Romanos 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Loꞌo ꞌwan ni, ja kaja ꞌa ñaꞌan nu kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan, bra nu nchkwiꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌin ska chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten; bra nu ndlo tuun wan kiꞌya nu ndukwi xka nten, kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ykwiꞌ ti wan ndukwi wan kiꞌya kanꞌ. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni biyaꞌ wse ꞌin nten xaꞌan, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan, chaꞌ nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, loꞌo suꞌwa ndukwi wan kiꞌya loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose bra nu nda Ni nu tiꞌí ꞌin nten nu ngiꞌni nchga lo chaꞌ xaꞌan.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ¿Ni chaꞌ nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwa ka nu tiꞌí ꞌwan loꞌo nu ka ꞌin neꞌ xaꞌan kanꞌ? Kwiñi ꞌa wan, ja ka ꞌa xnan wan ꞌin Ndiose bra nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten; nan nxtya wan kiꞌya ꞌin nten, ni siya ngiꞌni wan ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Ni chaꞌ ja nduwe ꞌa tiꞌ wan chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌñaan? Ndukwa Ni nchga chaꞌ nu njñaan ꞌin Ni, ndalo ꞌa Ni ꞌñaan, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni loꞌoan; xkwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Ni chaꞌ kaja ñaꞌan kulaa yaanꞌ chaꞌ kuxi nu ndiya ꞌa tianꞌ.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo wan, ja jyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan bra nu tiya tsan nu ñaꞌan nchga nten chalyuu chaꞌ ñi ꞌa kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tsan kanꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan sa ñaꞌan nu ngiꞌnian xa nu ndiꞌian lo chalyuu;
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 ska chalyuu suꞌwe nu ja tsaa tii ꞌa, kanꞌ lka nu ta Ndiose ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ suꞌwe, neꞌ nu ja nchka ndaja tiꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ suꞌwe loꞌo taꞌa nten neꞌ. Xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, xkwiꞌ nan tyiꞌin suꞌwe ti neꞌ loꞌo Ni, nka tiye neꞌ, xkwiꞌ chaꞌ ꞌin chalyuu kwi nu ndijyan nde loo la nduwe tiꞌ neꞌ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Nten xaꞌan ni, nu xkwiꞌ chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti neꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, tnun ꞌa nu tiꞌí ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ; kasinꞌ ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ siyaꞌ ti nchga chaꞌ nu ñi nu nduꞌu Ndiose ꞌin neꞌ, chaꞌ nu nxitukwi ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti chaꞌ xaꞌan nu ñaꞌan neꞌ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, tnun ꞌa nu tiꞌí ka ꞌin nchga nten chalyuu, nten nu ngwañaꞌan xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ngiꞌni neꞌ. Kulo, tyukwa neꞌ judío nu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan tyukwa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, neꞌ nu ja lka judío, nu tiꞌí kanꞌ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ suꞌwe, ta Ndiose chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin Ni ꞌin neꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa ka ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ni bra kanꞌ, kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kulo, tyukwa neꞌ judío chaꞌ suꞌwe kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tyukwa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Siꞌi wa lka ti nten nu nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌin, ska ti biyaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten chalyuu.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, ni siya ja ya kunan neꞌ nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Moisés ꞌin neꞌ judío, tyii chaꞌ ꞌin neꞌ ngwañaꞌan ti, si ndukwi neꞌ kiꞌya. Kwiꞌ ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ judío, nu wa ynan chaꞌ nu ñi nu wa ytsaꞌ ayman Moisés ꞌin neꞌ; si nu ndukwi neꞌ kiꞌya, kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ loꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ Moisés kanꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ska ti biyaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ja ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose chaꞌ nu nnaan tian chaꞌ nu ñi nu nchkwiꞌ Ni loꞌoan taꞌaan; ska ti si tyukwi ti tiyean tukwaan chaꞌ kanꞌ, si kuꞌnian nchga tñan nu ndlo Ni ꞌñaan, bra kanꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ni.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ngwañaꞌan ka sikwa, bra nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten. Tyoꞌo loo nchga chaꞌ nu nsuꞌwi mnan niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, bra kanꞌ kulo Ni tñan ꞌin Jesucristo chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten laja nu nduꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 ꞌWan ni, nu ndukwin wan chaꞌ neꞌ judío lka wan, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa sꞌni. Loꞌo lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ wan loꞌo xka ta nten, chaꞌ ndukwin wan chaꞌ ska ti wan lka wan nten ꞌin Ndiose.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nan wa jlyo tiꞌ wan nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan, nxkeꞌ tiꞌ wan; wa ngwaꞌan Moisés chaꞌ kanꞌ lo kityi chaꞌ ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ndiꞌya la wan kwenta sa ñaꞌan lka ska chaꞌ suꞌwe, sa ñaꞌan lka ska chaꞌ kuxi.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kwiꞌ ngwañaꞌan nxkeꞌ tiꞌ wan, chaꞌ ti ykwiꞌ wan nchka ꞌwan kwaꞌu wan tuwiin nu ñi ꞌin nchga nten nu ja jlyo tiꞌ; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ nu ñi loꞌo nten nu ja ndyiji ñaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ ska chaꞌ nu ñi;
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka ꞌwan kwaꞌu ñi wan ꞌin nten nu ja nnan suꞌwe, chaꞌ nu mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin neꞌ, ndukwin wan; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka ꞌwan ka wan mstru ꞌin nten nu ja ya kuꞌni xaꞌan siyaꞌ ti. Nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka kuꞌni wan ngwañaꞌan, chunꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ; laja chaꞌ kanꞌ ndukwa nchga chaꞌ nu ka jlyo tianꞌ, nchga chaꞌ nu ñi nu nsuꞌwi lo chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ wan.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nan nduꞌu wan ꞌin taꞌa nten wan ni, ¿ni chaꞌ ja nchka ꞌwan kwaꞌu wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan? Ndukwin wan chaꞌ ja suꞌwe kuꞌni neꞌ kunan ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ, ¿ta ja loꞌo wan ti ngiꞌni wan kunan ꞌin nten, ndiya bra a?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ndukwin wan chaꞌ ja suꞌwe ꞌa tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, ¿ni chaꞌ lka chaꞌ loꞌo wan ngiꞌni wan chaꞌ kuxi kanꞌ sikwa? Si ja ndiya tiꞌ wan siyaꞌ ti bra nu ngiꞌni tnun xka ta nten ꞌin joꞌo nu siꞌi Ndiose ykwiꞌ lka, ¿ni chaꞌ lka ngiꞌni wan kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kanꞌ a?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ndukwin wan chaꞌ suꞌwe la siyaꞌ ti lka chaꞌ nu ytsaꞌ ayman Moisés ꞌwan, loꞌo ngiꞌni ꞌa wan chaꞌ kuxi loꞌo Ndiose xa nu ja nnan ꞌa wan chaꞌ kanꞌ.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula, kityi seꞌen nchkwiꞌ Ndiose chaꞌ re: “Kuxi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin Ndiose siꞌya wan.” Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, kuxi ꞌa ngiꞌni wan, loꞌo nchkwiꞌ ꞌa nten chaꞌ ꞌwan.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan chaꞌ nu ndukwin kityi chaꞌ siꞌyu wan kijin nu kiꞌyu sñiꞌ wan bra nu ti kuneꞌ neꞌ, chaꞌ ka lkwan Ndiose ꞌin neꞌ. Suꞌwe ꞌa si kunan wan nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés; si ja kunan wan nchga chaꞌ kanꞌ, wa lka wan sa ñaꞌan lka nten nu ja nsiꞌyu kijin yu kiꞌyu siyaꞌ ti.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Loꞌo ngwañaꞌan nten xka laꞌa tsuꞌ nu ja nsiꞌyu kijin kanꞌ, si kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ Moisés ꞌñaan, bra kanꞌ suꞌwa ti tukwa Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ndukwa Ni chaꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌaan nu wa msiꞌyu kijin.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Chañi chaꞌ ja nsiꞌyu neꞌ kanꞌ kijin sa ñaꞌan nu nsiꞌyu neꞌ judío kijin; ja nsuꞌwi chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Loꞌo ni, si kuꞌni neꞌ kanꞌ nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni neꞌ, ta neꞌ chaꞌ jyuꞌu ꞌwan neꞌ judío, chunꞌ ja ndukwa wan chaꞌ kanꞌ, ni siya wa ynan wan nchga chaꞌ nu ñi ꞌin Ndiose, ni siya wa msiꞌyu wan kijin wan.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ja lkaan tyukwi ti tiyean neꞌ judío ska ti chunꞌ nu kti ꞌa ngiꞌnian tloo Ndiose, xa nu ñaꞌan ti nten ꞌñaan, ja ka tñan ngwañaꞌan, ni siya wa msiꞌyuan kijin;
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 siꞌi ngwañaꞌan lkaan neꞌ judío. Tyukwi ti tiyean lkaan neꞌ judío bra nu sten suꞌwean chaꞌ ꞌin Ndiose, ñi la tyoꞌo chaꞌ ꞌñaan si nu wa ndukwa biyaꞌ ꞌin Ndiose la niꞌ kasiya ꞌñaan. Bra kanꞌ ka kulo Ni ya ñaꞌan ti tñan ꞌñaan loꞌo Tyiꞌi ykwiꞌ Ni, siꞌi loꞌo ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ti. Loꞌo kanꞌ suꞌwe ꞌa kuꞌni Ndiose loꞌoan, siꞌi nten chalyuu ti nu chkwiꞌ suꞌwe ꞌñaan bra kanꞌ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.