Mateus 23

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nten kaꞌan nu ndiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ―Neꞌ fariseo kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa, jlyo tiꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nduꞌu neꞌ kanꞌ ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ tukwa wan nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi nu nduꞌu neꞌ kanꞌ; ska ti chaꞌ, ja kuꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ, chunꞌ ja la ndukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ ni siya suꞌwe ꞌa nduꞌu neꞌ chaꞌ joꞌo.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ, ndlo neꞌ tñan ꞌin taꞌa nten neꞌ chaꞌ tnun ꞌa yuꞌwa kwiꞌya neꞌ. Tiꞌin ꞌa yuꞌwa nxtya neꞌ fariseo kanꞌ skun nten, loꞌo ja ndlyaꞌ neꞌ yuꞌwa kanꞌ siyaꞌ ti.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nchga chaꞌ nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ, ngiꞌni neꞌ ꞌin ran chaꞌ ñaꞌan nten ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ nskanꞌ neꞌ kanꞌ kityi chaꞌ ꞌin Ndiose ke neꞌ, kwiꞌ skun neꞌ, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kti ꞌa ngiꞌni neꞌ. Kwiꞌ nxiin neꞌ kanꞌ piyun nu tnun ꞌa su, chaꞌ ñaꞌan nten ꞌin neꞌ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Bra nu ndaꞌan neꞌ kanꞌ ska taꞌa, xkwiꞌ nan nchka tiꞌ neꞌ tyukwa neꞌ seꞌen suꞌwe la ñaꞌan. Loꞌo niꞌ lyaa, ti kwiꞌ ti chaꞌ, nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ tyukwa neꞌ seꞌen nu suꞌwe la ñaꞌan.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu tyukwa taꞌa nten loꞌo neꞌ kanꞌ tuwiin, ndiya tiꞌ neꞌ fariseo chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten loꞌo neꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin neꞌ; nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ mstru lka neꞌ.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ’ꞌWan ni, ja suꞌwe si chkwiꞌ nten ꞌwan chaꞌ mstru lka wan; suꞌwe la si ska ti chaꞌ nka tiye wan loꞌo taꞌa nten wan, chaꞌ ska ti mstru nsuꞌwi ꞌwan, kanꞌ lka Krixtu.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ sti wan lka ska nten chalyuu ti, chaꞌ ska ti Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kanꞌ lka Sti wan.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Loꞌo ja ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ xꞌnan neꞌ nka wan, chaꞌ ska ti Krixtu nka Xꞌnan wan nu chañi.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ñaꞌaan tñan nu kulo taꞌa nten wan ꞌwan, si chañi chaꞌ ndloo la chaꞌ ꞌwan ke taꞌa nten wan.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka tnun la, ti ykwiꞌ ti, ke taꞌa nten, ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ nde loo la; loꞌo nten nu ja siyeꞌ loꞌo taꞌa nten, nu ja nchka tiꞌ tyijin lyo ꞌin taꞌa nten, kanꞌ lka nu chañi chaꞌ ka tnun la chaꞌ ꞌwan.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye wan! Nan ndukunꞌ ti wan tuwiin ꞌin nten, chaꞌ ja ka sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ja ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. ꞌWan ti ykwiꞌ ti wan, ja xlyaa wan sten wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja nda wan chabiyaꞌ chaꞌ sten xka la nten chaꞌ kanꞌ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye wan! Ndlaa wan naꞌan tyi nu kunaꞌan tiꞌi, loꞌo chan nchkwiꞌ wan loꞌo Ndiose seꞌen ndiꞌin nten chaꞌ ñaꞌan nten ꞌwan bra kanꞌ. Ja ka biyaꞌ tiꞌ xka la nten ñaꞌaan chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan. Kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan nde loo la.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nka tiye wan! Tijyuꞌ ꞌa ndaꞌan wan tuwiin nde xka chalyuu, kwiꞌ tuwiin ndijin wan tujoꞌo, chaꞌ tsaa naan wan ꞌin nten; tsaa naan wan ni siya ska ti nten nu xlyaa kulaa yaꞌ ꞌin xka la joꞌo nu ngiꞌni tnun yu ꞌin, chaꞌ xñi yu chaꞌ nu kwaꞌu wan ꞌin yu. Loꞌo chaꞌ nu kwaꞌu wan ꞌin yu kuꞌni wan chaꞌ lye la ka yu sñiꞌ kuneꞌ xaꞌan ke ꞌwan, ꞌwan nu ndiꞌin chaꞌ tsaa wan lo jwlyaa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan! Nan wa nchka tiꞌ wan kwaꞌu wan ꞌin xka la nten, loꞌo kwityiinꞌ ꞌa wan, chaꞌ ja la ndiꞌya wan kwenta. Ndiya yaꞌ nchkwiꞌ wan: “Bra nu skanꞌ nten ska chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin laa tnun re, chaꞌ kuꞌni ji neꞌ ska tñan, ja ska chaꞌ lka ran” nchkwiꞌ wan. “Loꞌo bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ, loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin nan oro nu nsuꞌwi niꞌ lyaa chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan kanꞌ, kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ji neꞌ nchga tñan nu ykwiꞌ neꞌ” ndukwin wan.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ¡Mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌwan, kwityiinꞌ ꞌa wan! ¿Ni nan lka nu ndloo la chaꞌ ꞌin, nxkeꞌ tiꞌ wan? ¿Ta tlyu la chaꞌ ꞌin nan oro nu nsuꞌwi niꞌ lyaa kanꞌ a? ¿O ta tlyu la chaꞌ ꞌin laa tnun seꞌen nsuꞌwi nan oro kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ska ñaꞌan ti lka tyukwaa chaꞌ kanꞌ.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Loꞌo ndiya yaꞌ nchkwiꞌ wan xka chaꞌ re: “Bra nu skanꞌ nten ska chaꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ, loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin msaa nu nduun niꞌ lyaa re, chaꞌ kuꞌni ji neꞌ ska tñan, ja ska chaꞌ lka ran” ndukwin wan. “Loꞌo bra nu skanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ, loꞌo kulo naan neꞌ ꞌin lomstan nu nxtya neꞌ lo msaa kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ ska tñan, kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ji neꞌ nchga tñan kanꞌ” ndukwin wan.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ¡Chañi chaꞌ kwityiinꞌ wan! ¿Ni nan lka nu ndloo la chaꞌ ꞌin, nxkeꞌ tiꞌ wan? ¿Ta tlyu la chaꞌ ꞌin lomstan kanꞌ a? ¿O ta tlyu la chaꞌ ꞌin msaa seꞌen ndukwa lomstan kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ska ñaꞌan ti lka tyukwaa chaꞌ kanꞌ;
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 kanꞌ chaꞌ bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin msaa kanꞌ, suꞌwa nskanꞌ neꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin nan nu ndukwa lo msaa kanꞌ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin laa tnun re, suꞌwa nskanꞌ neꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ loꞌo niꞌ lyaa kanꞌ ndiꞌin Ndiose.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Bra nu skanꞌ neꞌ ska chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin ska nan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, suꞌwa nskanꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose, ti kwiꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Kti ꞌa ngiꞌni wan tloo Ndiose loꞌo nchga nan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan; bra nu nsuꞌwi tii lkaꞌ kanunꞌ xlya ꞌwan ni, bra ti nda wan ska ꞌin Ndiose bra kanꞌ, ta nxin, ta mta komino, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan. Loꞌo chaꞌ nu ngwaꞌu Stian Ndiose, nu ndloo la ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan, ja la nduwe tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ. Wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ñi wan ꞌin nten, chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin nten, chaꞌ tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ wan ꞌin Ni; loꞌo ja nnan wan chaꞌ kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu ndloo la kanꞌ, ni siya ti kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe sa ñaꞌan nu ngiꞌni ti wan bra nu nda wan lomstan xuwe ti kanꞌ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nchka tiꞌ wan kwaꞌu wan chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka la nten; loꞌo kwityiinꞌ wan, chaꞌ nchkunꞌ ke wan ꞌin nchga chaꞌ nu ñi kanꞌ. Sa ñaꞌan lka si nsuwi wan tyiꞌa chaꞌ koꞌo wan, chaꞌ ja koꞌo wan ꞌni xuwe nu nsuꞌwi lo tyiꞌa kanꞌ, loꞌo ja ngiꞌni wan kwenta ni siya wa yiꞌo wan ska ꞌni tnun, ñaꞌan tiꞌ ska camello ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Suꞌwe ꞌa njyaꞌan wan tloo wan, njyaꞌan wan chunꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ngaten ska sa, ngaten ska kaꞌnan; loꞌo niꞌ kasiya ꞌwan xkwiꞌ chaꞌ kuxi nsuꞌwi, chaꞌ nchka tiꞌ wan kulaa wan nan nu nsuꞌwi ꞌin xka la nten, chaꞌ nxitukwi tiꞌ wan nan nsuꞌwi ꞌin nten.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 ¡Nan kwityiinꞌ wan, ꞌwan neꞌ fariseo! Kulo kuꞌni luwi wan niꞌ kasiya ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ kanun luwi tyukwi ñaꞌaan wan bra kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ ska sa, ska kaꞌnan nu wa ngaten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nka tiye wan! Ñaꞌan tiꞌ ska kwaa nu ngwa tkanꞌ chaꞌ yꞌni ngaten neꞌ ꞌin ran, chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ñaꞌan kwaa kanꞌ bra kanꞌ, ngwañaꞌan lka wan. Xkwiꞌ tijyan ayman nsuꞌwi niꞌ kwaa kanꞌ, xkwiꞌ nan tukun tyiꞌi nsuꞌwi kanꞌ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, suꞌwe ꞌa ñaꞌan chunꞌ wan, ñi ꞌa ngiꞌni wan, nxkeꞌ tiꞌ nten; loꞌo bra nu ñaꞌan Ndiose niꞌ wan, tukwa chaꞌ nka tiye wan, kuxi ꞌa chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ Ndiose bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo ꞌwan neꞌ fariseo, chaꞌ tukwa chaꞌ nka tiye wan! Suꞌwe ꞌa ñaꞌan naꞌan xuwe nu nñan wan chunꞌ kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman nu wa yan ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, loꞌo suꞌwe ꞌa ngiꞌni tkanꞌ wan kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman nu suꞌwe tiye nu ngwa sꞌni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 “Kuxi ꞌa yꞌni ayman ꞌwa nu ngwa sꞌni” ndukwin wan. “Si wa ndiꞌin ba lo chalyuu nu ngwa bra kanꞌ, ja loꞌo ba kujwi ba ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten kanꞌ” ndukwin wan.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Jlyo tiꞌ wan chaꞌ lka wan ti kwiꞌ taꞌa nten loꞌo ayman ꞌwan nu wa yjwi ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; loꞌo ti kuxi tiye wan ni, sa ñaꞌan nu kuxi tiye ayman ꞌwan nu ngwa sꞌni bra kanꞌ.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Suꞌwe sikwa! ¡Ti kuꞌni la wan chaꞌ kuxi nu yꞌni ayman ꞌwan nu ngwa sꞌni! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Ñaꞌan tiꞌ kunan, ngwañaꞌan nchka tiꞌ wan! Sa ꞌa ngiꞌni wan chaꞌ kuxi. ¿Ta nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ kulaa Ndiose ꞌwan, chaꞌ ja kaja nu tiꞌí ꞌwan lo jwlyaa a? Ja ka ꞌwan ngwañaꞌan.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kanꞌ chaꞌ ti suꞌwaǎn ꞌin nten ꞌñaǎn chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, nten nu jlyo tiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, loꞌo mstru nu kuꞌni tñan ꞌñaǎn. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xaꞌan ꞌa wan; kujwi wan ꞌin chinꞌ nten kanꞌ, jwiꞌin kaꞌan wan ꞌin chinꞌ neꞌ kanꞌ lo wsi, xka ta neꞌ kanꞌ jwiꞌin wan loꞌo ti su niꞌ lyaa ꞌwan. Kuxi ꞌa kuꞌni wan loꞌo neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kulo wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja la kanun neꞌ kichen tyi wan.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kanꞌ chaꞌ sikwa, kanun kiꞌya ꞌwan siꞌya ayman ꞌwan nu wa yjwi ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ chaꞌ nu ñi nu ngwa ti sꞌni, ti bra nu ngujwi Abel ti kulo la, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi Zacarías sñiꞌ Berequías. Ayman Zacarías ni, wa yjwi neꞌ ꞌin yu seꞌen nduun yu niꞌ lyaa, tuꞌwa msaa seꞌen nchkin lomstan, bra nu wa tsaa ti yu niꞌ ñaꞌan seꞌen kti ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose. Suꞌwa lka chaꞌ sa ñaꞌan lka si wa yjwi wan ꞌin ayman kanꞌ, chunꞌ ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi kanꞌ nka tiye wan ni.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja ya kaja wan xa nu tlyu ꞌa chaꞌ kuxi ka ꞌwan, neꞌ nasiyun re, siꞌya kiꞌya tnun nu ndukwi wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ’¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ Jerusalén! ¡Tukwi ꞌa chaꞌ nsuꞌwi ꞌwan! Ti sꞌni ꞌa ndujwi wan ꞌin nten nu ndyaꞌan tñan ꞌin Ndiose, njyiꞌin wan kee ꞌin neꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Tyun ꞌa yaꞌ ngwa tiǎnꞌ ñaꞌansiǐn ꞌwan chaꞌ ja ka kuxi ꞌwan. Ñaꞌan tiꞌ ska kwitu nu nxoꞌ tiꞌin ꞌin sñiꞌ niꞌ jluꞌwe, ngwañaꞌan ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo wan; loꞌo ja la nda wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kanꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa kanun kichen tyi wan ni.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn sa ñaꞌan yaꞌ nu chkwiꞌ wan chaꞌ re ꞌñaǎn: “Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌo nten nu ndijyan chabiyaꞌ ꞌin ti kwiꞌ Ni nu nka Xꞌnaan” nchkwin wan bra kanꞌ.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.