Mateus 26

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús nchga chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ tyukwa ti tsan ti ji chaꞌ ka taꞌa siin pascua. Tsan kanꞌ xñi neꞌ xaꞌan ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn lo wsi bra kanꞌ.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ti kwiꞌ ti bra nu nchkwiꞌ Jesús, bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin nten, loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás nu ngwa xꞌnan nchga sti joꞌo kwa.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Kanꞌ yꞌni suꞌwa neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ xñi mnan ti neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ―Ja suꞌwe xñian ꞌin yu tsan taꞌa ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Kasinꞌ ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin tsan taꞌa, tlyu ꞌa chaꞌ wsuun ka bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ngwa ska tsan mdiꞌin Jesús kichen Betania, naꞌan tyi Simón nu yuꞌwi kicha ngatsuꞌ kunaꞌ ꞌin mdiꞌin yu.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús nu mdaꞌan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti nu ndyaꞌ loꞌo kee alabastro; msaꞌan teꞌén lyuꞌ ti kanꞌ nsuꞌwi tyiꞌa xi tyiꞌi nu kaꞌan ngaꞌan. Loꞌo mslu tukwa nu kunaꞌan kanꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi lo jlyuꞌwe Jesús seꞌen ndukwa yu tuꞌwa msaa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nu yꞌni nu kunaꞌan kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kaꞌan ꞌa ngaꞌan tyiꞌa xi tyiꞌi kwa. ¿Ni chaꞌ ja yjwiꞌ neꞌ ꞌin ran chaꞌ kaja tñi ta neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi? ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Bra nu mgii tiꞌ Jesús chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Nchga tsan ndiꞌin neꞌ tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ, loꞌo naꞌ ni, wa tyii ti tsan nu ndiꞌiǐn loꞌo wan.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Wa mslu nu kunaꞌan re tyiꞌa xi tyiꞌi chuǔnꞌ bra nu wa ndla ti kajaǎn, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe tyukwi ñaꞌaǎn chaꞌ katsiǐnꞌ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga seꞌen nu kanen chaꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan chalyuu, bra kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu yꞌni nu kunaꞌan re ni, chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌni nu kunaꞌan re tsan ni.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Loꞌo Juda Iscariote ni, taꞌa ndaꞌan nu tii xka yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo bra kanꞌ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ―¿Ni nkwa tñi ta wan liyaꞌ ꞌñaǎn si kwaꞌuǔn tuwiin ꞌwan, chaꞌ tsaa sñi wan ꞌin Jesús kanꞌ a? ―ndukwin Juda ꞌin sti joꞌo kanꞌ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ti bra kanꞌ mdaꞌan naan yu sa ñaꞌan ka tayaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ, ni ñaꞌan bra ka ꞌin yu kwaꞌu mnan ti yu tuwiin ꞌin neꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Bra nu ngwa tsan ykwiꞌ taꞌa xa nu nchku neꞌ jaxlya nu ja yuꞌwi skwan tiyeꞌ, kanꞌ mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ―Tsaa wan lo kichen seꞌen ndiꞌin taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn kanꞌ. Chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo yu: “Ndukwin mstru ꞌñaan chaꞌ wa ndla ti tiya bra ꞌin yu. Loꞌo ni, nchka tiꞌ ti kwiꞌ yu kula kanꞌ ku siin taꞌa pascua naꞌan tyii loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Mdoꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ndyaa neꞌ lo kichen, yꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngulo Jesús ꞌin neꞌ; yꞌni xuꞌwe neꞌ nchga nan nu kunanjoꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ ku siin neꞌ taꞌa pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Xa wa msiin, bra kanꞌ mdiyan Jesús naꞌan kanꞌ. Nde kwa mdukwa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tuꞌwa msaa, yku siin neꞌ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mdyisnan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Bra ti mdyisnan neꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. ¡Tꞌnan ꞌa nten nu tya ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan! Suꞌwe la ka ꞌin yu ni siya ja ngula yu chalyuu siyaꞌ ti.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Loꞌo Juda nu kuꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ, loꞌo yu kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laja nu nchku neꞌ, bra kanꞌ msñi Jesús ska jaxlya, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose, msuꞌwe jaxlya kanꞌ. Mda yu yuꞌwe jaxlya kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Chunꞌ ndiꞌin la msñi Jesús ska basu mñun, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose. Kanꞌ mda yu basu mñun kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 chaꞌ ñaꞌan tiꞌ tneěn, ngwañaꞌan lka re. Lka re ska chaꞌ nu kwaꞌu ñi ꞌwan chaꞌ xiyaꞌ skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo nten chalyuu, xa nu kalu tneěn lo wsi. Ngwañaꞌan kulaa Ndiose ꞌin kaꞌan ꞌa taꞌa nten wan, bra nu kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan kiꞌya nu ndukwi wan.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌa mñun ni, sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya tsan kanꞌ nu koꞌoǔn ꞌin ran suꞌwa loꞌo wan seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose nu lka ndloo la ti.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bra nu yla tuꞌwa neꞌ ska kantu ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Loꞌo naꞌ, bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ, bra kanꞌ tsaꞌaǎn Galilea kulo ndukwa la. Tsaa naan wan ꞌñaǎn nde kwa bra kanꞌ.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu bra kanꞌ:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, yten neꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen naan Getsemaní, nu ndiꞌin tuꞌwa kichen.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ti ndyaa la Jesús ti chinꞌ seꞌen loꞌo Tyu loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo bra kanꞌ. Ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ Jesús siꞌya chaꞌ tnun nu wa tyukwa ti yu.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa snan neꞌ kanꞌ:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ti ndyaa la yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ. Mdyisti yu nde tloo yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu. Ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose, nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ. Lajaꞌ ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu kanꞌ:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ¡Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ni sikwa! Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ja kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan nchka tiꞌ wan kuꞌni wan tñan re ꞌñaǎn. Loꞌo ja ndalo wan, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa yijaꞌ wan.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Xiyaꞌ ndyaa Jesús bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Xiyaꞌ mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo naꞌan yu ꞌin neꞌ chaꞌ lajaꞌ neꞌ xiyaꞌ, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi sla neꞌ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Mxnun yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndyaa yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose xiyaꞌ. Ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu ti tsan, ti kwiꞌ chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu xiyaꞌ; wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose nu lka Sti yu bra kanꞌ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tyituun wan chaꞌ tyaan, chaꞌ wa mdiyan yu nu ta ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Bra nu ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra ti mdiyan Juda seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa Juda kanꞌ. Loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdiyan loꞌo yu, nu ndiya xtyi wsuun ꞌin, nu ndiya yka ꞌin; mdiyan neꞌ xaꞌan kanꞌ tñan nu ngulo sti joꞌo nu lka ndloo, ti kwiꞌ tñan nu ngulo nchga yu kula nu lka ndloo, mdiyan neꞌ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Loꞌo Juda ni, kanꞌ lka nu wa ta ti ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu wa ytsaꞌ Juda ꞌin neꞌ ti tsan:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 kanꞌ chaꞌ ndyaa yu kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ xñi siꞌ taꞌa yu loꞌo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Juda bra kanꞌ:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Loꞌo ska nten nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra ti ngulo yu xtyi wsuun ꞌin yu, mdijin kuꞌ yu jin nxkan msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin yu kanꞌ:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ja jlyo tiiꞌ a? Bra nu jñaǎn ꞌin Stiǐn, bra ti kulo Stiǐn tñan chaꞌ kan tii tyukwa ta angajle ꞌin Ni, chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Loꞌo ja nchka tiꞌ ba ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ ka ñaꞌaan chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ꞌin Stiǐn Ndiose.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo ñaꞌaan ta nten xaꞌan nu ndijyan chaꞌ xñi ꞌin yu:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Sa ñaꞌan nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni, neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn ni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús tloo Caifás, xꞌnan sti joꞌo. Tuꞌ naꞌan tyi yu kanꞌ wa ndyoꞌ tiꞌin nchga mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo nchga yu kula nu lka ndloo.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, tijyuꞌ ti ndaꞌan ñaꞌan yu chunꞌ neꞌ nu msñi ꞌin Jesús, sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiyan neꞌ tu loꞌoo ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ. Kwiꞌ yten Tyu niꞌ lyoꞌoo kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo neꞌ policía, chaꞌ nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu sa ñaꞌan kuꞌni lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga yu kula kanꞌ, ndyaa naan neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja mjwi ꞌa nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌin yu yaꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ja mjwi ñaꞌan kuꞌni neꞌ. Kaꞌan ꞌa nu kwiñi yan seꞌen ndiꞌin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús; loꞌo ja suꞌwa chaꞌ nchkwiꞌ yu kwiñi kanꞌ. Xa wa tyii ti chaꞌ bra kanꞌ, mdiyan tukwa nu kwiñi nu ykwiꞌ chaꞌ re:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ―Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ nu kiꞌyu kwa: “Ka ꞌñaǎn kuꞌni tyiǐn laa tnun re ꞌin Ndiose, loꞌo ka ꞌñaǎn kwiñaǎn ꞌin ran xiyaꞌ; chunꞌ snan tsan ti tyii tyaꞌ laa ꞌñaǎn” ndukwin Jesús kwa ―ngwañaꞌan ndukwin nu kwiñi kanꞌ.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mdyituun xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo Jesús:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ja ska chaꞌ mxkwen Jesús ꞌin sti joꞌo. Chunꞌ ndiꞌin la ngulo sti joꞌo kanꞌ tñan ꞌin yu:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ―Kwiǐnꞌ lkaǎn, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ lkaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Loꞌo xka chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ni, chaꞌ nde loo la ñaꞌan wan ꞌñaǎn xa nu tyukwaǎn laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Stiǐn Ndiose, nu nchka ꞌin nchga tñan, naꞌ nu wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Loꞌo ñaꞌan wan xa nu kaǎn xiyaꞌ laja ko bra kanꞌ.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Loꞌo xꞌnan sti joꞌo kanꞌ ni, ti ykwiꞌ ti yu msaaꞌ yu steꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ yu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ni sa ñaꞌan nka tiye wan ni a?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa sneꞌ neꞌ tloo Jesús; mjiꞌin neꞌ ꞌin yu. Loꞌo xka ta neꞌ, kanꞌ ykwanꞌ tloo Jesús.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, chunꞌ naꞌan ti mdukwa yu kanꞌ. Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan msu ꞌin sti joꞌo seꞌen ndukwa yu.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Loꞌo kwen mxkwen Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kunan nchga nten bra kanꞌ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bra ti mdoꞌo tsuꞌ Tyu mdyituun yu kwiꞌ seꞌen ti tuloꞌoo kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la naꞌan xka nu kunaꞌan nu lka msu ꞌin sti joꞌo, ykwiꞌ loꞌo nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu xka chaꞌ kwiñi, chaꞌ siꞌi kanꞌ lka yu:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan xka ta nten nu nduun nde kwa ti chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Lye ꞌa ykwiꞌ Tyu xiyaꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin yu si chaꞌ kwiñi lka nu nchkwiꞌ yu.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu ti tsan: “Bra nu ti ji ti xiꞌya la kweꞌe tla ni, snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Jesús ꞌin yu ti tsan la, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ; nganan ꞌa yu ndyaa yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.