Mateus 19

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ loꞌo neꞌ, mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin yu lo yuu ꞌin Galilea, ndyaa yu nde lo yuu ꞌin Judea. Mdijin Jesús chku Jordán,
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan ñaꞌan ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu joꞌó ꞌin nchga nu tiꞌí nu ndijyan loꞌo neꞌ. Kwiꞌ yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Loꞌo kanꞌ mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ neꞌ loꞌo yu, si tyija ska chaꞌ kuxi ꞌin yu ꞌin neꞌ siꞌya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ ti yu, nchka tiꞌ neꞌ.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 ―¿Ta ja ya chkwiꞌ wan lo kityi chaꞌ ꞌin Ndiose a? ―mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. “Ti kulo mñan Ni nten, ska yu kiꞌyu loꞌo ska nu kunaꞌan” ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi kanꞌ.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Loꞌo ykwiꞌ Ndiose chaꞌ re: “Kanꞌ chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ska yu kiꞌyu seꞌen ndiꞌin sti yu, seꞌen ndiꞌin jyaꞌan yu, chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo ska nu kunaꞌan, chaꞌ ka neꞌ ska ti neꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Siꞌi tukwa nten lka neꞌ bra kanꞌ; sa ñaꞌan si lka neꞌ ska ti nten, ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kulaa tiꞌin neꞌ ꞌin kwilyoꞌo neꞌ, chaꞌ wa mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ nchka kwilyoꞌo neꞌ.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Xiyaꞌ mnichaꞌ neꞌ fariseo ꞌin Jesús:
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Xiyaꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Naꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan ni: Bra nu kulaa tiꞌin ska nten ꞌin kwilyoꞌo chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo xka nu kunaꞌan, kuꞌni yu chaꞌ kuxi loꞌo kwilyoꞌo yu bra kanꞌ. Ska ti xa wa yten yuꞌwi kwilyoꞌo yu loꞌo xka yu kiꞌyu, ñi ka chaꞌ kulaa tiꞌin yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo nu kunaꞌan nu wa ngulaa tiꞌin ꞌin kwilyoꞌo kanꞌ, si xiyaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo xka nten, chaꞌ kuxi kuꞌni neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 ―Ndiya ꞌa nu kiꞌyu nu ja talo yu chaꞌ tyiꞌin yu ska ti yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ―. Ska ti si kulo Ndiose tñan ꞌin ska nten chaꞌ ja kaja kwilyoꞌo, bra kanꞌ ka talo yu chaꞌ ja kalaꞌ yu ꞌin ska nu kunaꞌan siyaꞌ ti, bra nu tayaꞌ Ndiose ꞌin yu kanꞌ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ndiya tyun lo chaꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ja nchka kaja kwilyoꞌo ska yu kiꞌyu: ndiya nu kiꞌyu nu kicha yu ti bra nu ngula yu; kwiꞌ ndiya chinꞌ nu kiꞌyu nu ja nchka ꞌin yu chunꞌ wa yꞌni ñuꞌun nten ꞌin yu kanꞌ; kwiꞌ ndiya chinꞌ nu kiꞌyu nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu tñan ꞌin Ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la chaꞌ ja kaja kwilyoꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ska ti Ndiose ka ndloo ꞌin yu bra kanꞌ, nskeꞌ tiꞌ yu. Ska yu kiꞌyu nu ngwañaꞌan ni, ndiꞌya yu kwenta ti ykwiꞌ ti yu si ka ꞌin yu tyiꞌin yu ska ti yu; suꞌwe si talo yu kanꞌ tyiꞌin yu ska ti yu sikwa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ngwa ska tsan mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin tyun nu xuwe ti seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe ti kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nu xuwe kanꞌ. Loꞌo yꞌni tlá neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kuneꞌ kanꞌ:
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Mstya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ bra kanꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ngwa ska tsan mdiyan ska nu kiꞌyu kuneꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 ―¿Ni sa ñaꞌan tñan lka kanꞌ? ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ ꞌin yu.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni tnun wan ꞌin sti jyaꞌan wan; chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, sa ñaꞌan lka bra nu nchka tꞌnan tiꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Mxkwen yu kuneꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 ―¿Ta chañi chaꞌ nchka tiiꞌ chaꞌ ka luwi kasiya ꞌiin a? ¿Ta nchka tiiꞌ kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌiin a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ―. Si chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ, yaa lyaa kujwiiꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌiin; tyoꞌo tñi chaꞌ taa ꞌin nu tiꞌi bra kanꞌ. Loꞌo ta Ndiose chaꞌ suꞌwe ꞌiin seꞌen ndiꞌin Ni nde loo la. Bra wa yꞌnii chaꞌ kanꞌ, kaan seꞌen ndiꞌiǐn chaꞌ tyaꞌaan loꞌoǔn bra kanꞌ.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bra wa ynan yu kuneꞌ kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ; xiꞌin ꞌa tiꞌ yu chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, chunꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Sa la tñan tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun ñaꞌan tiꞌ ska camello; sa la chaꞌ kanꞌ, loꞌo tukwi la kala ska neꞌ kuliyaꞌ seꞌen lka Ndiose ndloo.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xa nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 ―Kanꞌ lka ska tñan nu ja nchka kuꞌni ska nten chalyuu; Ndiose ni, kanꞌ nu nchka kuꞌni chaꞌ kala nten seꞌen ndiꞌin Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, bra nu ka chalyuu kwi kanꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, kanꞌ tyitukwaǎn seꞌen suꞌwe la ti la kwa, chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo ꞌwan nu ndaꞌan wan loꞌoǔn, tyukwa wan lo tii tyukwa yka xlya tnun nu suꞌwe ꞌa, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, nu lka tii tyukwa ta neꞌ Israel kanꞌ.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kwiꞌ ngwañaꞌan nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ tsaa tijyuꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn, nu loꞌo kulaa tiꞌin neꞌ nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan kanꞌ, ja kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ti; ni siya xnun neꞌ naꞌan tyi neꞌ, ni siya taꞌa ngula neꞌ, ni siya sti neꞌ, ni siya jyaꞌan neꞌ, ni siya sñiꞌ neꞌ, ni siya yuu nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, ni siya xnun neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ, kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ nde loo la. Kwiꞌ kaja kaꞌan la chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, sa ñaꞌan nan nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, ngwañaꞌan nan nu kaja ꞌin neꞌ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Loꞌo tyun nten nu tyoꞌo tukwa xa wa tyii ti chaꞌ, kanꞌ lka nu ka nde loo la bra kanꞌ; loꞌo tyun nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo, kanꞌ lka nu kanun nde chunꞌ la bra kanꞌ.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.