Mateus 26
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús nchga chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ tyukwa ti tsan ti ji chaꞌ ka taꞌa siin pascua. Tsan kanꞌ xñi neꞌ xaꞌan ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn lo wsi bra kanꞌ.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ti kwiꞌ ti bra nu nchkwiꞌ Jesús, bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin nten, loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás nu ngwa xꞌnan nchga sti joꞌo kwa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Kanꞌ yꞌni suꞌwa neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ xñi mnan ti neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ―Ja suꞌwe xñian ꞌin yu tsan taꞌa ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Kasinꞌ ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin tsan taꞌa, tlyu ꞌa chaꞌ wsuun ka bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ngwa ska tsan mdiꞌin Jesús kichen Betania, naꞌan tyi Simón nu yuꞌwi kicha ngatsuꞌ kunaꞌ ꞌin mdiꞌin yu.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús nu mdaꞌan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti nu ndyaꞌ loꞌo kee alabastro; msaꞌan teꞌén lyuꞌ ti kanꞌ nsuꞌwi tyiꞌa xi tyiꞌi nu kaꞌan ngaꞌan. Loꞌo mslu tukwa nu kunaꞌan kanꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi lo jlyuꞌwe Jesús seꞌen ndukwa yu tuꞌwa msaa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nu yꞌni nu kunaꞌan kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kaꞌan ꞌa ngaꞌan tyiꞌa xi tyiꞌi kwa. ¿Ni chaꞌ ja yjwiꞌ neꞌ ꞌin ran chaꞌ kaja tñi ta neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi? ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Bra nu mgii tiꞌ Jesús chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Nchga tsan ndiꞌin neꞌ tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ, loꞌo naꞌ ni, wa tyii ti tsan nu ndiꞌiǐn loꞌo wan.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wa mslu nu kunaꞌan re tyiꞌa xi tyiꞌi chuǔnꞌ bra nu wa ndla ti kajaǎn, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe tyukwi ñaꞌaǎn chaꞌ katsiǐnꞌ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga seꞌen nu kanen chaꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan chalyuu, bra kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu yꞌni nu kunaꞌan re ni, chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌni nu kunaꞌan re tsan ni.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Loꞌo Juda Iscariote ni, taꞌa ndaꞌan nu tii xka yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo bra kanꞌ.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ―¿Ni nkwa tñi ta wan liyaꞌ ꞌñaǎn si kwaꞌuǔn tuwiin ꞌwan, chaꞌ tsaa sñi wan ꞌin Jesús kanꞌ a? ―ndukwin Juda ꞌin sti joꞌo kanꞌ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ti bra kanꞌ mdaꞌan naan yu sa ñaꞌan ka tayaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ, ni ñaꞌan bra ka ꞌin yu kwaꞌu mnan ti yu tuwiin ꞌin neꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Bra nu ngwa tsan ykwiꞌ taꞌa xa nu nchku neꞌ jaxlya nu ja yuꞌwi skwan tiyeꞌ, kanꞌ mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ―Tsaa wan lo kichen seꞌen ndiꞌin taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn kanꞌ. Chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo yu: “Ndukwin mstru ꞌñaan chaꞌ wa ndla ti tiya bra ꞌin yu. Loꞌo ni, nchka tiꞌ ti kwiꞌ yu kula kanꞌ ku siin taꞌa pascua naꞌan tyii loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Mdoꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ndyaa neꞌ lo kichen, yꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngulo Jesús ꞌin neꞌ; yꞌni xuꞌwe neꞌ nchga nan nu kunanjoꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ ku siin neꞌ taꞌa pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Xa wa msiin, bra kanꞌ mdiyan Jesús naꞌan kanꞌ. Nde kwa mdukwa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tuꞌwa msaa, yku siin neꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Mdyisnan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Bra ti mdyisnan neꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. ¡Tꞌnan ꞌa nten nu tya ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan! Suꞌwe la ka ꞌin yu ni siya ja ngula yu chalyuu siyaꞌ ti.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Loꞌo Juda nu kuꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ, loꞌo yu kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Laja nu nchku neꞌ, bra kanꞌ msñi Jesús ska jaxlya, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose, msuꞌwe jaxlya kanꞌ. Mda yu yuꞌwe jaxlya kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Chunꞌ ndiꞌin la msñi Jesús ska basu mñun, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose. Kanꞌ mda yu basu mñun kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 chaꞌ ñaꞌan tiꞌ tneěn, ngwañaꞌan lka re. Lka re ska chaꞌ nu kwaꞌu ñi ꞌwan chaꞌ xiyaꞌ skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo nten chalyuu, xa nu kalu tneěn lo wsi. Ngwañaꞌan kulaa Ndiose ꞌin kaꞌan ꞌa taꞌa nten wan, bra nu kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan kiꞌya nu ndukwi wan.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌa mñun ni, sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya tsan kanꞌ nu koꞌoǔn ꞌin ran suꞌwa loꞌo wan seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose nu lka ndloo la ti.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Bra nu yla tuꞌwa neꞌ ska kantu ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya Olivos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Loꞌo naꞌ, bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ, bra kanꞌ tsaꞌaǎn Galilea kulo ndukwa la. Tsaa naan wan ꞌñaǎn nde kwa bra kanꞌ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu bra kanꞌ:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, yten neꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen naan Getsemaní, nu ndiꞌin tuꞌwa kichen.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ti ndyaa la Jesús ti chinꞌ seꞌen loꞌo Tyu loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo bra kanꞌ. Ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ Jesús siꞌya chaꞌ tnun nu wa tyukwa ti yu.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa snan neꞌ kanꞌ:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ti ndyaa la yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ. Mdyisti yu nde tloo yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu. Ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose, nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ. Lajaꞌ ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu kanꞌ:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ¡Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ni sikwa! Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ja kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan nchka tiꞌ wan kuꞌni wan tñan re ꞌñaǎn. Loꞌo ja ndalo wan, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa yijaꞌ wan.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Xiyaꞌ ndyaa Jesús bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Xiyaꞌ mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo naꞌan yu ꞌin neꞌ chaꞌ lajaꞌ neꞌ xiyaꞌ, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi sla neꞌ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Mxnun yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndyaa yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose xiyaꞌ. Ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu ti tsan, ti kwiꞌ chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu xiyaꞌ; wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose nu lka Sti yu bra kanꞌ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tyituun wan chaꞌ tyaan, chaꞌ wa mdiyan yu nu ta ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Bra nu ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra ti mdiyan Juda seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa Juda kanꞌ. Loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdiyan loꞌo yu, nu ndiya xtyi wsuun ꞌin, nu ndiya yka ꞌin; mdiyan neꞌ xaꞌan kanꞌ tñan nu ngulo sti joꞌo nu lka ndloo, ti kwiꞌ tñan nu ngulo nchga yu kula nu lka ndloo, mdiyan neꞌ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Loꞌo Juda ni, kanꞌ lka nu wa ta ti ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu wa ytsaꞌ Juda ꞌin neꞌ ti tsan:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 kanꞌ chaꞌ ndyaa yu kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ xñi siꞌ taꞌa yu loꞌo.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Juda bra kanꞌ:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Loꞌo ska nten nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra ti ngulo yu xtyi wsuun ꞌin yu, mdijin kuꞌ yu jin nxkan msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin yu kanꞌ:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ja jlyo tiiꞌ a? Bra nu jñaǎn ꞌin Stiǐn, bra ti kulo Stiǐn tñan chaꞌ kan tii tyukwa ta angajle ꞌin Ni, chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Loꞌo ja nchka tiꞌ ba ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ ka ñaꞌaan chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ꞌin Stiǐn Ndiose.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo ñaꞌaan ta nten xaꞌan nu ndijyan chaꞌ xñi ꞌin yu:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Sa ñaꞌan nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni, neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn ni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús tloo Caifás, xꞌnan sti joꞌo. Tuꞌ naꞌan tyi yu kanꞌ wa ndyoꞌ tiꞌin nchga mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo nchga yu kula nu lka ndloo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, tijyuꞌ ti ndaꞌan ñaꞌan yu chunꞌ neꞌ nu msñi ꞌin Jesús, sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiyan neꞌ tu loꞌoo ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ. Kwiꞌ yten Tyu niꞌ lyoꞌoo kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo neꞌ policía, chaꞌ nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu sa ñaꞌan kuꞌni lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga yu kula kanꞌ, ndyaa naan neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja mjwi ꞌa nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌin yu yaꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ja mjwi ñaꞌan kuꞌni neꞌ. Kaꞌan ꞌa nu kwiñi yan seꞌen ndiꞌin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús; loꞌo ja suꞌwa chaꞌ nchkwiꞌ yu kwiñi kanꞌ. Xa wa tyii ti chaꞌ bra kanꞌ, mdiyan tukwa nu kwiñi nu ykwiꞌ chaꞌ re:
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ―Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ nu kiꞌyu kwa: “Ka ꞌñaǎn kuꞌni tyiǐn laa tnun re ꞌin Ndiose, loꞌo ka ꞌñaǎn kwiñaǎn ꞌin ran xiyaꞌ; chunꞌ snan tsan ti tyii tyaꞌ laa ꞌñaǎn” ndukwin Jesús kwa ―ngwañaꞌan ndukwin nu kwiñi kanꞌ.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Mdyituun xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo Jesús:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ja ska chaꞌ mxkwen Jesús ꞌin sti joꞌo. Chunꞌ ndiꞌin la ngulo sti joꞌo kanꞌ tñan ꞌin yu:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ―Kwiǐnꞌ lkaǎn, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ lkaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Loꞌo xka chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ni, chaꞌ nde loo la ñaꞌan wan ꞌñaǎn xa nu tyukwaǎn laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Stiǐn Ndiose, nu nchka ꞌin nchga tñan, naꞌ nu wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Loꞌo ñaꞌan wan xa nu kaǎn xiyaꞌ laja ko bra kanꞌ.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Loꞌo xꞌnan sti joꞌo kanꞌ ni, ti ykwiꞌ ti yu msaaꞌ yu steꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ yu.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Ni sa ñaꞌan nka tiye wan ni a?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa sneꞌ neꞌ tloo Jesús; mjiꞌin neꞌ ꞌin yu. Loꞌo xka ta neꞌ, kanꞌ ykwanꞌ tloo Jesús.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, chunꞌ naꞌan ti mdukwa yu kanꞌ. Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan msu ꞌin sti joꞌo seꞌen ndukwa yu.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Loꞌo kwen mxkwen Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kunan nchga nten bra kanꞌ:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Bra ti mdoꞌo tsuꞌ Tyu mdyituun yu kwiꞌ seꞌen ti tuloꞌoo kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la naꞌan xka nu kunaꞌan nu lka msu ꞌin sti joꞌo, ykwiꞌ loꞌo nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu xka chaꞌ kwiñi, chaꞌ siꞌi kanꞌ lka yu:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan xka ta nten nu nduun nde kwa ti chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Lye ꞌa ykwiꞌ Tyu xiyaꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin yu si chaꞌ kwiñi lka nu nchkwiꞌ yu.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu ti tsan: “Bra nu ti ji ti xiꞌya la kweꞌe tla ni, snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Jesús ꞌin yu ti tsan la, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ; nganan ꞌa yu ndyaa yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.