Mateus 21

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa kala ti Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kichen Jerusalén. Wa tyijin ti neꞌ ska kichen xuwe ti seꞌen naan Betfagé, siꞌ kiꞌya Olivos ndiꞌin kichen kanꞌ. Ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ―Yaa wan lo kichen kwa ―ndukwin yu―. Ndla ti tyija ska buru nu nduun nchkanꞌ ꞌwan; nduun iꞌ loꞌo sñiꞌ iꞌ. Xtiꞌ wan ꞌin iꞌ chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin iꞌ nde re.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Si kunichaꞌ neꞌ kichen kwa ꞌwan: “¿Ni sa ñaꞌan tñan kuꞌni wan loꞌo buru kwa?”, katsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin neꞌ bra kanꞌ: “Ndiya tñan kuꞌni buru re chaꞌ ꞌin ti kwiꞌ nu nka Xꞌnaan.” Bra ti ta neꞌ chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin iꞌ bra kanꞌ.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, sa ñaꞌan nu ngwaꞌan neꞌ chaꞌ re lo kityi, ngwañaꞌan nchka chaꞌ ni:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Katsaꞌ wan ꞌin neꞌ kichen Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Kanꞌ ndyaa tyukwaa neꞌ kanꞌ lo kichen bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin buru kanꞌ loꞌo sñiꞌ iꞌ. Kanꞌ mstya neꞌ steꞌ neꞌ chunꞌ buru chaꞌ tyukwa Jesús. Loꞌo ndyaa tukwa Jesús chunꞌ iꞌ bra kanꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan, kaꞌan ꞌa nten nu ndiꞌin la kanꞌ mslaa tiꞌin neꞌ steꞌ neꞌ, mstya neꞌ ꞌin ran tuwiin chaꞌ ka suꞌwe tuwiin seꞌen ndijyan Jesús ndukwa chunꞌ buru kanꞌ. Xka ta nten msiꞌyu stanꞌ yka chaꞌ xtya neꞌ tuwiin seꞌen ndijyan yu.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Loꞌo nchga nten msiꞌya ꞌa neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ, loꞌo neꞌ nu ndyaa nde loo la, loꞌo neꞌ nu ndijyan nde chunꞌ la, suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ kanꞌ.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús tuꞌwa kichen Jerusalén, yten neꞌ tuloꞌoo kichen kanꞌ. Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ. Kwen ꞌa msiꞌya neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mxkwen nten kaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ kichen bra kanꞌ:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús tu laa tnun seꞌen ngiꞌni tnun nten ꞌin Ndiose. Yten yu ndyaa yu niꞌ lyaa kanꞌ, ngulo yu ꞌin nchga nten nde liyaꞌ bra kanꞌ, neꞌ nu ndujwiꞌ yuꞌwa niꞌ lyaa kanꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin nsiꞌi yuꞌwa kanꞌ. Kanꞌ mxlyuu Jesús msaa seꞌen nxaꞌan neꞌ tñi ꞌin nten, mxlyuu yu yka seꞌen ndukwa neꞌ nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ―Chkwiǐnꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose, chaꞌ ꞌin laa re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―: “Seꞌen nu ka chkwiꞌ nchga nten loꞌo Ndiose lka naꞌan re, ngwañaꞌan chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin naꞌan tyiǐn, ndukwin Ndiose.” Loꞌo ꞌwan, wa yꞌni wan chaꞌ naꞌan tyi neꞌ nu ngiꞌni kunan lka naꞌan re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Loꞌo mdiyan chinꞌ nu kwityiinꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús niꞌ lyaa tnun kanꞌ, kwiꞌ mdiyan nten nu tiꞌí kiyaꞌ; yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa nu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Naꞌan sti joꞌo nu lka ndloo chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús bra kanꞌ; loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ, naꞌan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa nu tiꞌí kanꞌ. Loꞌo naꞌan neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndiꞌin tyun nu xuwe ti, nu kwen ꞌa nchkwiꞌ xa ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús:
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Bra ti ykwiꞌ neꞌ tnun nchka kanꞌ loꞌo Jesús:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Mdoꞌo Jesús ndyaa yu ska kichen xuwe nu naan Betania. La kanꞌ yijaꞌ yu tla bra kanꞌ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 La xka tsan mxitukwi Jesús ndyaan kichen tlyu kanꞌ, ngiteꞌ tiꞌ yu bra kanꞌ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kanꞌ naꞌan yu ska yka kwiñii nu nduun tuꞌwa tuwiin. Ndyaa naꞌan yu ꞌin yka kanꞌ si kaja nan ku yu lo ran, loꞌo ja nsuꞌwi nan lo ran, xkwiꞌ lkaꞌ ti nsuꞌwi lo ran. Ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin yka bra kanꞌ:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nchga lo chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose, bra nu chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni, kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Bra nu mdiyan neꞌ kichen tlyu kanꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ yten Jesús ndyaa yu niꞌ lyaa tnun kanꞌ; nduꞌu yu ꞌin nten xiyaꞌ. Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo xka ta neꞌ kula nu lka ndloo, naꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Bra ti ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ―Loꞌoǔn kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan sikwa, ni sa ñaꞌan xkwen wan ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Si ka ꞌwan xkwen wan ꞌñaǎn, loꞌoǔn xkweěn ꞌwan bra kanꞌ; katsaǎnꞌ ñiǐn ꞌwan ti ka lka nu nda chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌniǐn nde re ni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¡Suꞌwe sikwa! Bra nu ti ndukwatya Xuwa ꞌin nten, ¿ta chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ngwa kanꞌ a? ¿Ta chabiyaꞌ ꞌin nten chalyuu ti ngwa kanꞌ a?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Loꞌo si xkwean: “Chabiyaꞌ ꞌin nten ti mdukwatya Xuwa kanꞌ ꞌin nten”, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja suꞌwe chaꞌ kanꞌ, chaꞌ nchga neꞌ kichen re ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ykwiꞌ Xuwa kanꞌ xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Loꞌo ntsean ꞌin neꞌ kichen re.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kanꞌ chaꞌ mxkwen neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ti ngwaꞌu la Jesús chinꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “¡Ja tsaꞌaǎn!” ndukwin sñiꞌ yu bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la ngwa jyuꞌu tiꞌ yu kuneꞌ chaꞌ ja mdukwa yu tñan ꞌin sti yu, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu tñan kanꞌ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Loꞌo ti kwiꞌ tñan kanꞌ ngulo sti yu ꞌin xka sñiꞌ. “Tsaꞌaǎn, ja kuwe tiiꞌ” ndukwin yu kuneꞌ la kanꞌ ꞌin sti yu, loꞌo chaꞌ kwiñi ykwiꞌ yu, chunꞌ ja yaa yu tñan ꞌin sti yu.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Ni sa ñaꞌan xkeꞌ tiꞌ wan ni? Taꞌa tyukwaa yu kuneꞌ kanꞌ ni, ¿ti lka ska nu yꞌni tñan nu ngulo sti ꞌin a?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Bra nu yan ayman Xuwa kanꞌ, xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ykwiꞌ yu loꞌo wan. Ñi ꞌa yꞌni yu, loꞌo ja msñi wan kwenta chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo wan. Loꞌo neꞌ kuxi kanꞌ nu kaꞌan tñi ndlo ꞌin nten ni, wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa kanꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan calle kanꞌ, ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa. Loꞌo ꞌwan, wa naꞌan wan sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ nu kuxi tiye kanꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu Xuwa, loꞌo ja ngwa jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan, chunꞌ chaꞌ ja msñi wan chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa kanꞌ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Nde chkwiǐnꞌ xka chaꞌ tiya loꞌo wan, ñaꞌan tiꞌ ska nkwin: Ndiya ska nu kuliyaꞌ, yta yu kaꞌan ꞌa yka kwiñii. Msuꞌwa yu ska loꞌoo chunꞌ yka kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo mñan yu ska tu tiyuu niꞌ kee seꞌen lyoꞌo sta neꞌ mta chi kutun, chaꞌ kulo neꞌ tyiꞌa xi nu nsuꞌwi niꞌ ran. Loꞌo mñan yu ska naꞌan seꞌen kuꞌni neꞌ kwan tñan kanꞌ bra kanꞌ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Chunꞌ ndiꞌin la, wa tiya ti bra xtun neꞌ mta chi kutun kanꞌ, loꞌo tijyuꞌ ndiꞌin xꞌnan loꞌoo kanꞌ. Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin ska ta msu ꞌin yu chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ngiꞌni neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ tsaa yꞌya msu kanꞌ chinꞌ nan nu ndiꞌin chaꞌ kanun ꞌin xꞌnan loꞌoo kanꞌ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni tñan kanꞌ chaꞌ ndijyan msu kanꞌ, bra ti msñi neꞌ ꞌin msu; mjiꞌin neꞌ ꞌin ska, yjwi neꞌ ꞌin xka, mguun kee neꞌ ꞌin xka.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa xꞌnan loꞌoo ꞌin xka ta msu kaꞌan la bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ngiꞌni neꞌ tñan kanꞌ. Bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan msu kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Loꞌo kanꞌ msuꞌwa xꞌnan loꞌoo kanꞌ ꞌin sñiꞌ yu, ndyaa seꞌen ngiꞌni neꞌ tñan kanꞌ. “Ja chan tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ sñiěnꞌ” nka tiye xꞌnan loꞌoo bra kanꞌ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Xa wa naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ yu, bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: “Sñiꞌ xꞌnan loꞌoo ndijyan ni” ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ. “Nu kwa ka xꞌnan yka kwiñii re nde loo la, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kujwian ꞌin yu, chaꞌ kanun loꞌoo re ꞌñaan” ndukwin neꞌ kanꞌ.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ ꞌin sñiꞌ yu kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin sñiꞌ yu chunꞌ loꞌoo, yjwi neꞌ ꞌin sñiꞌ yu bra kanꞌ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ’¿Nan lka kuꞌni xꞌnan loꞌoo loꞌo yu xaꞌan nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu, bra nu tyaan yu xiyaꞌ, xkeꞌ tiꞌ wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ―Ndla ti kujwi xꞌnan loꞌoo kanꞌ ꞌin nchga yu xaꞌan kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. Loꞌo ta yu loꞌoo kanꞌ jñan xka ta nten chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan lo yuu kanꞌ. Tsaa naan xꞌnan loꞌoo ꞌin nten suꞌwe nu xlyaa tya chinꞌ yuꞌwa ꞌin yu, liyaꞌ ꞌin yuu kanꞌ; tya neꞌ yuꞌwa nchga yijan bra nu ndiya bra xtun neꞌ mta chi kutun kanꞌ.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu lka ndloo kanꞌ bra kanꞌ:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ñi ꞌwan ni, chaꞌ ja ta ꞌa Ndiose chabiyaꞌ sten wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka Ni ndloo la niꞌ kasiya ꞌwan. Ta Ni chabiyaꞌ kala xka ta nten seꞌen ndiꞌin Ni, nten nu suꞌwe nka tiye chaꞌ kuꞌni tñan ꞌin Ni.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Loꞌo chaꞌ ꞌin kee tnun kanꞌ ni, naꞌ lkaǎn ñaꞌan tiꞌ kee tnun kanꞌ; sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nu mñan naꞌan loꞌo kee tnun kanꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn. Loꞌo nten nu nchka tiꞌ tukunꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja ka suꞌwe chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, ska yaꞌ ti tyii chaꞌ ꞌin nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn tyukwi nu yan neꞌ lo chalyuu.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ fariseo ni, bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ykwiꞌ kaꞌan Jesús ꞌin neꞌ bra nu ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin neꞌ xaꞌan nu yꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin xꞌnan yuu kanꞌ, kwiꞌ chaꞌ ꞌin kee nu mxkwan neꞌ nu mñan naꞌan.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Lye ꞌa nka tiye neꞌ nu tnun nchka kanꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, ngwa tiꞌ neꞌ. Loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose lka Jesús.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.