaꞌ xaꞌan, sa kanꞌ ti chaꞌ ngiꞌni chaꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌoan. Bra nu suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesús nu nka Xꞌnaan, bra kanꞌ ta Ndiose ska chalyuu ꞌñaan nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan. Ska chaꞌ tnun nu nda xuꞌwe Ndiose ꞌñaan lka chaꞌ kanꞌ.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.