Mateus 21
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Wa kala ti Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kichen Jerusalén. Wa tyijin ti neꞌ ska kichen xuwe ti seꞌen naan Betfagé, siꞌ kiꞌya Olivos ndiꞌin kichen kanꞌ. Ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ―Yaa wan lo kichen kwa ―ndukwin yu―. Ndla ti tyija ska buru nu nduun nchkanꞌ ꞌwan; nduun iꞌ loꞌo sñiꞌ iꞌ. Xtiꞌ wan ꞌin iꞌ chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin iꞌ nde re.
2 dizendo-lhes:
3 Si kunichaꞌ neꞌ kichen kwa ꞌwan: “¿Ni sa ñaꞌan tñan kuꞌni wan loꞌo buru kwa?”, katsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin neꞌ bra kanꞌ: “Ndiya tñan kuꞌni buru re chaꞌ ꞌin ti kwiꞌ nu nka Xꞌnaan.” Bra ti ta neꞌ chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin iꞌ bra kanꞌ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, sa ñaꞌan nu ngwaꞌan neꞌ chaꞌ re lo kityi, ngwañaꞌan nchka chaꞌ ni:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Katsaꞌ wan ꞌin neꞌ kichen Sión:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Kanꞌ ndyaa tyukwaa neꞌ kanꞌ lo kichen bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin buru kanꞌ loꞌo sñiꞌ iꞌ. Kanꞌ mstya neꞌ steꞌ neꞌ chunꞌ buru chaꞌ tyukwa Jesús. Loꞌo ndyaa tukwa Jesús chunꞌ iꞌ bra kanꞌ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan, kaꞌan ꞌa nten nu ndiꞌin la kanꞌ mslaa tiꞌin neꞌ steꞌ neꞌ, mstya neꞌ ꞌin ran tuwiin chaꞌ ka suꞌwe tuwiin seꞌen ndijyan Jesús ndukwa chunꞌ buru kanꞌ. Xka ta nten msiꞌyu stanꞌ yka chaꞌ xtya neꞌ tuwiin seꞌen ndijyan yu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Loꞌo nchga nten msiꞌya ꞌa neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ, loꞌo neꞌ nu ndyaa nde loo la, loꞌo neꞌ nu ndijyan nde chunꞌ la, suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ kanꞌ.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús tuꞌwa kichen Jerusalén, yten neꞌ tuloꞌoo kichen kanꞌ. Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ. Kwen ꞌa msiꞌya neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mxkwen nten kaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ kichen bra kanꞌ:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús tu laa tnun seꞌen ngiꞌni tnun nten ꞌin Ndiose. Yten yu ndyaa yu niꞌ lyaa kanꞌ, ngulo yu ꞌin nchga nten nde liyaꞌ bra kanꞌ, neꞌ nu ndujwiꞌ yuꞌwa niꞌ lyaa kanꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin nsiꞌi yuꞌwa kanꞌ. Kanꞌ mxlyuu Jesús msaa seꞌen nxaꞌan neꞌ tñi ꞌin nten, mxlyuu yu yka seꞌen ndukwa neꞌ nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ―Chkwiǐnꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose, chaꞌ ꞌin laa re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―: “Seꞌen nu ka chkwiꞌ nchga nten loꞌo Ndiose lka naꞌan re, ngwañaꞌan chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin naꞌan tyiǐn, ndukwin Ndiose.” Loꞌo ꞌwan, wa yꞌni wan chaꞌ naꞌan tyi neꞌ nu ngiꞌni kunan lka naꞌan re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 E disse-lhes:
14 Loꞌo mdiyan chinꞌ nu kwityiinꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús niꞌ lyaa tnun kanꞌ, kwiꞌ mdiyan nten nu tiꞌí kiyaꞌ; yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa nu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Naꞌan sti joꞌo nu lka ndloo chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús bra kanꞌ; loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ, naꞌan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa nu tiꞌí kanꞌ. Loꞌo naꞌan neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndiꞌin tyun nu xuwe ti, nu kwen ꞌa nchkwiꞌ xa ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús:
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Bra ti ykwiꞌ neꞌ tnun nchka kanꞌ loꞌo Jesús:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Mdoꞌo Jesús ndyaa yu ska kichen xuwe nu naan Betania. La kanꞌ yijaꞌ yu tla bra kanꞌ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 La xka tsan mxitukwi Jesús ndyaan kichen tlyu kanꞌ, ngiteꞌ tiꞌ yu bra kanꞌ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kanꞌ naꞌan yu ska yka kwiñii nu nduun tuꞌwa tuwiin. Ndyaa naꞌan yu ꞌin yka kanꞌ si kaja nan ku yu lo ran, loꞌo ja nsuꞌwi nan lo ran, xkwiꞌ lkaꞌ ti nsuꞌwi lo ran. Ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin yka bra kanꞌ:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nchga lo chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose, bra nu chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni, kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Bra nu mdiyan neꞌ kichen tlyu kanꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ yten Jesús ndyaa yu niꞌ lyaa tnun kanꞌ; nduꞌu yu ꞌin nten xiyaꞌ. Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo xka ta neꞌ kula nu lka ndloo, naꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Bra ti ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ―Loꞌoǔn kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan sikwa, ni sa ñaꞌan xkwen wan ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Si ka ꞌwan xkwen wan ꞌñaǎn, loꞌoǔn xkweěn ꞌwan bra kanꞌ; katsaǎnꞌ ñiǐn ꞌwan ti ka lka nu nda chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌniǐn nde re ni.
24 Jesus respondeu:
25 ¡Suꞌwe sikwa! Bra nu ti ndukwatya Xuwa ꞌin nten, ¿ta chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ngwa kanꞌ a? ¿Ta chabiyaꞌ ꞌin nten chalyuu ti ngwa kanꞌ a?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Loꞌo si xkwean: “Chabiyaꞌ ꞌin nten ti mdukwatya Xuwa kanꞌ ꞌin nten”, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja suꞌwe chaꞌ kanꞌ, chaꞌ nchga neꞌ kichen re ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ykwiꞌ Xuwa kanꞌ xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Loꞌo ntsean ꞌin neꞌ kichen re.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kanꞌ chaꞌ mxkwen neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ti ngwaꞌu la Jesús chinꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “¡Ja tsaꞌaǎn!” ndukwin sñiꞌ yu bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la ngwa jyuꞌu tiꞌ yu kuneꞌ chaꞌ ja mdukwa yu tñan ꞌin sti yu, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu tñan kanꞌ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Loꞌo ti kwiꞌ tñan kanꞌ ngulo sti yu ꞌin xka sñiꞌ. “Tsaꞌaǎn, ja kuwe tiiꞌ” ndukwin yu kuneꞌ la kanꞌ ꞌin sti yu, loꞌo chaꞌ kwiñi ykwiꞌ yu, chunꞌ ja yaa yu tñan ꞌin sti yu.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Ni sa ñaꞌan xkeꞌ tiꞌ wan ni? Taꞌa tyukwaa yu kuneꞌ kanꞌ ni, ¿ti lka ska nu yꞌni tñan nu ngulo sti ꞌin a?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Bra nu yan ayman Xuwa kanꞌ, xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ykwiꞌ yu loꞌo wan. Ñi ꞌa yꞌni yu, loꞌo ja msñi wan kwenta chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo wan. Loꞌo neꞌ kuxi kanꞌ nu kaꞌan tñi ndlo ꞌin nten ni, wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa kanꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan calle kanꞌ, ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa. Loꞌo ꞌwan, wa naꞌan wan sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ nu kuxi tiye kanꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu Xuwa, loꞌo ja ngwa jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan, chunꞌ chaꞌ ja msñi wan chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa kanꞌ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Nde chkwiǐnꞌ xka chaꞌ tiya loꞌo wan, ñaꞌan tiꞌ ska nkwin: Ndiya ska nu kuliyaꞌ, yta yu kaꞌan ꞌa yka kwiñii. Msuꞌwa yu ska loꞌoo chunꞌ yka kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo mñan yu ska tu tiyuu niꞌ kee seꞌen lyoꞌo sta neꞌ mta chi kutun, chaꞌ kulo neꞌ tyiꞌa xi nu nsuꞌwi niꞌ ran. Loꞌo mñan yu ska naꞌan seꞌen kuꞌni neꞌ kwan tñan kanꞌ bra kanꞌ.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Chunꞌ ndiꞌin la, wa tiya ti bra xtun neꞌ mta chi kutun kanꞌ, loꞌo tijyuꞌ ndiꞌin xꞌnan loꞌoo kanꞌ. Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin ska ta msu ꞌin yu chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ngiꞌni neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ tsaa yꞌya msu kanꞌ chinꞌ nan nu ndiꞌin chaꞌ kanun ꞌin xꞌnan loꞌoo kanꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni tñan kanꞌ chaꞌ ndijyan msu kanꞌ, bra ti msñi neꞌ ꞌin msu; mjiꞌin neꞌ ꞌin ska, yjwi neꞌ ꞌin xka, mguun kee neꞌ ꞌin xka.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa xꞌnan loꞌoo ꞌin xka ta msu kaꞌan la bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ngiꞌni neꞌ tñan kanꞌ. Bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan msu kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Loꞌo kanꞌ msuꞌwa xꞌnan loꞌoo kanꞌ ꞌin sñiꞌ yu, ndyaa seꞌen ngiꞌni neꞌ tñan kanꞌ. “Ja chan tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ sñiěnꞌ” nka tiye xꞌnan loꞌoo bra kanꞌ.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Xa wa naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ yu, bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: “Sñiꞌ xꞌnan loꞌoo ndijyan ni” ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ. “Nu kwa ka xꞌnan yka kwiñii re nde loo la, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kujwian ꞌin yu, chaꞌ kanun loꞌoo re ꞌñaan” ndukwin neꞌ kanꞌ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ ꞌin sñiꞌ yu kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin sñiꞌ yu chunꞌ loꞌoo, yjwi neꞌ ꞌin sñiꞌ yu bra kanꞌ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’¿Nan lka kuꞌni xꞌnan loꞌoo loꞌo yu xaꞌan nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu, bra nu tyaan yu xiyaꞌ, xkeꞌ tiꞌ wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ―Ndla ti kujwi xꞌnan loꞌoo kanꞌ ꞌin nchga yu xaꞌan kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. Loꞌo ta yu loꞌoo kanꞌ jñan xka ta nten chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan lo yuu kanꞌ. Tsaa naan xꞌnan loꞌoo ꞌin nten suꞌwe nu xlyaa tya chinꞌ yuꞌwa ꞌin yu, liyaꞌ ꞌin yuu kanꞌ; tya neꞌ yuꞌwa nchga yijan bra nu ndiya bra xtun neꞌ mta chi kutun kanꞌ.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu lka ndloo kanꞌ bra kanꞌ:
42 Então Jesus perguntou:
43 kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ñi ꞌwan ni, chaꞌ ja ta ꞌa Ndiose chabiyaꞌ sten wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka Ni ndloo la niꞌ kasiya ꞌwan. Ta Ni chabiyaꞌ kala xka ta nten seꞌen ndiꞌin Ni, nten nu suꞌwe nka tiye chaꞌ kuꞌni tñan ꞌin Ni.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Loꞌo chaꞌ ꞌin kee tnun kanꞌ ni, naꞌ lkaǎn ñaꞌan tiꞌ kee tnun kanꞌ; sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nu mñan naꞌan loꞌo kee tnun kanꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn. Loꞌo nten nu nchka tiꞌ tukunꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja ka suꞌwe chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, ska yaꞌ ti tyii chaꞌ ꞌin nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn tyukwi nu yan neꞌ lo chalyuu.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ fariseo ni, bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ykwiꞌ kaꞌan Jesús ꞌin neꞌ bra nu ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin neꞌ xaꞌan nu yꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin xꞌnan yuu kanꞌ, kwiꞌ chaꞌ ꞌin kee nu mxkwan neꞌ nu mñan naꞌan.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Lye ꞌa nka tiye neꞌ nu tnun nchka kanꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, ngwa tiꞌ neꞌ. Loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose lka Jesús.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.