Mateus 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan, chaꞌ tyijin yu lo tiyuꞌ tyaan yu kichen tyi yu.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Bra nu ngala yu kichen kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan loꞌo nten ꞌin ska nu tiꞌí nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu; ndijyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni yu joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ. Nsu yu tiꞌí kanꞌ ska niꞌ katan. Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Loꞌo ni, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nu nduun kwiꞌ seꞌen ti: “Chaꞌ kuxi nchkwiꞌ yu kiꞌyu re chaꞌ ꞌin Ndiose” mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Loꞌo mgii tiꞌ Jesús nchga loo chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo yu tiꞌí re: “Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.” ¿Ta chkwiǐnꞌ loꞌo yu tiꞌí: “Tyituun, tyoꞌoo taꞌaan ni” suꞌwe la sikwa a? ―ndukwin Jesús―.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ chkaa yu tiꞌí re.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Bra ti mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa yu naꞌan tyi yu.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kaꞌan ꞌa nten naꞌan chaꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ, chaꞌ wa nda Ni chabiyaꞌ ꞌin nten chalyuu chaꞌ kuꞌni chaꞌ tnun ngwañaꞌan, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Mdoꞌo Jesús ndyaa, loꞌo wa tyijin ti yu tuꞌwa naꞌan seꞌen ndukwa Mateo nu ndlo tñi ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ykwiꞌ Jesús loꞌo Mateo kanꞌ bra kanꞌ:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin Jesús naꞌan tyi Mateo, ndukwa yu tuꞌwa msaa chaꞌ nchku yu bra kanꞌ. Loꞌo mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Mateo chaꞌ ku neꞌ loꞌo yu. Ndiꞌin neꞌ taꞌa ngiꞌni tñan loꞌo Mateo, loꞌo xka ta nten nu ndukwin neꞌ kichen ꞌin chaꞌ ja suꞌwe nten kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús; suꞌwa ti nchku nchga neꞌ kanꞌ loꞌo bra kanꞌ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Naꞌan neꞌ fariseo chaꞌ ndukwa Jesús nchku yu loꞌo neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ynan Jesús chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa nchku yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ fariseo bra kanꞌ:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yaa lya wan kunan suꞌwe wan chaꞌ re nu ngwaꞌan ayman lo kityi sꞌni: “Nchka la tiǎnꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, ndukwin Ndiose. Kanꞌ nu suꞌwe la, ni siya ja ta wan kaꞌan ꞌa lomstan ꞌñaǎn; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌni skunꞌ wan chaꞌ ka lomstan ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi. Loꞌo naꞌ ni, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten nu suꞌwe ꞌa ti ykwiꞌ ti, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten nu jlyo tiꞌ chaꞌ ndiya chaꞌ kuxi tiye neꞌ, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta nten seꞌen ndiꞌin Jesús, kwiꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa nu ndukwatya ꞌin neꞌ lka nten kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ja tukwin kuꞌni xuꞌwe ska teꞌ kusun ꞌin neꞌ loꞌo sa yuꞌwe teꞌ tiji, chaꞌ bra nu wa ngaten teꞌ kanꞌ, ndyiꞌiin teꞌ tiji kanꞌ; katiꞌ seꞌen nchkwan teꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja xuꞌwi neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Bra nu suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; tyii chkaꞌ kanꞌ lyaꞌa bra kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ. Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti; ngwañaꞌan talo taꞌa tyukwaa nan, loꞌo xalyu loꞌo chkaꞌ bra kanꞌ. (Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja suꞌwe xtiyaaꞌ neꞌ chaꞌ kwi nu nduꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo chaꞌ kula nu mxnun ayman kula chaꞌ kuꞌni neꞌ.)
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Bra nu ti nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, kanꞌ mdiyan ska neꞌ judío nu lka ndloo la; mduun xtyinꞌ yu kula tloo Jesús, chaꞌ jñan ska chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ loꞌo yu kula kanꞌ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ ndyukwa ska nu kunaꞌan tiꞌí ꞌin Jesús, mdiyan nde chunꞌ yu chaꞌ kalaꞌ kiyaꞌ steꞌ yu; wa tii tyukwa yijan tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngalu tnen neꞌ kula kanꞌ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 “Nu kalaǎnꞌ tiǎn steꞌ Jesús, bra kanꞌ chkaǎn.” Ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kula kanꞌ.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Kanꞌ mxituun Jesús, naꞌan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Chunꞌ ndiꞌin la ndiya Jesús naꞌan tyi nu lka ndloo la kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ wa mdiyan neꞌ muska nde kwa chaꞌ nskwa angajle; nganan ꞌa nten ndiꞌin naꞌan tyi yu kula kanꞌ.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ngulo Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ kaja seꞌen sten ykwiꞌ yu niꞌ ñaꞌan seꞌen nskwa nu lyuꞌ ti nu ngujwi kanꞌ. Loꞌo msñi yu yaꞌ nu lyuꞌ ti kanꞌ, mxituun yu nu lyuꞌ ti bra kanꞌ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nganen chaꞌ kanꞌ nchga kichen seꞌen ndiꞌin nten la kwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ ndyaa yu, kanꞌ mdaꞌan ñaꞌan tukwa yu kwityiinꞌ ꞌin yu. Msiꞌya yu ꞌin Jesús bra kanꞌ:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Bra wa mdiyan Jesús niꞌ ñaꞌan, loꞌo yu kwityiinꞌ kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Kanꞌ ylaꞌ Jesús kiloo taꞌa tyukwaa yu kwityiinꞌ kanꞌ.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Bra ti nchkaa kiloo neꞌ, ñaꞌan suꞌwe neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ lye ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús loꞌo neꞌ; kanꞌ chaꞌ nganen chaꞌ kanꞌ ñaꞌaan lo yuu kwa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ti kwiꞌ bra nu wa tyoꞌo ti neꞌ kanꞌ tyaa neꞌ, bra kanꞌ mdiyan xka ta nten, yan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu kuꞌun; nan kuꞌun yu siꞌya kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Bra nu ngulo Jesús kwiꞌin kuxi ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, ngwa ykwiꞌ yu tiꞌí bra kanꞌ, ni siya tsan ti kuꞌun yu. Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu mduun nde kwa bra kanꞌ.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Xka ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nchga kichen xuwe, nchga kichen tnun, chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío. Kaꞌan ꞌa chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten ni ñaꞌan ka suꞌwe chaꞌ, xa nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo yꞌni yu joꞌó ꞌin nchga nu tiꞌí loꞌo nchga nten nu naꞌan ꞌa tiꞌ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin yu, chaꞌ ja nchka ꞌin neꞌ kanꞌ; ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ni ñaꞌan nu tyiꞌin suꞌwe la neꞌ. Sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu ja nsuꞌwi nu ñaꞌansiin ꞌin iꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni nten kaꞌan kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ Jesús.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ytsaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Ykwiꞌ yu chaꞌ ja ya kunan suꞌwe nten kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ ska jyan nu suꞌwe ꞌa ngutsi chaꞌ wa ndla ti kuꞌni neꞌ kwa ꞌin ran, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Stiǐn nu lka Xꞌnan tñan re, chaꞌ ti ta la Ni tyun nten nu ka kuꞌni tñan re.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.