Romanos 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja nchka tiꞌ Ndiose kulaa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ judío siyaꞌ ti, chaꞌ lka neꞌ nten ꞌin Ni. Loꞌo ykwiǐnꞌ lkaǎn neꞌ judío, chaꞌ ska ti kwiñii lkaǎn loꞌo ayman Abraham; nten ꞌin ayman Benjamín lkaǎn.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nu ngwa sꞌni ngulo suwi Ndiose ꞌin neꞌ Israel, chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni; loꞌo ja ya kulaa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ. ¿Ta ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ndukwa lo kityi chaꞌ ꞌin Elías kanꞌ a? Ska ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten sꞌni chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ngwa ayman Elías kanꞌ. Ska tsan ykwiꞌ Elías loꞌo Ndiose, mstya yu kiꞌya re ꞌin neꞌ Israel:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ndiose Xꞌnaǎn, wa yjwi neꞌ kanꞌ nchga nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌiin lo chalyuu” ndukwin Elías kanꞌ. “Wa yꞌni tyii neꞌ nchga seꞌen nu yꞌni tnun ba ꞌiin nu ngwa sꞌni la. Skaǎn tiǎn nganuǔn ni; loꞌo ngwañaꞌan naꞌ, kujwi neꞌ ꞌñaǎn, nchka tiꞌ neꞌ” ndukwin yu ꞌin Ndiose.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Bra kanꞌ mxkwen Ndiose ꞌin yu kanꞌ: “Ja kuwe tiiꞌ. Ti ndiꞌin xa kati mi nu kiꞌyu nu ngiꞌni tñan ꞌñaǎn, nten nu ja ya tyuun xtyinꞌ tloo nkwin joꞌo Baal” ndukwin Ni ꞌin Elías.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ ni. Siꞌi nchga neꞌ judío ngulaa yaꞌ neꞌ ꞌin Ndiose; ti ndiꞌin chinꞌ neꞌ kanꞌ nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin neꞌ, chunꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Chunꞌ nu nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ni loꞌoan. Ja lyaan ꞌaan ꞌin nu xaꞌan chunꞌ tñan nu kuꞌnian, ti ykwiinꞌ tian; ja ka chkwianꞌ chaꞌ Ndiose ngulaa ꞌñaan si wa lka ngulaan ꞌñaan, ti ykwiinꞌ tian, nxkeꞌ tianꞌ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Ja ngwa ꞌin neꞌ Israel kuꞌni neꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose, sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ. Ska ta ti nten nu ngulo suwi Ndiose ꞌin, mjwi ñaꞌan ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ; xka la taꞌa neꞌ Israel kanꞌ, ska yaꞌ ti nchkunꞌ tunskan neꞌ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nde ñaꞌan nchkwiꞌ kityi kula chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ: “Ja nda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ. Lka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndiꞌin kiloo neꞌ, loꞌo ja ska nan ñaꞌan neꞌ siyaꞌ ti; lka neꞌ sa ñaꞌan lka si ndiya tunskan neꞌ, loꞌo ja nnan neꞌ siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ sa bra ni.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ngwaꞌan ayman ree David lo kityi, bra nu ykwiꞌ yu chaꞌ re:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Suꞌwe ꞌa si ka kwityiinꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ka ñaꞌan neꞌ; suꞌwe ꞌa si kaja tñan tiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ katsa chunꞌ neꞌ siyaꞌ ti.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ ni. Bra nu ngulaa tiꞌin neꞌ judío chaꞌ ꞌin Ndiose, ¡ja ngwa kuxi ꞌin neꞌ ska yaꞌ ti! Ni siya ja ynan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose bra kanꞌ, ngwañaꞌan wa mjwi la chinꞌ tyempu ꞌin xka ta nten, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, chaꞌ tsaa naan neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kulaa Ni ꞌin neꞌ. Nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kiꞌya neꞌ judío kwenta chaꞌ wa msñi neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la ka tiye neꞌ judío jñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kulaa Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ngwañaꞌan nchka chaꞌ suꞌwe la kunan nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ti ngiꞌni la neꞌ judío chaꞌ xaꞌan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nchka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ loꞌo Ndiose, ni siya ngwa kuxi la chaꞌ ꞌin ykwiꞌ neꞌ judío bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ¡tnun ꞌa chaꞌ suꞌwe ka nde loo la, bra nu xaꞌan kasiya ꞌin nchga neꞌ judío chaꞌ sten neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ Jesús!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Loꞌo ꞌwan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan. Ndiose lka nu ngulo suwi Ni ꞌñaǎn, chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo wan nu ndiꞌin wan xka laꞌa tsuꞌ. Nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, chunꞌ chaꞌ ndloo ꞌa tñan nu mda Ni ꞌñaǎn.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ loꞌo chinꞌ neꞌ judío taꞌaǎn jñan neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ta Ni nchga chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin ꞌwan ꞌin neꞌ, chaꞌ ka lyaa neꞌ ꞌin chaꞌ xaꞌan.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Bra nu ngulaa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ judío, bra kanꞌ yꞌni Ni chaꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Loꞌo ska chaꞌ suꞌwe la ti ka bra nu ka suꞌwa chaꞌ ꞌin Ni loꞌo neꞌ judío xiyaꞌ, chaꞌ bra kanꞌ tnun ꞌa chaꞌ suꞌwe kaja ꞌin nten ñaꞌaan chalyuu sa ñaꞌan lka si xiyaꞌ ndyuꞌu nchga nten nu wa ngujwi.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Wa lka neꞌ judío ñaꞌan tiꞌ jaxlya nu mdyaꞌ kulo ndukwa la, nu nda neꞌ ꞌin sti joꞌo chaꞌ ka lomstan ꞌin Ndiose. Nda neꞌ nan, chaꞌ ka ran nan ꞌin Ndiose, chaꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan ka ñaꞌaan skwan tlyu ꞌin jaxlya kanꞌ nan ꞌin Ndiose. Loꞌo ka chkwianꞌ chaꞌ lka neꞌ judío sa ñaꞌan lka ska yka nu wa mda neꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose; bra nu ka yka kanꞌ nan ꞌin Ndiose, loꞌo nchga stanꞌ yka nu kaluu chunꞌ ndiꞌin la ka nan ꞌin Ndiose. Ngwañaꞌan ndyoꞌo taꞌa tyukwaa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ayman Abraham nten ꞌin Ndiose kulo ndukwa la, kwiꞌ ngwañaꞌan nchga nten chalyuu ka nten ꞌin Ndiose chunꞌ ndiꞌin la.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Wa lka neꞌ judío sa ñaꞌan lka ska yka nu ndyoꞌo mta nu xi nchku, ñaꞌan tiꞌ ska yka olivo ni. Wa msiꞌyu Ndiose tyun stanꞌ yka olivo kanꞌ, mxkwan Ni ꞌin ran bra kanꞌ; loꞌo ni, ti kwiꞌ seꞌen msiꞌyu loo yka kanꞌ, nde kwa mskanꞌ kaꞌan Ni tyun la stanꞌ yka nu nsuꞌwi niꞌ kixinꞌ, chaꞌ xñi kaꞌan stanꞌ yka kixinꞌ kanꞌ ꞌin yka nu nda mta nu xi nchku. Sa ñaꞌan lka stanꞌ yka nu nsuꞌwi niꞌ kixinꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan lka wan, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ wa mjwi ꞌwan nchga chaꞌ suꞌwe, sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu wa mda Ndiose ꞌin neꞌ judío. Lka wan loꞌo neꞌ judío sa ñaꞌan lka tukwa yka nu ska ti suun loꞌo ska ti siꞌye, ngwañaꞌan lka wan loꞌo neꞌ kanꞌ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe lka si xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe la wan, chaꞌ kuxi la neꞌ judío, nten nu lka sa ñaꞌan lka stanꞌ yka nu ndyoꞌo mta xi kanꞌ. Si ngwañaꞌan xkeꞌ tiꞌ wan, suꞌwe la si tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ siꞌi wan nu ngiꞌni kuꞌu wan ꞌin suun yka kanꞌ, ti kwiꞌ suun yka kanꞌ lka nu nda chaꞌ suꞌwe ꞌin ran ꞌwan.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ja chan xkwen wan ꞌñaǎn: “La seꞌen msiꞌyu Ni stanꞌ ykwiꞌ yka kanꞌ, la kanꞌ wa mjwi seꞌen xñi kaꞌan ba ꞌin yka olivo kanꞌ” nchkwin wan.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Chañi chaꞌ ꞌwan. Loꞌo ni, nde lka chaꞌ. Wa mxkwan Ndiose ꞌin neꞌ judío, chunꞌ nu ja mslyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; loꞌo ꞌwan, wa mjwi chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ sten wan chaꞌ ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ chaꞌ nu yten wan ni, xa wa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose. Kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo neꞌ judío kanꞌ. Kuwe chinꞌ tiꞌ wan sikwa.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ja yꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ judío, nten nu ngwa sa ñaꞌan lka stanꞌ ykwiꞌ yka kanꞌ; msiꞌyu kuꞌ Ni ꞌin stanꞌ yka kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan, si ngwañaꞌan kulaa tiꞌin wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kiꞌya wan kwenta sikwa, chaꞌ ka ꞌin Ndiose kuꞌni suꞌwe Ni loꞌo nten, kwiꞌ ngwañaꞌan xka la tyempu ngiꞌni tlá Ni ꞌin nten, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni. Lye ꞌa yꞌni tlá Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chunꞌ nu ja ynan ꞌa neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti kuꞌni Ni loꞌo wan, si ñaꞌan ti kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ti kwiꞌ Ndiose Sti wan nu ngiꞌni ꞌa chaꞌ suꞌwe loꞌo wan. Loꞌo si ja kunan wan chaꞌ nchkwiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan kulaa yaꞌ Ni ꞌwan bra kanꞌ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Xiyaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ judío, si kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose. Bra kanꞌ ka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka stanꞌ yka nu xñi kaꞌan ꞌin suun yka kanꞌ xiyaꞌ, ti kwiꞌ seꞌen mdukwa ran nu ngwa sꞌni. Loꞌo ka ꞌin Ndiose xtya suꞌwe ꞌin neꞌ judío xiyaꞌ, ti kwiꞌ seꞌen suꞌwe, seꞌen mdiꞌin neꞌ ti kulo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 ꞌWan ni, ja suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo neꞌ judío nu ngwa sꞌni. Kanꞌ ngulo tsuꞌ Ndiose ꞌwan seꞌen mdiꞌin wan, sa ñaꞌan si lka wan stanꞌ yka nu nsuꞌwi niꞌ kixinꞌ kanꞌ; loꞌo mskanꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ xñi kaꞌan wan ꞌin suun yka nu ndyoꞌo mta xi kanꞌ. Siꞌi ngwañaꞌan ngulu yka kanꞌ ti kulo. Loꞌo neꞌ judío ni, ja tlyu tñan si skanꞌ Ni ꞌin neꞌ xiyaꞌ ti kwiꞌ suun yka kanꞌ seꞌen mdukwa neꞌ ti kulo; ¡bra ti xñi kaꞌan neꞌ ꞌin suun yka kanꞌ xiyaꞌ, chaꞌ stanꞌ ykwiꞌ yka kanꞌ lka neꞌ!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ tukwi re, ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu yuꞌwi kutsiꞌ nu ngwa sꞌni; bra nu ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ re, ja nꞌni chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ siyeꞌ loꞌo neꞌ judío bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ kanꞌ ni. Kaꞌan ꞌa nten judío ndiya nu ja xlyaa kunan chaꞌ ꞌin Jesús; siyaꞌ ti bra nu tyii kunan nchga neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ndiꞌin chaꞌ xñi chaꞌ ꞌin Jesús ni,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 bra kanꞌ kulaa Ndiose ꞌin nchga neꞌ nu chañi chaꞌ lka neꞌ Israel. Nde ndukwa ska chaꞌ lo kityi kula:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Loꞌo kanꞌ kuꞌni tyiǐn nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ kanꞌ, ndukwin Ndiose. Bra kanꞌ tsaa toꞌo ska chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Taꞌa wsuun Ndiose lka neꞌ judío ni, chunꞌ chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ wa ngulaa Ni ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ wa mjwi la chinꞌ tyempu ꞌwan, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ xñi wan chaꞌ ꞌin Jesucristo tñan loo neꞌ judío. Loꞌo ni, ñaꞌan ti suꞌwe nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chunꞌ nu ngulo suwi Ni ꞌin ayman kula ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa ti kulo, chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Loꞌo ja xiꞌin chunꞌ Ndiose ꞌin ska chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌoan, ja kulaa yaꞌ Ni ꞌin ska nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, ja ynan wan chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa ti sꞌni; loꞌo ni, nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌwan chunꞌ nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío ꞌin Ni.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ni siya ja nnan neꞌ judío kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose ni, tiya ska bra nde loo la nu chka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌwan.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ska ti biyaꞌ ndlaa yaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu nu ja nnan chaꞌ nchkwiꞌ Ni, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ neꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ ꞌin Ni siyaꞌ ti. Loꞌo chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ chka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten xa nu tsaa naan neꞌ ꞌin Ni xiyaꞌ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi seꞌen ndiꞌin Ndiose; nchga chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ Ni, nchga chaꞌ jlyo tiꞌ Ni! Ska ti Ndiose jlyo tiꞌ nan lka nu ndijyan nde loo la, ska ti Ndiose jlyo tiꞌ nan lka nu ngiꞌni Ni. Nde ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “¿Ti ka nu ka biyaꞌ tiꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu kiꞌya ke Ndiose a? ¿Ta ndiya nten nu nchka ꞌin katsaꞌ ꞌin Ndiose sa ñaꞌan kuꞌni Ni a?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ja kaja ñaꞌan nu taan ska nan nu jñan Ndiose, chaꞌ tya Ni ran ꞌñaan chunꞌ ndiꞌin la.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Nchga nan nu nsuꞌwi chalyuu, nan ꞌin Ndiose lka kanꞌ; wa ngwiñan Ni nchga nan, chaꞌ ka ran tñan ꞌin Ni. Loꞌo ja tyii chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose ni. Ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.