Mateus 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan, chaꞌ tyijin yu lo tiyuꞌ tyaan yu kichen tyi yu.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Bra nu ngala yu kichen kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan loꞌo nten ꞌin ska nu tiꞌí nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu; ndijyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni yu joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ. Nsu yu tiꞌí kanꞌ ska niꞌ katan. Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Loꞌo ni, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nu nduun kwiꞌ seꞌen ti: “Chaꞌ kuxi nchkwiꞌ yu kiꞌyu re chaꞌ ꞌin Ndiose” mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Loꞌo mgii tiꞌ Jesús nchga loo chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo yu tiꞌí re: “Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.” ¿Ta chkwiǐnꞌ loꞌo yu tiꞌí: “Tyituun, tyoꞌoo taꞌaan ni” suꞌwe la sikwa a? ―ndukwin Jesús―.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ chkaa yu tiꞌí re.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Bra ti mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa yu naꞌan tyi yu.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Kaꞌan ꞌa nten naꞌan chaꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ, chaꞌ wa nda Ni chabiyaꞌ ꞌin nten chalyuu chaꞌ kuꞌni chaꞌ tnun ngwañaꞌan, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mdoꞌo Jesús ndyaa, loꞌo wa tyijin ti yu tuꞌwa naꞌan seꞌen ndukwa Mateo nu ndlo tñi ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ykwiꞌ Jesús loꞌo Mateo kanꞌ bra kanꞌ:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin Jesús naꞌan tyi Mateo, ndukwa yu tuꞌwa msaa chaꞌ nchku yu bra kanꞌ. Loꞌo mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Mateo chaꞌ ku neꞌ loꞌo yu. Ndiꞌin neꞌ taꞌa ngiꞌni tñan loꞌo Mateo, loꞌo xka ta nten nu ndukwin neꞌ kichen ꞌin chaꞌ ja suꞌwe nten kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús; suꞌwa ti nchku nchga neꞌ kanꞌ loꞌo bra kanꞌ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Naꞌan neꞌ fariseo chaꞌ ndukwa Jesús nchku yu loꞌo neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ynan Jesús chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa nchku yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ fariseo bra kanꞌ:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Yaa lya wan kunan suꞌwe wan chaꞌ re nu ngwaꞌan ayman lo kityi sꞌni: “Nchka la tiǎnꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, ndukwin Ndiose. Kanꞌ nu suꞌwe la, ni siya ja ta wan kaꞌan ꞌa lomstan ꞌñaǎn; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌni skunꞌ wan chaꞌ ka lomstan ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi. Loꞌo naꞌ ni, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten nu suꞌwe ꞌa ti ykwiꞌ ti, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten nu jlyo tiꞌ chaꞌ ndiya chaꞌ kuxi tiye neꞌ, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta nten seꞌen ndiꞌin Jesús, kwiꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa nu ndukwatya ꞌin neꞌ lka nten kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ja tukwin kuꞌni xuꞌwe ska teꞌ kusun ꞌin neꞌ loꞌo sa yuꞌwe teꞌ tiji, chaꞌ bra nu wa ngaten teꞌ kanꞌ, ndyiꞌiin teꞌ tiji kanꞌ; katiꞌ seꞌen nchkwan teꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja xuꞌwi neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Bra nu suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; tyii chkaꞌ kanꞌ lyaꞌa bra kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ. Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti; ngwañaꞌan talo taꞌa tyukwaa nan, loꞌo xalyu loꞌo chkaꞌ bra kanꞌ. (Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja suꞌwe xtiyaaꞌ neꞌ chaꞌ kwi nu nduꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo chaꞌ kula nu mxnun ayman kula chaꞌ kuꞌni neꞌ.)
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Bra nu ti nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, kanꞌ mdiyan ska neꞌ judío nu lka ndloo la; mduun xtyinꞌ yu kula tloo Jesús, chaꞌ jñan ska chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ loꞌo yu kula kanꞌ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ ndyukwa ska nu kunaꞌan tiꞌí ꞌin Jesús, mdiyan nde chunꞌ yu chaꞌ kalaꞌ kiyaꞌ steꞌ yu; wa tii tyukwa yijan tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngalu tnen neꞌ kula kanꞌ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 “Nu kalaǎnꞌ tiǎn steꞌ Jesús, bra kanꞌ chkaǎn.” Ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kula kanꞌ.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Kanꞌ mxituun Jesús, naꞌan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chunꞌ ndiꞌin la ndiya Jesús naꞌan tyi nu lka ndloo la kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ wa mdiyan neꞌ muska nde kwa chaꞌ nskwa angajle; nganan ꞌa nten ndiꞌin naꞌan tyi yu kula kanꞌ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ngulo Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ kaja seꞌen sten ykwiꞌ yu niꞌ ñaꞌan seꞌen nskwa nu lyuꞌ ti nu ngujwi kanꞌ. Loꞌo msñi yu yaꞌ nu lyuꞌ ti kanꞌ, mxituun yu nu lyuꞌ ti bra kanꞌ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nganen chaꞌ kanꞌ nchga kichen seꞌen ndiꞌin nten la kwa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ ndyaa yu, kanꞌ mdaꞌan ñaꞌan tukwa yu kwityiinꞌ ꞌin yu. Msiꞌya yu ꞌin Jesús bra kanꞌ:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Bra wa mdiyan Jesús niꞌ ñaꞌan, loꞌo yu kwityiinꞌ kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Kanꞌ ylaꞌ Jesús kiloo taꞌa tyukwaa yu kwityiinꞌ kanꞌ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Bra ti nchkaa kiloo neꞌ, ñaꞌan suꞌwe neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ lye ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús loꞌo neꞌ; kanꞌ chaꞌ nganen chaꞌ kanꞌ ñaꞌaan lo yuu kwa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ti kwiꞌ bra nu wa tyoꞌo ti neꞌ kanꞌ tyaa neꞌ, bra kanꞌ mdiyan xka ta nten, yan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu kuꞌun; nan kuꞌun yu siꞌya kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Bra nu ngulo Jesús kwiꞌin kuxi ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, ngwa ykwiꞌ yu tiꞌí bra kanꞌ, ni siya tsan ti kuꞌun yu. Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu mduun nde kwa bra kanꞌ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Xka ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nchga kichen xuwe, nchga kichen tnun, chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío. Kaꞌan ꞌa chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten ni ñaꞌan ka suꞌwe chaꞌ, xa nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo yꞌni yu joꞌó ꞌin nchga nu tiꞌí loꞌo nchga nten nu naꞌan ꞌa tiꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin yu, chaꞌ ja nchka ꞌin neꞌ kanꞌ; ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ni ñaꞌan nu tyiꞌin suꞌwe la neꞌ. Sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu ja nsuꞌwi nu ñaꞌansiin ꞌin iꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni nten kaꞌan kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ Jesús.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ytsaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Ykwiꞌ yu chaꞌ ja ya kunan suꞌwe nten kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ ska jyan nu suꞌwe ꞌa ngutsi chaꞌ wa ndla ti kuꞌni neꞌ kwa ꞌin ran, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Stiǐn nu lka Xꞌnan tñan re, chaꞌ ti ta la Ni tyun nten nu ka kuꞌni tñan re.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.