Mateus 23
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nten kaꞌan nu ndiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Neꞌ fariseo kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa, jlyo tiꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi.
2 Ele disse:
3 Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nduꞌu neꞌ kanꞌ ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ tukwa wan nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi nu nduꞌu neꞌ kanꞌ; ska ti chaꞌ, ja kuꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ, chunꞌ ja la ndukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ ni siya suꞌwe ꞌa nduꞌu neꞌ chaꞌ joꞌo.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ, ndlo neꞌ tñan ꞌin taꞌa nten neꞌ chaꞌ tnun ꞌa yuꞌwa kwiꞌya neꞌ. Tiꞌin ꞌa yuꞌwa nxtya neꞌ fariseo kanꞌ skun nten, loꞌo ja ndlyaꞌ neꞌ yuꞌwa kanꞌ siyaꞌ ti.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nchga chaꞌ nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ, ngiꞌni neꞌ ꞌin ran chaꞌ ñaꞌan nten ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ nskanꞌ neꞌ kanꞌ kityi chaꞌ ꞌin Ndiose ke neꞌ, kwiꞌ skun neꞌ, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kti ꞌa ngiꞌni neꞌ. Kwiꞌ nxiin neꞌ kanꞌ piyun nu tnun ꞌa su, chaꞌ ñaꞌan nten ꞌin neꞌ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bra nu ndaꞌan neꞌ kanꞌ ska taꞌa, xkwiꞌ nan nchka tiꞌ neꞌ tyukwa neꞌ seꞌen suꞌwe la ñaꞌan. Loꞌo niꞌ lyaa, ti kwiꞌ ti chaꞌ, nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ tyukwa neꞌ seꞌen nu suꞌwe la ñaꞌan.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu tyukwa taꞌa nten loꞌo neꞌ kanꞌ tuwiin, ndiya tiꞌ neꞌ fariseo chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten loꞌo neꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin neꞌ; nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ mstru lka neꞌ.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’ꞌWan ni, ja suꞌwe si chkwiꞌ nten ꞌwan chaꞌ mstru lka wan; suꞌwe la si ska ti chaꞌ nka tiye wan loꞌo taꞌa nten wan, chaꞌ ska ti mstru nsuꞌwi ꞌwan, kanꞌ lka Krixtu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ sti wan lka ska nten chalyuu ti, chaꞌ ska ti Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kanꞌ lka Sti wan.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Loꞌo ja ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ xꞌnan neꞌ nka wan, chaꞌ ska ti Krixtu nka Xꞌnan wan nu chañi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ñaꞌaan tñan nu kulo taꞌa nten wan ꞌwan, si chañi chaꞌ ndloo la chaꞌ ꞌwan ke taꞌa nten wan.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka tnun la, ti ykwiꞌ ti, ke taꞌa nten, ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ nde loo la; loꞌo nten nu ja siyeꞌ loꞌo taꞌa nten, nu ja nchka tiꞌ tyijin lyo ꞌin taꞌa nten, kanꞌ lka nu chañi chaꞌ ka tnun la chaꞌ ꞌwan.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye wan! Nan ndukunꞌ ti wan tuwiin ꞌin nten, chaꞌ ja ka sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ja ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. ꞌWan ti ykwiꞌ ti wan, ja xlyaa wan sten wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja nda wan chabiyaꞌ chaꞌ sten xka la nten chaꞌ kanꞌ.
13 — Ai de vocês,
14 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye wan! Ndlaa wan naꞌan tyi nu kunaꞌan tiꞌi, loꞌo chan nchkwiꞌ wan loꞌo Ndiose seꞌen ndiꞌin nten chaꞌ ñaꞌan nten ꞌwan bra kanꞌ. Ja ka biyaꞌ tiꞌ xka la nten ñaꞌaan chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan. Kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan nde loo la.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nka tiye wan! Tijyuꞌ ꞌa ndaꞌan wan tuwiin nde xka chalyuu, kwiꞌ tuwiin ndijin wan tujoꞌo, chaꞌ tsaa naan wan ꞌin nten; tsaa naan wan ni siya ska ti nten nu xlyaa kulaa yaꞌ ꞌin xka la joꞌo nu ngiꞌni tnun yu ꞌin, chaꞌ xñi yu chaꞌ nu kwaꞌu wan ꞌin yu. Loꞌo chaꞌ nu kwaꞌu wan ꞌin yu kuꞌni wan chaꞌ lye la ka yu sñiꞌ kuneꞌ xaꞌan ke ꞌwan, ꞌwan nu ndiꞌin chaꞌ tsaa wan lo jwlyaa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan! Nan wa nchka tiꞌ wan kwaꞌu wan ꞌin xka la nten, loꞌo kwityiinꞌ ꞌa wan, chaꞌ ja la ndiꞌya wan kwenta. Ndiya yaꞌ nchkwiꞌ wan: “Bra nu skanꞌ nten ska chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin laa tnun re, chaꞌ kuꞌni ji neꞌ ska tñan, ja ska chaꞌ lka ran” nchkwiꞌ wan. “Loꞌo bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ, loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin nan oro nu nsuꞌwi niꞌ lyaa chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan kanꞌ, kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ji neꞌ nchga tñan nu ykwiꞌ neꞌ” ndukwin wan.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌwan, kwityiinꞌ ꞌa wan! ¿Ni nan lka nu ndloo la chaꞌ ꞌin, nxkeꞌ tiꞌ wan? ¿Ta tlyu la chaꞌ ꞌin nan oro nu nsuꞌwi niꞌ lyaa kanꞌ a? ¿O ta tlyu la chaꞌ ꞌin laa tnun seꞌen nsuꞌwi nan oro kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ska ñaꞌan ti lka tyukwaa chaꞌ kanꞌ.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Loꞌo ndiya yaꞌ nchkwiꞌ wan xka chaꞌ re: “Bra nu skanꞌ nten ska chaꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ, loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin msaa nu nduun niꞌ lyaa re, chaꞌ kuꞌni ji neꞌ ska tñan, ja ska chaꞌ lka ran” ndukwin wan. “Loꞌo bra nu skanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ, loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin lomstan nu nxtya neꞌ lo msaa kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ ska tñan, kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ji neꞌ nchga tñan kanꞌ” ndukwin wan.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Chañi chaꞌ kwityiinꞌ wan! ¿Ni nan lka nu ndloo la chaꞌ ꞌin, nxkeꞌ tiꞌ wan? ¿Ta tlyu la chaꞌ ꞌin lomstan kanꞌ a? ¿O ta tlyu la chaꞌ ꞌin msaa seꞌen ndukwa lomstan kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ska ñaꞌan ti lka tyukwaa chaꞌ kanꞌ;
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 kanꞌ chaꞌ bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin msaa kanꞌ, suꞌwa nskanꞌ neꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin nan nu ndukwa lo msaa kanꞌ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin laa tnun re, suꞌwa nskanꞌ neꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ loꞌo niꞌ lyaa kanꞌ ndiꞌin Ndiose.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin ska nan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, suꞌwa nskanꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose, ti kwiꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Kti ꞌa ngiꞌni wan tloo Ndiose loꞌo nchga nan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan; bra nu nsuꞌwi tii lkaꞌ kanunꞌ xlya ꞌwan ni, bra ti nda wan ska ꞌin Ndiose bra kanꞌ, ta nxin, ta mta komino, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan. Loꞌo chaꞌ nu ngwaꞌu Stian Ndiose, nu ndloo la ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan, ja la nduwe tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ. Wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ñi wan ꞌin nten, chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin nten, chaꞌ tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ wan ꞌin Ni; loꞌo ja nnan wan chaꞌ kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu ndloo la kanꞌ, ni siya ti kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe sa ñaꞌan nu ngiꞌni ti wan bra nu nda wan lomstan xuwe ti kanꞌ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nchka tiꞌ wan kwaꞌu wan chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka la nten; loꞌo kwityiinꞌ wan, chaꞌ nchkunꞌ ke wan ꞌin nchga chaꞌ nu ñi kanꞌ. Sa ñaꞌan lka si nsuwi wan tyiꞌa chaꞌ koꞌo wan, chaꞌ ja koꞌo wan ꞌni xuwe nu nsuꞌwi lo tyiꞌa kanꞌ, loꞌo ja ngiꞌni wan kwenta ni siya wa yiꞌo wan ska ꞌni tnun, ñaꞌan tiꞌ ska camello ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Suꞌwe ꞌa njyaꞌan wan tloo wan, njyaꞌan wan chunꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ngaten ska sa, ngaten ska kaꞌnan; loꞌo niꞌ kasiya ꞌwan xkwiꞌ chaꞌ kuxi nsuꞌwi, chaꞌ nchka tiꞌ wan kulaa wan nan nu nsuꞌwi ꞌin xka la nten, chaꞌ nxitukwi tiꞌ wan nan nsuꞌwi ꞌin nten.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Nan kwityiinꞌ wan, ꞌwan neꞌ fariseo! Kulo kuꞌni luwi wan niꞌ kasiya ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ kanun luwi tyukwi ñaꞌaan wan bra kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ ska sa, ska kaꞌnan nu wa ngaten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nka tiye wan! Ñaꞌan tiꞌ ska kwaa nu ngwa tkanꞌ chaꞌ yꞌni ngaten neꞌ ꞌin ran, chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ñaꞌan kwaa kanꞌ bra kanꞌ, ngwañaꞌan lka wan. Xkwiꞌ tijyan ayman nsuꞌwi niꞌ kwaa kanꞌ, xkwiꞌ nan tukun tyiꞌi nsuꞌwi kanꞌ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, suꞌwe ꞌa ñaꞌan chunꞌ wan, ñi ꞌa ngiꞌni wan, nxkeꞌ tiꞌ nten; loꞌo bra nu ñaꞌan Ndiose niꞌ wan, tukwa chaꞌ nka tiye wan, kuxi ꞌa chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ Ndiose bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nka tiye wan! Suꞌwe ꞌa ñaꞌan naꞌan xuwe nu nñan wan chunꞌ kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman nu wa yan ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, loꞌo suꞌwe ꞌa ngiꞌni tkanꞌ wan kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman nu suꞌwe tiye nu ngwa sꞌni.
29 — Ai de vocês,
30 “Kuxi ꞌa yꞌni ayman ꞌwa nu ngwa sꞌni” ndukwin wan. “Si wa ndiꞌin ba lo chalyuu nu ngwa bra kanꞌ, ja loꞌo ba kujwi ba ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten kanꞌ” ndukwin wan.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Jlyo tiꞌ wan chaꞌ lka wan ti kwiꞌ taꞌa nten loꞌo ayman ꞌwan nu wa yjwi ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; loꞌo ti kuxi tiye wan ni, sa ñaꞌan nu kuxi tiye ayman ꞌwan nu ngwa sꞌni bra kanꞌ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ¡Suꞌwe sikwa! ¡Ti kuꞌni la wan chaꞌ kuxi nu yꞌni ayman ꞌwan nu ngwa sꞌni! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’¡Ñaꞌan tiꞌ kunan, ngwañaꞌan nchka tiꞌ wan! Sa ꞌa ngiꞌni wan chaꞌ kuxi. ¿Ta nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ kulaa Ndiose ꞌwan, chaꞌ ja kaja nu tiꞌí ꞌwan lo jwlyaa a? Ja ka ꞌwan ngwañaꞌan.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kanꞌ chaꞌ ti suꞌwaǎn ꞌin nten ꞌñaǎn chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, nten nu jlyo tiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, loꞌo mstru nu kuꞌni tñan ꞌñaǎn. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xaꞌan ꞌa wan; kujwi wan ꞌin chinꞌ nten kanꞌ, jwiꞌin kaꞌan wan ꞌin chinꞌ neꞌ kanꞌ lo wsi, xka ta neꞌ kanꞌ jwiꞌin wan loꞌo ti su niꞌ lyaa ꞌwan. Kuxi ꞌa kuꞌni wan loꞌo neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kulo wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja la kanun neꞌ kichen tyi wan.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kanꞌ chaꞌ sikwa, kanun kiꞌya ꞌwan siꞌya ayman ꞌwan nu wa yjwi ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ chaꞌ nu ñi nu ngwa ti sꞌni, ti bra nu ngujwi Abel ti kulo la, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi Zacarías sñiꞌ Berequías. Ayman Zacarías ni, wa yjwi neꞌ ꞌin yu seꞌen nduun yu niꞌ lyaa, tuꞌwa msaa seꞌen nchkin lomstan, bra nu wa tsaa ti yu niꞌ ñaꞌan seꞌen kti ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose. Suꞌwa lka chaꞌ sa ñaꞌan lka si wa yjwi wan ꞌin ayman kanꞌ, chunꞌ ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi kanꞌ nka tiye wan ni.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja ya kaja wan xa nu tlyu ꞌa chaꞌ kuxi ka ꞌwan, neꞌ nasiyun re, siꞌya kiꞌya tnun nu ndukwi wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ Jerusalén! ¡Tukwi ꞌa chaꞌ nsuꞌwi ꞌwan! Ti sꞌni ꞌa ndujwi wan ꞌin nten nu ndyaꞌan tñan ꞌin Ndiose, njyiꞌin wan kee ꞌin neꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Tyun ꞌa yaꞌ ngwa tiǎnꞌ ñaꞌansiǐn ꞌwan chaꞌ ja ka kuxi ꞌwan. Ñaꞌan tiꞌ ska kwitu nu nxoꞌ tiꞌin ꞌin sñiꞌ niꞌ jluꞌwe, ngwañaꞌan ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo wan; loꞌo ja la nda wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kanꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa kanun kichen tyi wan ni.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn sa ñaꞌan yaꞌ nu chkwiꞌ wan chaꞌ re ꞌñaǎn: “Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌo nten nu ndijyan chabiyaꞌ ꞌin ti kwiꞌ Ni nu nka Xꞌnaan” nchkwin wan bra kanꞌ.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.