Romanos 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja nchka tiꞌ Ndiose kulaa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ judío siyaꞌ ti, chaꞌ lka neꞌ nten ꞌin Ni. Loꞌo ykwiǐnꞌ lkaǎn neꞌ judío, chaꞌ ska ti kwiñii lkaǎn loꞌo ayman Abraham; nten ꞌin ayman Benjamín lkaǎn.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nu ngwa sꞌni ngulo suwi Ndiose ꞌin neꞌ Israel, chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni; loꞌo ja ya kulaa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ. ¿Ta ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ndukwa lo kityi chaꞌ ꞌin Elías kanꞌ a? Ska ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten sꞌni chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ngwa ayman Elías kanꞌ. Ska tsan ykwiꞌ Elías loꞌo Ndiose, mstya yu kiꞌya re ꞌin neꞌ Israel:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ndiose Xꞌnaǎn, wa yjwi neꞌ kanꞌ nchga nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌiin lo chalyuu” ndukwin Elías kanꞌ. “Wa yꞌni tyii neꞌ nchga seꞌen nu yꞌni tnun ba ꞌiin nu ngwa sꞌni la. Skaǎn tiǎn nganuǔn ni; loꞌo ngwañaꞌan naꞌ, kujwi neꞌ ꞌñaǎn, nchka tiꞌ neꞌ” ndukwin yu ꞌin Ndiose.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Bra kanꞌ mxkwen Ndiose ꞌin yu kanꞌ: “Ja kuwe tiiꞌ. Ti ndiꞌin xa kati mi nu kiꞌyu nu ngiꞌni tñan ꞌñaǎn, nten nu ja ya tyuun xtyinꞌ tloo nkwin joꞌo Baal” ndukwin Ni ꞌin Elías.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ ni. Siꞌi nchga neꞌ judío ngulaa yaꞌ neꞌ ꞌin Ndiose; ti ndiꞌin chinꞌ neꞌ kanꞌ nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin neꞌ, chunꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Chunꞌ nu nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ni loꞌoan. Ja lyaan ꞌaan ꞌin nu xaꞌan chunꞌ tñan nu kuꞌnian, ti ykwiinꞌ tian; ja ka chkwianꞌ chaꞌ Ndiose ngulaa ꞌñaan si wa lka ngulaan ꞌñaan, ti ykwiinꞌ tian, nxkeꞌ tianꞌ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Ja ngwa ꞌin neꞌ Israel kuꞌni neꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose, sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ. Ska ta ti nten nu ngulo suwi Ndiose ꞌin, mjwi ñaꞌan ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ; xka la taꞌa neꞌ Israel kanꞌ, ska yaꞌ ti nchkunꞌ tunskan neꞌ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nde ñaꞌan nchkwiꞌ kityi kula chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ: “Ja nda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ. Lka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndiꞌin kiloo neꞌ, loꞌo ja ska nan ñaꞌan neꞌ siyaꞌ ti; lka neꞌ sa ñaꞌan lka si ndiya tunskan neꞌ, loꞌo ja nnan neꞌ siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ sa bra ni.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ngwaꞌan ayman ree David lo kityi, bra nu ykwiꞌ yu chaꞌ re:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Suꞌwe ꞌa si ka kwityiinꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ka ñaꞌan neꞌ; suꞌwe ꞌa si kaja tñan tiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ katsa chunꞌ neꞌ siyaꞌ ti.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ ni. Bra nu ngulaa tiꞌin neꞌ judío chaꞌ ꞌin Ndiose, ¡ja ngwa kuxi ꞌin neꞌ ska yaꞌ ti! Ni siya ja ynan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose bra kanꞌ, ngwañaꞌan wa mjwi la chinꞌ tyempu ꞌin xka ta nten, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, chaꞌ tsaa naan neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kulaa Ni ꞌin neꞌ. Nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kiꞌya neꞌ judío kwenta chaꞌ wa msñi neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la ka tiye neꞌ judío jñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kulaa Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ngwañaꞌan nchka chaꞌ suꞌwe la kunan nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ti ngiꞌni la neꞌ judío chaꞌ xaꞌan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nchka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ loꞌo Ndiose, ni siya ngwa kuxi la chaꞌ ꞌin ykwiꞌ neꞌ judío bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ¡tnun ꞌa chaꞌ suꞌwe ka nde loo la, bra nu xaꞌan kasiya ꞌin nchga neꞌ judío chaꞌ sten neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ Jesús!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Loꞌo ꞌwan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan. Ndiose lka nu ngulo suwi Ni ꞌñaǎn, chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo wan nu ndiꞌin wan xka laꞌa tsuꞌ. Nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, chunꞌ chaꞌ ndloo ꞌa tñan nu mda Ni ꞌñaǎn.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ loꞌo chinꞌ neꞌ judío taꞌaǎn jñan neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ta Ni nchga chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin ꞌwan ꞌin neꞌ, chaꞌ ka lyaa neꞌ ꞌin chaꞌ xaꞌan.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Bra nu ngulaa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ judío, bra kanꞌ yꞌni Ni chaꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Loꞌo ska chaꞌ suꞌwe la ti ka bra nu ka suꞌwa chaꞌ ꞌin Ni loꞌo neꞌ judío xiyaꞌ, chaꞌ bra kanꞌ tnun ꞌa chaꞌ suꞌwe kaja ꞌin nten ñaꞌaan chalyuu sa ñaꞌan lka si xiyaꞌ ndyuꞌu nchga nten nu wa ngujwi.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Wa lka neꞌ judío ñaꞌan tiꞌ jaxlya nu mdyaꞌ kulo ndukwa la, nu nda neꞌ ꞌin sti joꞌo chaꞌ ka lomstan ꞌin Ndiose. Nda neꞌ nan, chaꞌ ka ran nan ꞌin Ndiose, chaꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan ka ñaꞌaan skwan tlyu ꞌin jaxlya kanꞌ nan ꞌin Ndiose. Loꞌo ka chkwianꞌ chaꞌ lka neꞌ judío sa ñaꞌan lka ska yka nu wa mda neꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose; bra nu ka yka kanꞌ nan ꞌin Ndiose, loꞌo nchga stanꞌ yka nu kaluu chunꞌ ndiꞌin la ka nan ꞌin Ndiose. Ngwañaꞌan ndyoꞌo taꞌa tyukwaa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ayman Abraham nten ꞌin Ndiose kulo ndukwa la, kwiꞌ ngwañaꞌan nchga nten chalyuu ka nten ꞌin Ndiose chunꞌ ndiꞌin la.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Wa lka neꞌ judío sa ñaꞌan lka ska yka nu ndyoꞌo mta nu xi nchku, ñaꞌan tiꞌ ska yka olivo ni. Wa msiꞌyu Ndiose tyun stanꞌ yka olivo kanꞌ, mxkwan Ni ꞌin ran bra kanꞌ; loꞌo ni, ti kwiꞌ seꞌen msiꞌyu loo yka kanꞌ, nde kwa mskanꞌ kaꞌan Ni tyun la stanꞌ yka nu nsuꞌwi niꞌ kixinꞌ, chaꞌ xñi kaꞌan stanꞌ yka kixinꞌ kanꞌ ꞌin yka nu nda mta nu xi nchku. Sa ñaꞌan lka stanꞌ yka nu nsuꞌwi niꞌ kixinꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan lka wan, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ wa mjwi ꞌwan nchga chaꞌ suꞌwe, sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu wa mda Ndiose ꞌin neꞌ judío. Lka wan loꞌo neꞌ judío sa ñaꞌan lka tukwa yka nu ska ti suun loꞌo ska ti siꞌye, ngwañaꞌan lka wan loꞌo neꞌ kanꞌ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe lka si xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe la wan, chaꞌ kuxi la neꞌ judío, nten nu lka sa ñaꞌan lka stanꞌ yka nu ndyoꞌo mta xi kanꞌ. Si ngwañaꞌan xkeꞌ tiꞌ wan, suꞌwe la si tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ siꞌi wan nu ngiꞌni kuꞌu wan ꞌin suun yka kanꞌ, ti kwiꞌ suun yka kanꞌ lka nu nda chaꞌ suꞌwe ꞌin ran ꞌwan.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ja chan xkwen wan ꞌñaǎn: “La seꞌen msiꞌyu Ni stanꞌ ykwiꞌ yka kanꞌ, la kanꞌ wa mjwi seꞌen xñi kaꞌan ba ꞌin yka olivo kanꞌ” nchkwin wan.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Chañi chaꞌ ꞌwan. Loꞌo ni, nde lka chaꞌ. Wa mxkwan Ndiose ꞌin neꞌ judío, chunꞌ nu ja mslyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; loꞌo ꞌwan, wa mjwi chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ sten wan chaꞌ ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ chaꞌ nu yten wan ni, xa wa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose. Kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo neꞌ judío kanꞌ. Kuwe chinꞌ tiꞌ wan sikwa.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ja yꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ judío, nten nu ngwa sa ñaꞌan lka stanꞌ ykwiꞌ yka kanꞌ; msiꞌyu kuꞌ Ni ꞌin stanꞌ yka kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan, si ngwañaꞌan kulaa tiꞌin wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kiꞌya wan kwenta sikwa, chaꞌ ka ꞌin Ndiose kuꞌni suꞌwe Ni loꞌo nten, kwiꞌ ngwañaꞌan xka la tyempu ngiꞌni tlá Ni ꞌin nten, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni. Lye ꞌa yꞌni tlá Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chunꞌ nu ja ynan ꞌa neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti kuꞌni Ni loꞌo wan, si ñaꞌan ti kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ti kwiꞌ Ndiose Sti wan nu ngiꞌni ꞌa chaꞌ suꞌwe loꞌo wan. Loꞌo si ja kunan wan chaꞌ nchkwiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan kulaa yaꞌ Ni ꞌwan bra kanꞌ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Xiyaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ judío, si kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose. Bra kanꞌ ka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka stanꞌ yka nu xñi kaꞌan ꞌin suun yka kanꞌ xiyaꞌ, ti kwiꞌ seꞌen mdukwa ran nu ngwa sꞌni. Loꞌo ka ꞌin Ndiose xtya suꞌwe ꞌin neꞌ judío xiyaꞌ, ti kwiꞌ seꞌen suꞌwe, seꞌen mdiꞌin neꞌ ti kulo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 ꞌWan ni, ja suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo neꞌ judío nu ngwa sꞌni. Kanꞌ ngulo tsuꞌ Ndiose ꞌwan seꞌen mdiꞌin wan, sa ñaꞌan si lka wan stanꞌ yka nu nsuꞌwi niꞌ kixinꞌ kanꞌ; loꞌo mskanꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ xñi kaꞌan wan ꞌin suun yka nu ndyoꞌo mta xi kanꞌ. Siꞌi ngwañaꞌan ngulu yka kanꞌ ti kulo. Loꞌo neꞌ judío ni, ja tlyu tñan si skanꞌ Ni ꞌin neꞌ xiyaꞌ ti kwiꞌ suun yka kanꞌ seꞌen mdukwa neꞌ ti kulo; ¡bra ti xñi kaꞌan neꞌ ꞌin suun yka kanꞌ xiyaꞌ, chaꞌ stanꞌ ykwiꞌ yka kanꞌ lka neꞌ!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ tukwi re, ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu yuꞌwi kutsiꞌ nu ngwa sꞌni; bra nu ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ re, ja nꞌni chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ siyeꞌ loꞌo neꞌ judío bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ kanꞌ ni. Kaꞌan ꞌa nten judío ndiya nu ja xlyaa kunan chaꞌ ꞌin Jesús; siyaꞌ ti bra nu tyii kunan nchga neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ndiꞌin chaꞌ xñi chaꞌ ꞌin Jesús ni,
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 bra kanꞌ kulaa Ndiose ꞌin nchga neꞌ nu chañi chaꞌ lka neꞌ Israel. Nde ndukwa ska chaꞌ lo kityi kula:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Loꞌo kanꞌ kuꞌni tyiǐn nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ kanꞌ, ndukwin Ndiose. Bra kanꞌ tsaa toꞌo ska chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Taꞌa wsuun Ndiose lka neꞌ judío ni, chunꞌ chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ wa ngulaa Ni ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ wa mjwi la chinꞌ tyempu ꞌwan, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ xñi wan chaꞌ ꞌin Jesucristo tñan loo neꞌ judío. Loꞌo ni, ñaꞌan ti suꞌwe nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chunꞌ nu ngulo suwi Ni ꞌin ayman kula ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa ti kulo, chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Loꞌo ja xiꞌin chunꞌ Ndiose ꞌin ska chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌoan, ja kulaa yaꞌ Ni ꞌin ska nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, ja ynan wan chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa ti sꞌni; loꞌo ni, nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌwan chunꞌ nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío ꞌin Ni.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ni siya ja nnan neꞌ judío kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose ni, tiya ska bra nde loo la nu chka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌwan.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ska ti biyaꞌ ndlaa yaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu nu ja nnan chaꞌ nchkwiꞌ Ni, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ neꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ ꞌin Ni siyaꞌ ti. Loꞌo chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ chka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten xa nu tsaa naan neꞌ ꞌin Ni xiyaꞌ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi seꞌen ndiꞌin Ndiose; nchga chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ Ni, nchga chaꞌ jlyo tiꞌ Ni! Ska ti Ndiose jlyo tiꞌ nan lka nu ndijyan nde loo la, ska ti Ndiose jlyo tiꞌ nan lka nu ngiꞌni Ni. Nde ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “¿Ti ka nu ka biyaꞌ tiꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu kiꞌya ke Ndiose a? ¿Ta ndiya nten nu nchka ꞌin katsaꞌ ꞌin Ndiose sa ñaꞌan kuꞌni Ni a?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ja kaja ñaꞌan nu taan ska nan nu jñan Ndiose, chaꞌ tya Ni ran ꞌñaan chunꞌ ndiꞌin la.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Nchga nan nu nsuꞌwi chalyuu, nan ꞌin Ndiose lka kanꞌ; wa ngwiñan Ni nchga nan, chaꞌ ka ran tñan ꞌin Ni. Loꞌo ja tyii chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose ni. Ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.