Romanos 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Loꞌo ꞌwan ni, ja kaja ꞌa ñaꞌan nu kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan, bra nu nchkwiꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌin ska chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten; bra nu ndlo tuun wan kiꞌya nu ndukwi xka nten, kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ykwiꞌ ti wan ndukwi wan kiꞌya kanꞌ. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni biyaꞌ wse ꞌin nten xaꞌan, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan, chaꞌ nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, loꞌo suꞌwa ndukwi wan kiꞌya loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose bra nu nda Ni nu tiꞌí ꞌin nten nu ngiꞌni nchga lo chaꞌ xaꞌan.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 ¿Ni chaꞌ nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwa ka nu tiꞌí ꞌwan loꞌo nu ka ꞌin neꞌ xaꞌan kanꞌ? Kwiñi ꞌa wan, ja ka ꞌa xnan wan ꞌin Ndiose bra nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten; nan nxtya wan kiꞌya ꞌin nten, ni siya ngiꞌni wan ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Ni chaꞌ ja nduwe ꞌa tiꞌ wan chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌñaan? Ndukwa Ni nchga chaꞌ nu njñaan ꞌin Ni, ndalo ꞌa Ni ꞌñaan, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni loꞌoan; xkwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Ni chaꞌ kaja ñaꞌan kulaa yaanꞌ chaꞌ kuxi nu ndiya ꞌa tianꞌ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo wan, ja jyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan bra nu tiya tsan nu ñaꞌan nchga nten chalyuu chaꞌ ñi ꞌa kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tsan kanꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan sa ñaꞌan nu ngiꞌnian xa nu ndiꞌian lo chalyuu;
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 ska chalyuu suꞌwe nu ja tsaa tii ꞌa, kanꞌ lka nu ta Ndiose ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ suꞌwe, neꞌ nu ja nchka ndaja tiꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ suꞌwe loꞌo taꞌa nten neꞌ. Xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, xkwiꞌ nan tyiꞌin suꞌwe ti neꞌ loꞌo Ni, nka tiye neꞌ, xkwiꞌ chaꞌ ꞌin chalyuu kwi nu ndijyan nde loo la nduwe tiꞌ neꞌ.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Nten xaꞌan ni, nu xkwiꞌ chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti neꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, tnun ꞌa nu tiꞌí ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ; kasinꞌ ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ siyaꞌ ti nchga chaꞌ nu ñi nu nduꞌu Ndiose ꞌin neꞌ, chaꞌ nu nxitukwi ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti chaꞌ xaꞌan nu ñaꞌan neꞌ.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, tnun ꞌa nu tiꞌí ka ꞌin nchga nten chalyuu, nten nu ngwañaꞌan xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ngiꞌni neꞌ. Kulo, tyukwa neꞌ judío nu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan tyukwa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, neꞌ nu ja lka judío, nu tiꞌí kanꞌ.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ suꞌwe, ta Ndiose chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin Ni ꞌin neꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa ka ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ni bra kanꞌ, kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kulo, tyukwa neꞌ judío chaꞌ suꞌwe kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tyukwa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Siꞌi wa lka ti nten nu nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌin, ska ti biyaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten chalyuu.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, ni siya ja ya kunan neꞌ nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Moisés ꞌin neꞌ judío, tyii chaꞌ ꞌin neꞌ ngwañaꞌan ti, si ndukwi neꞌ kiꞌya. Kwiꞌ ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ judío, nu wa ynan chaꞌ nu ñi nu wa ytsaꞌ ayman Moisés ꞌin neꞌ; si nu ndukwi neꞌ kiꞌya, kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ loꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ Moisés kanꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ska ti biyaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ja ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose chaꞌ nu nnaan tian chaꞌ nu ñi nu nchkwiꞌ Ni loꞌoan taꞌaan; ska ti si tyukwi ti tiyean tukwaan chaꞌ kanꞌ, si kuꞌnian nchga tñan nu ndlo Ni ꞌñaan, bra kanꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ni.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 — ausente —
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ngwañaꞌan ka sikwa, bra nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten. Tyoꞌo loo nchga chaꞌ nu nsuꞌwi mnan niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, bra kanꞌ kulo Ni tñan ꞌin Jesucristo chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten laja nu nduꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 ꞌWan ni, nu ndukwin wan chaꞌ neꞌ judío lka wan, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa sꞌni. Loꞌo lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ wan loꞌo xka ta nten, chaꞌ ndukwin wan chaꞌ ska ti wan lka wan nten ꞌin Ndiose.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nan wa jlyo tiꞌ wan nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan, nxkeꞌ tiꞌ wan; wa ngwaꞌan Moisés chaꞌ kanꞌ lo kityi chaꞌ ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ndiꞌya la wan kwenta sa ñaꞌan lka ska chaꞌ suꞌwe, sa ñaꞌan lka ska chaꞌ kuxi.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kwiꞌ ngwañaꞌan nxkeꞌ tiꞌ wan, chaꞌ ti ykwiꞌ wan nchka ꞌwan kwaꞌu wan tuwiin nu ñi ꞌin nchga nten nu ja jlyo tiꞌ; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ nu ñi loꞌo nten nu ja ndyiji ñaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ ska chaꞌ nu ñi;
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka ꞌwan kwaꞌu ñi wan ꞌin nten nu ja nnan suꞌwe, chaꞌ nu mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin neꞌ, ndukwin wan; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka ꞌwan ka wan mstru ꞌin nten nu ja ya kuꞌni xaꞌan siyaꞌ ti. Nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka kuꞌni wan ngwañaꞌan, chunꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ; laja chaꞌ kanꞌ ndukwa nchga chaꞌ nu ka jlyo tianꞌ, nchga chaꞌ nu ñi nu nsuꞌwi lo chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ wan.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Nan nduꞌu wan ꞌin taꞌa nten wan ni, ¿ni chaꞌ ja nchka ꞌwan kwaꞌu wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan? Ndukwin wan chaꞌ ja suꞌwe kuꞌni neꞌ kunan ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ, ¿ta ja loꞌo wan ti ngiꞌni wan kunan ꞌin nten, ndiya bra a?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ndukwin wan chaꞌ ja suꞌwe ꞌa tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, ¿ni chaꞌ lka chaꞌ loꞌo wan ngiꞌni wan chaꞌ kuxi kanꞌ sikwa? Si ja ndiya tiꞌ wan siyaꞌ ti bra nu ngiꞌni tnun xka ta nten ꞌin joꞌo nu siꞌi Ndiose ykwiꞌ lka, ¿ni chaꞌ lka ngiꞌni wan kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kanꞌ a?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ndukwin wan chaꞌ suꞌwe la siyaꞌ ti lka chaꞌ nu ytsaꞌ ayman Moisés ꞌwan, loꞌo ngiꞌni ꞌa wan chaꞌ kuxi loꞌo Ndiose xa nu ja nnan ꞌa wan chaꞌ kanꞌ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula, kityi seꞌen nchkwiꞌ Ndiose chaꞌ re: “Kuxi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin Ndiose siꞌya wan.” Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, kuxi ꞌa ngiꞌni wan, loꞌo nchkwiꞌ ꞌa nten chaꞌ ꞌwan.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan chaꞌ nu ndukwin kityi chaꞌ siꞌyu wan kijin nu kiꞌyu sñiꞌ wan bra nu ti kuneꞌ neꞌ, chaꞌ ka lkwan Ndiose ꞌin neꞌ. Suꞌwe ꞌa si kunan wan nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés; si ja kunan wan nchga chaꞌ kanꞌ, wa lka wan sa ñaꞌan lka nten nu ja nsiꞌyu kijin yu kiꞌyu siyaꞌ ti.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Loꞌo ngwañaꞌan nten xka laꞌa tsuꞌ nu ja nsiꞌyu kijin kanꞌ, si kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ Moisés ꞌñaan, bra kanꞌ suꞌwa ti tukwa Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ndukwa Ni chaꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌaan nu wa msiꞌyu kijin.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Chañi chaꞌ ja nsiꞌyu neꞌ kanꞌ kijin sa ñaꞌan nu nsiꞌyu neꞌ judío kijin; ja nsuꞌwi chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Loꞌo ni, si kuꞌni neꞌ kanꞌ nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni neꞌ, ta neꞌ chaꞌ jyuꞌu ꞌwan neꞌ judío, chunꞌ ja ndukwa wan chaꞌ kanꞌ, ni siya wa ynan wan nchga chaꞌ nu ñi ꞌin Ndiose, ni siya wa msiꞌyu wan kijin wan.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Ja lkaan tyukwi ti tiyean neꞌ judío ska ti chunꞌ nu kti ꞌa ngiꞌnian tloo Ndiose, xa nu ñaꞌan ti nten ꞌñaan, ja ka tñan ngwañaꞌan, ni siya wa msiꞌyuan kijin;
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 siꞌi ngwañaꞌan lkaan neꞌ judío. Tyukwi ti tiyean lkaan neꞌ judío bra nu sten suꞌwean chaꞌ ꞌin Ndiose, ñi la tyoꞌo chaꞌ ꞌñaan si nu wa ndukwa biyaꞌ ꞌin Ndiose la niꞌ kasiya ꞌñaan. Bra kanꞌ ka kulo Ni ya ñaꞌan ti tñan ꞌñaan loꞌo Tyiꞌi ykwiꞌ Ni, siꞌi loꞌo ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ti. Loꞌo kanꞌ suꞌwe ꞌa kuꞌni Ndiose loꞌoan, siꞌi nten chalyuu ti nu chkwiꞌ suꞌwe ꞌñaan bra kanꞌ.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.