Mateus 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Xka chaꞌ ni: Ja xtya wan kiꞌya ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ ja chan xtya Ndiose kiꞌya ꞌwan xa nu kuꞌni wan ngwañaꞌan.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sa ñaꞌan nchkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin xka taꞌa nten wan bra nu msinꞌ tiꞌ wan, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌwan. Sa ñaꞌan biyaꞌ nu nchkwiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, ti kwiꞌ biyaꞌ kanꞌ kuꞌni Ndiose loꞌo wan.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Ni chaꞌ ndla ꞌa nchkwiꞌ wan ꞌin ska chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi ꞌin xka taꞌa nten wan? Ñaꞌan tiꞌ si lka ran ska yuu kata ti nu wa yten kiloo neꞌ. Ja nduwe tiꞌ wan chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ykwiꞌ wan, sa ñaꞌan si lka ran ska mti tnun nu nsuꞌwi kiloo wan, ti ykwiꞌ ti wan.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ¿Ni chaꞌ lka tnun ꞌa tiye wan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo nten kanꞌ: “Taa chabiyaꞌ kuloǔn yuu nu nsuꞌwi kiloo” a? Ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan loꞌo nten kanꞌ, loꞌo ja ñaꞌan wan mti nu nsuꞌwi kiloo ykwiꞌ wan.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Neꞌ kwiñi lka wan! Kulo la tyoꞌo mti tnun nu nsuꞌwi kiloo ykwiꞌ wan, bra kanꞌ ka ñaꞌan suꞌwe wan chaꞌ kulo wan yuu kata nu nsuꞌwi kiloo taꞌa nten wan.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ’Chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ Ndiose ni, ja suꞌwe si tsaa chkwiꞌ wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ loꞌo nten xaꞌan nu ja nchka tiꞌ kunan chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ xneꞌ, ngwañaꞌan nchka tiꞌ nten kanꞌ. Ta wan chaꞌ kasinꞌ tiꞌ ꞌin neꞌ xaꞌan kanꞌ, ka liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌwan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe xtya wan ska kee xaa nu kaꞌan ꞌa nsuꞌwi lyo ꞌwan seꞌen ndiꞌin kuweꞌ, chaꞌ bra ti lyoꞌo suꞌwa iꞌ ꞌin nan suꞌwe kanꞌ.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 ’Xka chaꞌ ni: Jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ; tsaa naan wan ꞌin Ndiose, loꞌo tyija lyo Ni ꞌwan bra kanꞌ; tyukwi ti tiye wan chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni bra kanꞌ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nchga nten nu jñan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, kaja chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ; nchga nten nu tsaa naan ꞌin Ndiose, tyija lyo Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu tyukwi ti tiye neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ni bra kanꞌ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ’Ja ska wan ta wan ska kee ku sñiꞌ wan bra nu jñan nu xuwe jaxlya ku. ¿Ta ta wan kee ku a?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ja nsuꞌwi nten nu ta ska kunan ku sñiꞌ bra nu jñan nu xuwe kula ku. ¿Ta kuꞌni wan ngwañaꞌan a?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kanꞌ chaꞌ sikwa, chaꞌ nu jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan ta wan nan suꞌwe ꞌin sñiꞌ wan, ni siya xaꞌan tiye wan, kwiꞌ ngwañaꞌan jlyo la tiꞌ Stian Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan sa ñaꞌan nu ta Ni nan suꞌwe ꞌin nten nu njñan ska chaꞌ ꞌin Ni.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo xka la nten si nchka tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ti kuꞌni neꞌ loꞌo wan. Ti kwiꞌ tñan kanꞌ ngulo Ndiose lo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés, ti kwiꞌ ti chaꞌ ngwaꞌan xka la ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; ska ñaꞌan ndyoꞌo ti chaꞌ nu ykwiꞌ nchga neꞌ kanꞌ lo kityi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Xka chaꞌ ni: Ndiꞌin chaꞌ tyijin wan tu loꞌoo luꞌwi ti. Tnun ꞌa tu loꞌoo, kwiꞌ xiin ꞌa tuwiin seꞌen tsaa neꞌ lo jwlyaa. Suꞌwe ꞌa ñaꞌan tuwiin kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan tuwiin kanꞌ.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Luꞌwi ꞌa tu loꞌoo, lti ti tuwiin seꞌen tsaa neꞌ nu mjwi chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ; chinꞌ ti nten ndyija lyo tuwiin kanꞌ ꞌin neꞌ.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ’Xka chaꞌ ni: Chaꞌ tiya ti tiꞌ wan kuꞌni wan loꞌo nten nu kwiñi, nu nchkwiꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nduꞌu neꞌ ꞌwan, nchkwiꞌ neꞌ. Ska ꞌni suꞌwe lka slyaꞌ, ja tlá iꞌ; loꞌo neꞌ kwiñi kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌwan chaꞌ nten suꞌwe lka neꞌ, chaꞌ lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngiꞌni neꞌ loꞌo wan, loꞌo nde niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, xaꞌan ꞌa neꞌ. Kwiñi ꞌa neꞌ kanꞌ. Ja lka neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ; ñaꞌan tiꞌ nguoꞌo nu tlá ꞌa, ngwañaꞌan lka neꞌ kanꞌ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ka xuꞌwi lyo wan ꞌin neꞌ kwiñi kanꞌ xa nu ñaꞌan wan sa ñaꞌan tñan ngiꞌni neꞌ, ni siya chaꞌ suꞌwe, ni siya chaꞌ kuxi ngiꞌni neꞌ. Ja ndyoꞌo mta chi kutun ꞌin kicheꞌ styaꞌ, loꞌo ja nda yka kicheꞌ nan xi kuan.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Lo nchga yka kwiñi ndyoꞌo nan nu kunanjoꞌo ꞌñaan; yka nu tlá ni, ja ka kuan nan nu ndyoꞌo lo ran.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ja tyoꞌo nan nu ja suꞌwe nchku ꞌin ska yka kwiñii; ngwañaꞌan ska yka nu tlá, ja suꞌwe nan nu ndyoꞌo lo ran.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Siꞌyu neꞌ yka nu tlá kanꞌ, chaꞌ ja ka kunanjoꞌo ran ꞌñaan; tikin neꞌ yka kanꞌ bra kanꞌ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan lka ska yka bra nu ñaꞌan wan nan nu ndyoꞌo lo ran; kwiꞌ ngwañaꞌan, ka biyaꞌ tiꞌ wan si kwiñi neꞌ kanꞌ bra nu ñaꞌan wan sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌni neꞌ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 ’Nsuꞌwi ꞌa nten nu nchkwiꞌ loꞌoǔn: “Xꞌnaǎn, Xꞌnaǎn” ndukwin neꞌ ꞌñaǎn; siꞌi nchga neꞌ kanꞌ nu sten seꞌen lka Ndiose ndloo la. Nten nu kunan chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, sa kanꞌ ti nten lka nu sten seꞌen nu lka Ndiose ndloo la.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bra nu tiya bra chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten chalyuu, bra kanꞌ tyoꞌo tukwa kaꞌan nten nu chkwiꞌ loꞌoǔn: “Xꞌnaǎn, Xꞌnaǎn” nchkwin neꞌ ꞌñaǎn, “loꞌo ba re, wa ykwiꞌ ba loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌiin. Chabiyaꞌ ꞌiin wa ngulo ba ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten, loꞌo wa yꞌni ba xka la chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌiin” nchkwin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Loꞌo bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ xkweěn ꞌin neꞌ kanꞌ: “Ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌwan siyaꞌ ti. ¡Yaa lya wan chaꞌ neꞌ xaꞌan lka wan!”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ’Nchga nten nu kunan suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, nchga nten nu tukwa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, lka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka ska nten nu ngiꞌni suꞌwe kwenta xa nu ti ji kwiñan yu naꞌan ꞌin yu. Kanꞌ mñan yu kanꞌ naꞌan ꞌin yu chunꞌ ska kee jaaꞌ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Loꞌo kanꞌ ngwiꞌya ꞌa tyoo, sa ñaꞌan yaꞌ nu ndiya tyiꞌa yuu la kiyaꞌ naꞌan nu ndukwa chunꞌ kee kanꞌ. Kwiꞌ lye ꞌa ngwa kwiꞌin, loꞌo ja mlyuu naꞌan kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa seꞌen ndukwa ran chunꞌ kee kanꞌ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu kunan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, loꞌo ja tukwa ꞌa neꞌ chaꞌ kanꞌ, lka neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ ska nten tintu nu ja yꞌni suꞌwe kwenta bra nu ngwiñan yu naꞌan ꞌin yu lo ysiin ti.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ngwiꞌya ꞌa tyoo bra kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ mxlyuu tyiꞌa yuu ꞌin naꞌan kanꞌ, loꞌo lye ꞌa ngwa kwiꞌin. Ja mdalo naꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mlyuu ran bra kanꞌ. ¡Mdyii ran nguꞌun ran bra kanꞌ! Loꞌo nten nu ja xlyaa kunan chaꞌ nu nchkwiǐn, ¡tyii chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti!
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Bra wa mdyii ngwaꞌu Jesús nchga chaꞌ re ꞌin neꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ ni ñaꞌan chaꞌ nduꞌu yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tnun ꞌa chabiyaꞌ nsuꞌwi ꞌin yu xa nu nchkwiꞌ yu loꞌo neꞌ, ja ngiꞌni yu sa ñaꞌan ngiꞌni mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.