Mateus 27

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bra nu ngwiꞌya xaa xka tsan, xiyaꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nulka ndloo loꞌo nchga yu kula ꞌin neꞌ judío, chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Mskanꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin tloo Poncio Pilato, nu ngwa gobernador romano.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Loꞌo Juda nu yꞌni trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ wa kujwi ti neꞌ ꞌin Jesús; ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ. Bra ti ndya yu kalatyii tñi plata kanꞌ ꞌin yu nu lka ndloo kanꞌ xiyaꞌ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ―Ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn ―ndukwin Juda kanꞌ ꞌin yu nu lka ndloo―, chaꞌ wa yjwiǐnꞌ ska nten luwi ꞌwan, chaꞌ kujwi wan ꞌin ―ndukwin.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kanꞌ chaꞌ mslu Juda tñi plata kanꞌ niꞌ lyaa tnun tloo yu nu lka ndloo kanꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ. Loꞌo Juda kanꞌ, ti ykwiꞌ ti yu yjwi yu ꞌin yu; mskanꞌ yu ti su ynin yu, loꞌo nguun yu ti su lo yka, mskanꞌ tukwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu. Kanꞌ mxtyuu loo yu lyuu, ngujwi yu bra kanꞌ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Msñi sti joꞌo nu lka ndloo tñi kanꞌ bra kanꞌ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Loꞌo ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ xiꞌi neꞌ ska loꞌoo ꞌin nten loꞌo tñi kanꞌ, seꞌen mñan neꞌ katunꞌ nu ngwa sꞌni; kaja seꞌen niꞌ lyoꞌoo kanꞌ katsiꞌ ayman ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yuu kanꞌ ni: Niꞌ lyoꞌoo seꞌen ngalu tnen nten, ngwañaꞌan naan yuu kanꞌ ꞌin neꞌ sa bra ni.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ayman Jeremías nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, wa ngwaꞌan yu chaꞌ re chaꞌ ꞌin tñi plata kanꞌ lo kityi, ska chaꞌ nu ka nde loo la: “Kalatyii tñi plata (sa kwa nsuꞌwi lyo ska nten, ndukwin neꞌ Israel taꞌaan).
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Loꞌo msñi neꞌ tñi kanꞌ, msiꞌi neꞌ ska loꞌoo ꞌin nten nu mñan katunꞌ nu ngwa sꞌni. Kanꞌ ngwa tñan nu ngulo Ni ꞌñaǎn, Ndiose nu nka Xꞌnaan” ndukwin Jeremías.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo nu nka gobernador kanꞌ, mnichaꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Loꞌo tyun sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu kula kanꞌ, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús; ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin neꞌ; ja ska chaꞌ ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ Pilato kanꞌ naꞌan yu ꞌin Jesús.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nchga yijan bra nu nchka taꞌa kanꞌ, ndlaa nu nka gobernador ꞌin ska presu, ti kwiꞌ presu nu jñan neꞌ judío ꞌin.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tsan kanꞌ, ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Barrabás niꞌ ñaꞌan chkwan, ska nten nu ndukwi ꞌa kiꞌya ngwa yu kanꞌ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Loꞌo kaꞌan ꞌa neꞌ judío ni, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ tuꞌ naꞌan ꞌin gobierno, loꞌo mnichaꞌ Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jlyo tiꞌ Pilato, chaꞌ tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa neꞌ kanꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ti nduun nten kaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin Pilato, loꞌo ti ndukwa Pilato kanꞌ lo yka xlya tnun seꞌen ngiꞌni biyaꞌ yu chaꞌ ꞌin nten. Kanꞌ mdiyan ska msu seꞌen ndukwa yu, ytsaꞌ msu chaꞌ re nu wa ykwiꞌ kwilyoꞌo Pilato: “Ja ska chaꞌ kuꞌnii loꞌo yu kiꞌyu kwa, nten suꞌwe lka yu kwa” ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Pilato. “Tyukwi tla lye ꞌa mdaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin yu kwa. Wa ykwiꞌ slaǎn chaꞌ ꞌin yu kwa.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu kula kanꞌ, wa ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ jñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Pilato chaꞌ kulaa yu ꞌin Barrabás nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo kujwi Pilato ꞌin Jesús bra kanꞌ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Chunꞌ ndiꞌin la mnichaꞌ gobernador kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ―¿Ni ñaꞌan kuꞌniǐn loꞌo Jesús nu nchkwiꞌ wan chaꞌ nka Krixtu sikwa a? ―ndukwin Pilato bra kanꞌ.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ―¿Ni chaꞌ lka nchka tiꞌ wan chaꞌ kujwiǐn ꞌin yu re? ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. ¿Ni kiꞌya ndukwi yu a?
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Bra nu naꞌan Pilato chaꞌ tlá ꞌa ngiꞌni tloo neꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ, jlyo tiꞌ yu chaꞌ ja xlyaa ꞌa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin ska msu chaꞌ kan loꞌo msu kanꞌ ska siꞌyuu tyiꞌa. Mnaꞌ yu tloo nchga nten bra kanꞌ.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ―Suꞌwe ―ndukwin nchga nten kanꞌ―. Ni siya kanun kiꞌya chunꞌ ba, nchga ba loꞌo sñiꞌ ba, ndiꞌin chaꞌ kaja yu re.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Loꞌo ngulaa Pilato ꞌin Barrabás kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ꞌin Jesús loꞌo ti su. Kwiꞌ ngulo Pilato tñan ꞌin neꞌ sndaru chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi.
26 — ausente —
27 Loꞌo sndaru nu nduun kwan seꞌen ndiꞌin gobernador kanꞌ, msñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan ꞌin gobierno; ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga sndaru nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen nduun Jesús.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Loꞌo ngulo neꞌ steꞌ Jesús, mxkuꞌ neꞌ ska teꞌ ngaꞌa ꞌin yu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kanꞌ mxkwan neꞌ ti kicheꞌ chaꞌ ka ska sneꞌ; mstya neꞌ sneꞌ kanꞌ ke Jesús, kwiꞌ mstya neꞌ ska kii yaꞌ laꞌa seꞌen kwin. Mduun xtyinꞌ neꞌ tloo Jesús bra kanꞌ, chaꞌ xtyi lyoꞌo liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ ngwañaꞌan, sa ñaꞌan si lka yu ska ree lo chalyuu.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Loꞌo msuꞌwa sneꞌ neꞌ tloo Jesús; msñi neꞌ kii kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ke Jesús bra kanꞌ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Bra wa mdyii mstyi lyoꞌo liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ ngulo neꞌ teꞌ ngaꞌa kanꞌ, xiyaꞌ mxkuꞌ neꞌ nu lka steꞌ ka yu. Mdoꞌo sndaru bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tuꞌwa kichen chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ, ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo ska yu kiꞌyu nu naan Simón bra kanꞌ; neꞌ Cirene lka yu kanꞌ. Kanꞌ ngulo sndaru tñan ꞌin Simón kanꞌ, chaꞌ kwiꞌya yu wsi nu ndiꞌya Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Loꞌo mdiya neꞌ ska lo nten nu naan Gólgota. Nde lka Gólgota chaꞌtñan ꞌñaan: Kiꞌya seꞌen ndiya tijyan ke jyoꞌo.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kwiꞌ mda neꞌ mñun mxtiyaaꞌ loꞌo ska tyiꞌa lyaaꞌ chaꞌ koꞌo Jesús; xa nu yiꞌo biyaꞌ yu ꞌin ran, ja mslyaa ꞌa yu koꞌo yu mñun kanꞌ bra kanꞌ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Xa wa mstya neꞌ ꞌin yu lo wsi loꞌo klavu, mdiꞌin jya sndaru chaꞌ yaa kanan taꞌa yu ti ka nu kuꞌni kanan steꞌ Jesús bra kanꞌ. Ti kwiꞌ chaꞌ ngwa chaꞌ nu wa ngwaꞌan ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni: “Mtsa neꞌ steěnꞌ loꞌo taꞌa neꞌ laja mdiꞌin jya neꞌ.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ti kwiꞌ sndaru kanꞌ mdiꞌin kwan kiyaꞌ wsi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mstya neꞌ letra ke wsi nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin Jesús: “Yu re lka yu Jesús, ree ꞌin neꞌ judío.” Ngwañaꞌan ngwa letra kanꞌ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mstya neꞌ ꞌin tukwa nten nu wa yꞌni kunan lo tyukwa wsi seꞌen nduun wsi ꞌin Jesús; ska ndukwi laꞌa seꞌen kwin ꞌin Jesús, loꞌo xka ndukwi laꞌa seꞌen kaa ꞌin yu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdijin seꞌen nduun wsi kanꞌ, mxtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ―Yu re lka nu kuꞌni tyii ꞌin laa tnun ꞌñaan, ndukwin yu; loꞌo ndukwin yu chaꞌ kwiñan yu xka chunꞌ snan tsan ti. Kulaa ꞌin ti ykwiiꞌ ti sikwa ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Si chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose, kiꞌyaa lyaa lo wsi kwa sikwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío, nchga neꞌ ndaꞌan naꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndukwi yu lo wsi, chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Ngulaa yu ꞌin xka ta nten; loꞌo ja nchka ꞌin yu kulaa yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu ―ndukwin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ―. Ree ꞌin neꞌ Israel lka yu, ndukwin yu. Suꞌwe la si kiꞌya yu lo wsi kwa ni, chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ndiꞌin ta yu ꞌin Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin yu, ndukwin yu; suꞌwe la si kulaa Ndiose ꞌin yu ni, si chañi chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan ꞌin yu, chaꞌ “Sñiꞌ Ndiose lkaǎn” ndukwin yu re.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Loꞌo yu nu yꞌni kunan, taꞌa mstya neꞌ ꞌin yu lo wsi, loꞌo yu kanꞌ mstyi lyoꞌo yu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tla chalyuu snan bra; ti ndiꞌya kwan mdyisnan chaꞌ kanꞌ, sa bra wa snan siin mdyii chaꞌ kanꞌ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ti kwiꞌ bra wa snan siin, kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya Jesús:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Bra wa ynan nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Bra ti msnan ska nten ndyaa yꞌya ska kiche, nguchaꞌ yu ꞌin ran loꞌo mñun tiyeꞌ. Loꞌo mskanꞌ yu ꞌin ran lo yka tukwin chaꞌ xtya yu ꞌin ran tuꞌwa Jesús chaꞌ koꞌo yu bra kanꞌ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Loꞌo xka ta nten ndukwin:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Chunꞌ ndiꞌin la, kwen ꞌa msiꞌya Jesús xiyaꞌ; mdoꞌo kasiya ꞌin yu, ngujwi yu bra kanꞌ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ti kwiꞌ ti bra mdaaꞌ teꞌ tlyu nu ndukwi loo joꞌo niꞌ lyaa tnun. Nde tukwin ran mdaaꞌ ran; sa kuꞌ ti mdaaꞌ ran, sa la lyuu ndiꞌin ran. Loꞌo tyun kee tnun ngwaꞌa ran, chunꞌ lye ꞌa mñan chalyuu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngalaa kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman, loꞌo tyun ayman nu mdiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose nu ngwa sꞌni, ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 mdoꞌo neꞌ niꞌ kwaa bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, xa wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, ndyaa neꞌ kanꞌ lo kichen Jerusalén, kichen nu ndiya la tiꞌ Ndiose. Loꞌo tyun nten naꞌan ꞌin neꞌ nu ngwa ayman kanꞌ, chaꞌ wa ndyuꞌu neꞌ xiyaꞌ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Loꞌo sndaru nu ndiꞌin kwan ꞌin Jesús, loꞌo capitán ꞌin sndaru kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ; lye ꞌa ytsen neꞌ xa nu naꞌan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ngwa xa nu lye ꞌa mñan chalyuu.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tyukwi bra nu ngwa chaꞌ kanꞌ, tijyuꞌ ti mduun tyun nu kunaꞌan. Neꞌ taꞌa mdaꞌan Jesús ngwa neꞌ kanꞌ; wa mdoꞌo neꞌ Galilea loꞌo yu chaꞌ mdayaꞌ neꞌ ꞌin yu. Mduun ti nu kunaꞌan kanꞌ, naꞌan kwiꞌya neꞌ ndukwi Jesús lo wsi;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 loꞌo Liya Magdalena, loꞌo Liya jyaꞌan Santiago jyaꞌan Se, loꞌo nu lka jyaꞌan sñiꞌ Zebedeo, naꞌan taꞌa neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin Jesús.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bra wa msiin la mdiyan ska yu kuliyaꞌ nu naan Se, ska neꞌ kichen Arimatea lka yu. Loꞌo Se kanꞌ yꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ti tsan la wa yaa yu seꞌen ndiꞌin Pilato, mjñan yu chabiyaꞌ chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman Jesús chaꞌ katsiꞌ. Mda Pilato chabiyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ ta neꞌ ayman kanꞌ ꞌin Se.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kanꞌ mxiin Se ska teꞌ luwi chunꞌ ayman kanꞌ, ndyaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ chaꞌ katsiꞌ bra kanꞌ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Mtsiꞌ yu ꞌin ayman kanꞌ niꞌ ska tukee nu tka ngulu ti neꞌ siꞌ yuu, chaꞌ ka kwaa seꞌen katsiꞌ ti kwiꞌ Se bra nu kaja yu, mskeꞌ tiꞌ yu. Mdukunꞌ Se tuꞌwa kwaa loꞌo ska kee tlyu, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Loꞌo Liya Magdalena loꞌo xka Liya, ndukwa neꞌ kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa kwaa kanꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Wa ngwa xka tsan ni, wa mdyii yꞌni neꞌ judío tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ taꞌa seꞌen nxitñaꞌ neꞌ. Kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Pilato bra kanꞌ.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo Pilato bra kanꞌ:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kulo wan tñan chaꞌ kuꞌni sndaru kwan tuꞌwa kwaa kanꞌ snan tsan, chaꞌ ja ta ꞌa chabiyaꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja tsaa ꞌa neꞌ kanꞌ kuꞌni neꞌ kunan ꞌin ayman kanꞌ. Ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi chaꞌ wa ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ. Wa msñi nten chaꞌ kwiñi nu ykwiꞌ ayman kanꞌ nu ngwa xkanꞌ; loꞌo ni, si tsaa ñaꞌan tiꞌ nten chaꞌ wa ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ, tlyu la chaꞌ kwiñi ka si xñi neꞌ chaꞌ kanꞌ.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Loꞌo mxkwen Pilato ꞌin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ bra kanꞌ:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Mdoꞌo neꞌ nu lka ndloo bra kanꞌ, ndyaa neꞌ loꞌo ska ta sndaru ꞌin neꞌ, mdukunꞌ tsaa neꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ loꞌo ska lo kiñaꞌ tla nu yuꞌwi sello ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kulo ꞌa nten kee tlyu nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ. Loꞌo ngulo neꞌ tñan ꞌin sndaru kanꞌ, chaꞌ kuꞌni yu kwan tuꞌwa kwaa bra kanꞌ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.