Mateus 27
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Bra nu ngwiꞌya xaa xka tsan, xiyaꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nulka ndloo loꞌo nchga yu kula ꞌin neꞌ judío, chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Mskanꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin tloo Poncio Pilato, nu ngwa gobernador romano.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Loꞌo Juda nu yꞌni trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ wa kujwi ti neꞌ ꞌin Jesús; ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ. Bra ti ndya yu kalatyii tñi plata kanꞌ ꞌin yu nu lka ndloo kanꞌ xiyaꞌ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ―Ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn ―ndukwin Juda kanꞌ ꞌin yu nu lka ndloo―, chaꞌ wa yjwiǐnꞌ ska nten luwi ꞌwan, chaꞌ kujwi wan ꞌin ―ndukwin.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Kanꞌ chaꞌ mslu Juda tñi plata kanꞌ niꞌ lyaa tnun tloo yu nu lka ndloo kanꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ. Loꞌo Juda kanꞌ, ti ykwiꞌ ti yu yjwi yu ꞌin yu; mskanꞌ yu ti su ynin yu, loꞌo nguun yu ti su lo yka, mskanꞌ tukwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu. Kanꞌ mxtyuu loo yu lyuu, ngujwi yu bra kanꞌ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Msñi sti joꞌo nu lka ndloo tñi kanꞌ bra kanꞌ.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Loꞌo ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ xiꞌi neꞌ ska loꞌoo ꞌin nten loꞌo tñi kanꞌ, seꞌen mñan neꞌ katunꞌ nu ngwa sꞌni; kaja seꞌen niꞌ lyoꞌoo kanꞌ katsiꞌ ayman ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yuu kanꞌ ni: Niꞌ lyoꞌoo seꞌen ngalu tnen nten, ngwañaꞌan naan yuu kanꞌ ꞌin neꞌ sa bra ni.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ayman Jeremías nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, wa ngwaꞌan yu chaꞌ re chaꞌ ꞌin tñi plata kanꞌ lo kityi, ska chaꞌ nu ka nde loo la: “Kalatyii tñi plata (sa kwa nsuꞌwi lyo ska nten, ndukwin neꞌ Israel taꞌaan).
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Loꞌo msñi neꞌ tñi kanꞌ, msiꞌi neꞌ ska loꞌoo ꞌin nten nu mñan katunꞌ nu ngwa sꞌni. Kanꞌ ngwa tñan nu ngulo Ni ꞌñaǎn, Ndiose nu nka Xꞌnaan” ndukwin Jeremías.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo nu nka gobernador kanꞌ, mnichaꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Loꞌo tyun sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu kula kanꞌ, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús; ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin neꞌ; ja ska chaꞌ ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ Pilato kanꞌ naꞌan yu ꞌin Jesús.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nchga yijan bra nu nchka taꞌa kanꞌ, ndlaa nu nka gobernador ꞌin ska presu, ti kwiꞌ presu nu jñan neꞌ judío ꞌin.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Tsan kanꞌ, ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Barrabás niꞌ ñaꞌan chkwan, ska nten nu ndukwi ꞌa kiꞌya ngwa yu kanꞌ.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Loꞌo kaꞌan ꞌa neꞌ judío ni, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ tuꞌ naꞌan ꞌin gobierno, loꞌo mnichaꞌ Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Jlyo tiꞌ Pilato, chaꞌ tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa neꞌ kanꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ti nduun nten kaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin Pilato, loꞌo ti ndukwa Pilato kanꞌ lo yka xlya tnun seꞌen ngiꞌni biyaꞌ yu chaꞌ ꞌin nten. Kanꞌ mdiyan ska msu seꞌen ndukwa yu, ytsaꞌ msu chaꞌ re nu wa ykwiꞌ kwilyoꞌo Pilato: “Ja ska chaꞌ kuꞌnii loꞌo yu kiꞌyu kwa, nten suꞌwe lka yu kwa” ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Pilato. “Tyukwi tla lye ꞌa mdaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin yu kwa. Wa ykwiꞌ slaǎn chaꞌ ꞌin yu kwa.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu kula kanꞌ, wa ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ jñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Pilato chaꞌ kulaa yu ꞌin Barrabás nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo kujwi Pilato ꞌin Jesús bra kanꞌ.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Chunꞌ ndiꞌin la mnichaꞌ gobernador kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ―¿Ni ñaꞌan kuꞌniǐn loꞌo Jesús nu nchkwiꞌ wan chaꞌ nka Krixtu sikwa a? ―ndukwin Pilato bra kanꞌ.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ―¿Ni chaꞌ lka nchka tiꞌ wan chaꞌ kujwiǐn ꞌin yu re? ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. ¿Ni kiꞌya ndukwi yu a?
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Bra nu naꞌan Pilato chaꞌ tlá ꞌa ngiꞌni tloo neꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ, jlyo tiꞌ yu chaꞌ ja xlyaa ꞌa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin ska msu chaꞌ kan loꞌo msu kanꞌ ska siꞌyuu tyiꞌa. Mnaꞌ yu tloo nchga nten bra kanꞌ.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ―Suꞌwe ―ndukwin nchga nten kanꞌ―. Ni siya kanun kiꞌya chunꞌ ba, nchga ba loꞌo sñiꞌ ba, ndiꞌin chaꞌ kaja yu re.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Loꞌo ngulaa Pilato ꞌin Barrabás kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ꞌin Jesús loꞌo ti su. Kwiꞌ ngulo Pilato tñan ꞌin neꞌ sndaru chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Loꞌo sndaru nu nduun kwan seꞌen ndiꞌin gobernador kanꞌ, msñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan ꞌin gobierno; ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga sndaru nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen nduun Jesús.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Loꞌo ngulo neꞌ steꞌ Jesús, mxkuꞌ neꞌ ska teꞌ ngaꞌa ꞌin yu.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Kanꞌ mxkwan neꞌ ti kicheꞌ chaꞌ ka ska sneꞌ; mstya neꞌ sneꞌ kanꞌ ke Jesús, kwiꞌ mstya neꞌ ska kii yaꞌ laꞌa seꞌen kwin. Mduun xtyinꞌ neꞌ tloo Jesús bra kanꞌ, chaꞌ xtyi lyoꞌo liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ ngwañaꞌan, sa ñaꞌan si lka yu ska ree lo chalyuu.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Loꞌo msuꞌwa sneꞌ neꞌ tloo Jesús; msñi neꞌ kii kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ke Jesús bra kanꞌ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bra wa mdyii mstyi lyoꞌo liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ ngulo neꞌ teꞌ ngaꞌa kanꞌ, xiyaꞌ mxkuꞌ neꞌ nu lka steꞌ ka yu. Mdoꞌo sndaru bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tuꞌwa kichen chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ, ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo ska yu kiꞌyu nu naan Simón bra kanꞌ; neꞌ Cirene lka yu kanꞌ. Kanꞌ ngulo sndaru tñan ꞌin Simón kanꞌ, chaꞌ kwiꞌya yu wsi nu ndiꞌya Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Loꞌo mdiya neꞌ ska lo nten nu naan Gólgota. Nde lka Gólgota chaꞌtñan ꞌñaan: Kiꞌya seꞌen ndiya tijyan ke jyoꞌo.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kwiꞌ mda neꞌ mñun mxtiyaaꞌ loꞌo ska tyiꞌa lyaaꞌ chaꞌ koꞌo Jesús; xa nu yiꞌo biyaꞌ yu ꞌin ran, ja mslyaa ꞌa yu koꞌo yu mñun kanꞌ bra kanꞌ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Xa wa mstya neꞌ ꞌin yu lo wsi loꞌo klavu, mdiꞌin jya sndaru chaꞌ yaa kanan taꞌa yu ti ka nu kuꞌni kanan steꞌ Jesús bra kanꞌ. Ti kwiꞌ chaꞌ ngwa chaꞌ nu wa ngwaꞌan ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni: “Mtsa neꞌ steěnꞌ loꞌo taꞌa neꞌ laja mdiꞌin jya neꞌ.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ti kwiꞌ sndaru kanꞌ mdiꞌin kwan kiyaꞌ wsi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Mstya neꞌ letra ke wsi nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin Jesús: “Yu re lka yu Jesús, ree ꞌin neꞌ judío.” Ngwañaꞌan ngwa letra kanꞌ.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mstya neꞌ ꞌin tukwa nten nu wa yꞌni kunan lo tyukwa wsi seꞌen nduun wsi ꞌin Jesús; ska ndukwi laꞌa seꞌen kwin ꞌin Jesús, loꞌo xka ndukwi laꞌa seꞌen kaa ꞌin yu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdijin seꞌen nduun wsi kanꞌ, mxtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ―Yu re lka nu kuꞌni tyii ꞌin laa tnun ꞌñaan, ndukwin yu; loꞌo ndukwin yu chaꞌ kwiñan yu xka chunꞌ snan tsan ti. Kulaa ꞌin ti ykwiiꞌ ti sikwa ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Si chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose, kiꞌyaa lyaa lo wsi kwa sikwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío, nchga neꞌ ndaꞌan naꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndukwi yu lo wsi, chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Ngulaa yu ꞌin xka ta nten; loꞌo ja nchka ꞌin yu kulaa yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu ―ndukwin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ―. Ree ꞌin neꞌ Israel lka yu, ndukwin yu. Suꞌwe la si kiꞌya yu lo wsi kwa ni, chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ndiꞌin ta yu ꞌin Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin yu, ndukwin yu; suꞌwe la si kulaa Ndiose ꞌin yu ni, si chañi chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan ꞌin yu, chaꞌ “Sñiꞌ Ndiose lkaǎn” ndukwin yu re.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Loꞌo yu nu yꞌni kunan, taꞌa mstya neꞌ ꞌin yu lo wsi, loꞌo yu kanꞌ mstyi lyoꞌo yu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tla chalyuu snan bra; ti ndiꞌya kwan mdyisnan chaꞌ kanꞌ, sa bra wa snan siin mdyii chaꞌ kanꞌ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ti kwiꞌ bra wa snan siin, kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya Jesús:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Bra wa ynan nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Bra ti msnan ska nten ndyaa yꞌya ska kiche, nguchaꞌ yu ꞌin ran loꞌo mñun tiyeꞌ. Loꞌo mskanꞌ yu ꞌin ran lo yka tukwin chaꞌ xtya yu ꞌin ran tuꞌwa Jesús chaꞌ koꞌo yu bra kanꞌ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Loꞌo xka ta nten ndukwin:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Chunꞌ ndiꞌin la, kwen ꞌa msiꞌya Jesús xiyaꞌ; mdoꞌo kasiya ꞌin yu, ngujwi yu bra kanꞌ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ti kwiꞌ ti bra mdaaꞌ teꞌ tlyu nu ndukwi loo joꞌo niꞌ lyaa tnun. Nde tukwin ran mdaaꞌ ran; sa kuꞌ ti mdaaꞌ ran, sa la lyuu ndiꞌin ran. Loꞌo tyun kee tnun ngwaꞌa ran, chunꞌ lye ꞌa mñan chalyuu.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngalaa kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman, loꞌo tyun ayman nu mdiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose nu ngwa sꞌni, ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 mdoꞌo neꞌ niꞌ kwaa bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, xa wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, ndyaa neꞌ kanꞌ lo kichen Jerusalén, kichen nu ndiya la tiꞌ Ndiose. Loꞌo tyun nten naꞌan ꞌin neꞌ nu ngwa ayman kanꞌ, chaꞌ wa ndyuꞌu neꞌ xiyaꞌ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Loꞌo sndaru nu ndiꞌin kwan ꞌin Jesús, loꞌo capitán ꞌin sndaru kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ; lye ꞌa ytsen neꞌ xa nu naꞌan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ngwa xa nu lye ꞌa mñan chalyuu.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Tyukwi bra nu ngwa chaꞌ kanꞌ, tijyuꞌ ti mduun tyun nu kunaꞌan. Neꞌ taꞌa mdaꞌan Jesús ngwa neꞌ kanꞌ; wa mdoꞌo neꞌ Galilea loꞌo yu chaꞌ mdayaꞌ neꞌ ꞌin yu. Mduun ti nu kunaꞌan kanꞌ, naꞌan kwiꞌya neꞌ ndukwi Jesús lo wsi;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 loꞌo Liya Magdalena, loꞌo Liya jyaꞌan Santiago jyaꞌan Se, loꞌo nu lka jyaꞌan sñiꞌ Zebedeo, naꞌan taꞌa neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin Jesús.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bra wa msiin la mdiyan ska yu kuliyaꞌ nu naan Se, ska neꞌ kichen Arimatea lka yu. Loꞌo Se kanꞌ yꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ti tsan la wa yaa yu seꞌen ndiꞌin Pilato, mjñan yu chabiyaꞌ chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman Jesús chaꞌ katsiꞌ. Mda Pilato chabiyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ ta neꞌ ayman kanꞌ ꞌin Se.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kanꞌ mxiin Se ska teꞌ luwi chunꞌ ayman kanꞌ, ndyaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ chaꞌ katsiꞌ bra kanꞌ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Mtsiꞌ yu ꞌin ayman kanꞌ niꞌ ska tukee nu tka ngulu ti neꞌ siꞌ yuu, chaꞌ ka kwaa seꞌen katsiꞌ ti kwiꞌ Se bra nu kaja yu, mskeꞌ tiꞌ yu. Mdukunꞌ Se tuꞌwa kwaa loꞌo ska kee tlyu, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Loꞌo Liya Magdalena loꞌo xka Liya, ndukwa neꞌ kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa kwaa kanꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Wa ngwa xka tsan ni, wa mdyii yꞌni neꞌ judío tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ taꞌa seꞌen nxitñaꞌ neꞌ. Kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Pilato bra kanꞌ.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo Pilato bra kanꞌ:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kulo wan tñan chaꞌ kuꞌni sndaru kwan tuꞌwa kwaa kanꞌ snan tsan, chaꞌ ja ta ꞌa chabiyaꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja tsaa ꞌa neꞌ kanꞌ kuꞌni neꞌ kunan ꞌin ayman kanꞌ. Ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi chaꞌ wa ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ. Wa msñi nten chaꞌ kwiñi nu ykwiꞌ ayman kanꞌ nu ngwa xkanꞌ; loꞌo ni, si tsaa ñaꞌan tiꞌ nten chaꞌ wa ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ, tlyu la chaꞌ kwiñi ka si xñi neꞌ chaꞌ kanꞌ.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Loꞌo mxkwen Pilato ꞌin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ bra kanꞌ:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Mdoꞌo neꞌ nu lka ndloo bra kanꞌ, ndyaa neꞌ loꞌo ska ta sndaru ꞌin neꞌ, mdukunꞌ tsaa neꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ loꞌo ska lo kiñaꞌ tla nu yuꞌwi sello ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kulo ꞌa nten kee tlyu nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ. Loꞌo ngulo neꞌ tñan ꞌin sndaru kanꞌ, chaꞌ kuꞌni yu kwan tuꞌwa kwaa bra kanꞌ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.