Mateus 24

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús chunꞌ laa tnun kanꞌ; wa tyaa ti yu, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu chaꞌ ꞌin laa tnun kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan nchga naꞌan nu kwenta ꞌin laa kanꞌ.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Loꞌo kanꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya nu naan Olivos bra kanꞌ. Nde kwa ndyaa tukwa Jesús. Mnan ti ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu bra kanꞌ, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Nde loo la kan tyun nten kwiñi nu chkwiꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn ndijyan neꞌ. “Krixtu lkaǎn” nchkwin neꞌ kanꞌ ꞌwan, chaꞌ kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kanꞌ kanen chaꞌ nxuun neꞌ nasiyun re loꞌo neꞌ xka nasiyun, kwiꞌ ngwañaꞌan kaja chaꞌ ꞌwan chaꞌ nxuun neꞌ nasiyun tijyuꞌ. Ja kutsen wan bra kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ ka ngwañaꞌan, xa nu ti ji tyii chalyuu bra kanꞌ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Xuun taꞌa nten re loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan xuun taꞌa nten ska kichen tnun loꞌo neꞌ xka kichen tnun. Kanꞌ ka jwiꞌñan ꞌin neꞌ, kan kicha nu xñi ꞌin nchga nten, kwiꞌ lye ꞌa kiñan chalyuu bra kanꞌ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nchga chaꞌ kanꞌ ka bra nu tyisnan ti ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu, siꞌi chaꞌ wa mdyii chalyuu bra kanꞌ.
8 Mas todas essas coisas
9 ’Bra nu tyisnan chaꞌ kuxi kanꞌ ni, xñi neꞌ ꞌwan chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan; chka tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌwan, chaꞌ ndiya neꞌ ñaꞌaan chalyuu nu ka tiꞌí tiꞌ ꞌwan chaꞌ ꞌñaǎn.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Kanꞌ chaꞌ tyun neꞌ taꞌa wan ka ndaja tiꞌ neꞌ loꞌoǔn, ja talo ꞌa neꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya neꞌ taꞌa wan nu kujwiꞌ xuꞌwa neꞌ ꞌin taꞌa wan yaꞌ neꞌ xaꞌan, kwiꞌ ndiya nu ka tiꞌí tiꞌ ꞌin taꞌa wan bra kanꞌ.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyoꞌo tukwa kaꞌan neꞌ kwiñi, nu chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, nchkwin neꞌ. Kwiñi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin tyun neꞌ taꞌa wan, nu lka wan nten ꞌñaǎn.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi ka, nu kuꞌni chaꞌ ja chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Loꞌo ja kuwe tiꞌ wan, nchga wan nu talo wan chan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ, kulaǎn ꞌwan bra kanꞌ, xa nu wa tyii chalyuu ―ndukwin Jesús―.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ndiꞌin chaꞌ kwaꞌu wan chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nten, nchga chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ, sa ñaꞌan ka bra nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten; ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ kanꞌ loꞌo nten ñaꞌaan chalyuu, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ nchga nasiyun chaꞌ kanꞌ. Kanꞌ tyii chalyuu bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ’Ayman Daniel nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ti sꞌni, wa ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin ska nkwin nu kuxi ꞌa, ska nan nu kuꞌni ñuꞌun ꞌin nchga nan nu luwi. ―Ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ, bra nu chkwiꞌ wan lo kityi re―. Bra nu ñaꞌan wan chaꞌ nduun nkwin nu kuxi kanꞌ nde seꞌen kti ꞌa niꞌ lyaa tnun kanꞌ ―ndukwin Jesús―,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ka biyaꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si xnan nchga wan nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Judea re, xnan lya wan chaꞌ xuꞌwi kutsiꞌ wan lo kiꞌya.
16 então, os que
17 Nten nu nduun ke naꞌan ꞌin neꞌ tsan kanꞌ, ja laa ꞌa neꞌ sten neꞌ niꞌ ñaꞌan chaꞌ kulo neꞌ suꞌwa neꞌ; ndiꞌin chaꞌ kiꞌya neꞌ kanꞌ lyuu ndla, chaꞌ xnan neꞌ bra ti.
17 e quem
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan nten nu ndiꞌin niꞌ kixinꞌ ni, ja laa ꞌa neꞌ xitukwi neꞌ tyaan neꞌ naꞌan tyi neꞌ, chaꞌ tyaan yꞌya neꞌ teꞌ kichanꞌ ꞌin neꞌ; ndiꞌin chaꞌ xnan neꞌ ndla bra kanꞌ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Tꞌnan ꞌa nu kunaꞌan tnan bra nu tiya tsan kanꞌ! ¡Tꞌnan ꞌa nu kunaꞌan nu nsuꞌwi kuwiꞌ kuneꞌ nu ti ngatiꞌ ꞌin bra kanꞌ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Suꞌwe la jñan wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ xnan wan bra nu tiya tsan nu ka tlyaꞌ; kwiꞌ jñan wan chaꞌ ꞌin Ni chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ xnan wan tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Bra nu ndiꞌin chaꞌ xnan wan ni, kanꞌ lye ꞌa tyijin nten chalyuu nu tiꞌí. Ja ya tyijin nten nu tiꞌí ngwañaꞌan, ti bra nu ngwiñan Ndiose chalyuu sa bra ni; loꞌo ngwañaꞌan, ja tyijin ꞌa nten nu tiꞌí ngwañaꞌan nde loo la.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ chinꞌ ti tsan tyijin neꞌ nu tiꞌí ngwañaꞌan; si chan talo tyempu kuxi kanꞌ, ja ska ꞌa nten chalyuu tyoꞌo laa neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ chinꞌ ti tsan talo tyempu kuxi kanꞌ, chaꞌ chka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten ꞌin Ni.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ’Xa nu tiya bra kanꞌ, si chkwiꞌ nten: “Ñaꞌan wan nde re, nde wa ngala Krixtu”, ja kunan wan chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, si ndiya nten nu chkwiꞌ chaꞌ re: “Wa ngala Krixtu kichen kwa”, ja kunan ꞌa wan bra kanꞌ,
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 chaꞌ Krixtu kwiñi ka yu kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyoꞌo tukwa neꞌ kwiñi nu chkwiꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, nchkwin neꞌ; kwiñi ti kuꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ tnun chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ nten. Loꞌo kuꞌni neꞌ kwiñi kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ kanan ꞌwan loꞌo ꞌin nchga nten nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wa ytsaǎnꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌwan ni, xa nu ti ji ti ka chaꞌ kuxi kanꞌ,
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 chaꞌ ja tukwa ꞌa wan chaꞌ ꞌin neꞌ si chkwiꞌ neꞌ chaꞌ re loꞌo wan: “Tsaan seꞌen ndiꞌin Krixtu, chaꞌ ndiꞌin yu niꞌ kixinꞌ kwa ni.” Ja tsaa wan loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ja kunan wan si chkwiꞌ neꞌ chaꞌ re loꞌo wan: “Mnan ti ndiꞌin yu niꞌ ñaꞌan kwa ni.” Ja xñi wan chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Sa ñaꞌan lka nxtyi xaa ndyuwi ñaꞌaan niꞌ kwan, chaꞌ ñaꞌan nchga nten ꞌin ran, ngwañaꞌan ka xa nu tiyaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Kunan wan chaꞌ re: La seꞌen ndiꞌin nan tukun, la kanꞌ kiꞌya laxu bra kanꞌ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Xa nu wa mdyii tsan nu ndiꞌin chaꞌ ka nu tiꞌí ꞌin neꞌ, bra ti ka tla lo kwichaa, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ka xaa lo koꞌ bra kanꞌ. Kalu kwii kulasiin nu ndukwi niꞌ kwan la lyuu; kwiꞌ ngwañaꞌan, kiñan nchga nan nu nsuꞌwi niꞌ kwan.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tyoꞌo tukwa biyaꞌ nu xtyaǎn niꞌ kwan bra kanꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Lye ꞌa ka xiꞌin tiꞌ nchga nten chalyuu nu ndiꞌin nchga kichen, kunan neꞌ bra kanꞌ. Loꞌoǔn nu wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ni, ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn laja koo nu ngaten ꞌa; tnun ꞌa chaꞌ ka bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo nchga chabiyaꞌ ꞌñaǎn kaǎn.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bra nu lye kanen kuwi, bra kanꞌ kuloǔn tñan ꞌin kaꞌan ꞌa angajle ꞌñaǎn chaꞌ tsaa xoꞌ tiꞌin ꞌin nchga nten nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin; tyoꞌo neꞌ kanꞌ la seꞌen ndiꞌin nten ñaꞌaan chalyuu kan neꞌ tloo Ni bra kanꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Ndiya ska chaꞌ nu ka kuꞌni xaꞌaan, bra nu ñaꞌaan ska yka, ni siya yka nstin, ni siya xka la yka kwiñii. Bra nu tyisnan tyukwa nstin, bra kanꞌ tyoꞌo tukwa kuten yka kanꞌ; jlyo tianꞌ chaꞌ wa ndla ti kiꞌya tyoo bra kanꞌ.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu ñaꞌan wan tyoꞌo tukwa nchga nan nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan tsan, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa ndla ti tyii chaꞌ re.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja ya kaja nchga nten nu nsuꞌwi chalyuu ni, bra nu ka chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ tsan.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Tyii nchga nan nu nsuꞌwi niꞌ kwan, tyii chalyuu re, loꞌo ja tyii siyaꞌ ti chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, chaꞌ xkwiꞌ chañi lka chaꞌ nchkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Tsan kanꞌ, ja tukwin ka jlyo tiꞌ ni tsan ka, ni bra ka kanꞌ; ja jlyo tiꞌ angajle, kwiꞌ naꞌ nu lkaǎn ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose, ja jlyo tiǎnꞌ. Ska ti Stiǐn Ndiose jlyo tiꞌ Ni chaꞌ kanꞌ.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ’Sa ñaꞌan ngwa bra nu mdiꞌin ayman Noé chalyuu ti sꞌni, ngwañaꞌan ka tsan nu kaǎn naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; ja ka biyaꞌ tiꞌ nten ni tsan ka chaꞌ kanꞌ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ꞌin Noé kanꞌ bra nu ja ya kiꞌya tyoo tlyaa, ngwañaꞌan ka tsan kanꞌ. Sa ñaꞌan nu yꞌni nten chalyuu sꞌni: yꞌni neꞌ taꞌa, yku neꞌ, yiꞌo neꞌ, mjwi kwilyoꞌo neꞌ; ja ska chaꞌ yuwe tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti, sa ñaꞌan bra nu yten Noé kanꞌ niꞌ yka naꞌan ꞌin yu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ja mgii ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu mdyisnan ngwiꞌya tyoo tlyaa. Loꞌo mdyii chaꞌ ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka tsan nu kaǎn naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja kii ꞌa tiꞌ neꞌ ni tsan ka kanꞌ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tsan kanꞌ, bra nu ndaꞌan tukwa nten niꞌ kixinꞌ chaꞌ kuꞌni tñan, bra kanꞌ tyaa loꞌo angajle ꞌin ska yu kanꞌ, kanun xka yu bra kanꞌ;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 kwiꞌ ngwañaꞌan tsan kanꞌ, bra nu ndiꞌin tukwa nu kunaꞌan ska ti niꞌ ñaꞌan chaꞌ koo neꞌ, bra kanꞌ tyaa loꞌo angajle ꞌin ska ti neꞌ, kanun xka neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Kanꞌ chaꞌ ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan, chaꞌ ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti ni tsan ka nu kan ti kwiꞌ nu nka Xꞌnan wan.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ñaꞌan tiꞌ ska xꞌnan naꞌan, si wa ngii tiꞌ yu ni bra ngwa tla kan nten nu kuꞌni kunan naꞌan tyi yu, ja chan ndii ti tiꞌ yu ndiꞌin yu naꞌan tyi yu bra kanꞌ, chaꞌ ja ta yu chabiyaꞌ sten nu kuꞌni kunan kanꞌ niꞌ ñaꞌan tyi yu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kanꞌ chaꞌ nchga tsan ndiꞌin chaꞌ ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan lo chalyuu, chaꞌ ja chan bra ti tyoꞌo tukwaǎn kaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni wan si ja ndiꞌin wan ndii ti tiꞌ wan bra kanꞌ? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’¿Ta ndiya nten ꞌwan nu tyukwi ti tiye nchka tiꞌ kuꞌni tñan ꞌñaǎn a? Nde lka chaꞌ nu kuꞌni wan sikwa: Ska msu nu suꞌwe ni, ta xꞌnan yu tñan ꞌin yu chaꞌ ka yu ndloo niꞌ ñaꞌan ꞌin xꞌnan yu; kulo xꞌnan yu tñan ꞌin yu chaꞌ xku yu ꞌin nchga nten nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ, ni siya ja ndiꞌin xꞌnan neꞌ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Suꞌwe ꞌa ka tiye msu kanꞌ bra nu kan xꞌnan yu xiyaꞌ, si chañi chaꞌ ti ngiꞌni yu tñan nu wa ngulo xꞌnan yu ꞌin yu.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ tlyu la tñan ta xꞌnan yu ꞌin msu kanꞌ, chaꞌ ka yu ndloo ꞌin nchga tñan nu nsuꞌwi ꞌin xꞌnan yu bra kanꞌ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ska msu nu ndaja tiꞌ ni, nsuꞌwi tñan nu ngulo xꞌnan yu ꞌin yu, loꞌo ja nduwe tiꞌ yu. “Ja kan ndla xꞌnaǎn” nxkeꞌ tiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ bra ti kiꞌya ska chaꞌ kuxi ke yu.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Kanꞌ tyisnan yu kuꞌni yu chaꞌ chen ñaꞌan, kuꞌni tlá yu ꞌin taꞌa msu yu; tsaa yku yu, tsaa yiꞌo yu loꞌo taꞌa kuꞌwi yu bra kanꞌ.
49 e começar a espancar os
50 Loꞌo kanꞌ kan xꞌnan msu xaꞌan kanꞌ ska tsan nu ja ndii tiꞌ yu kanꞌ, chaꞌ ja jlyo tiꞌ msu kanꞌ sa ñaꞌan bra tyoꞌo tukwa xꞌnan yu xiyaꞌ.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Lye ꞌa ta xꞌnan yu nu tiꞌí ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kaja yu. Kulo xꞌnan yu tñan ꞌin yu, chaꞌ tsaa yu lo jwlyaa seꞌen ja tyii chaꞌ tyijin neꞌ nu tiꞌí. Lye ꞌa xiꞌya neꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ku liꞌya neꞌ chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ. Suꞌwa ti tsaa yu loꞌo neꞌ kwiñi nu tukwa chaꞌ nka tiye ―ndukwin Jesús―.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.