Mateus 17

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, bra kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa taꞌa ngula Santiago kanꞌ; jakwa yu kanꞌ ndyaa yu lo kiꞌya kwan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Xa nu ti naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan bra kanꞌ. Luwi ꞌa ñaꞌan tloo yu; sa ñaꞌan luwi xaa kwichaa, ngwañaꞌan ñaꞌan yu bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu ngaten ꞌa, ngwañaꞌan ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ yu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ayman Moisés loꞌo ayman Elías, nduun neꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús. Loꞌo taꞌa ndaꞌan Jesús ni, naꞌan neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kwiꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Bra nu ykwiꞌ Tyu mdoꞌo tukwa ska ko nu ngaten ꞌa, nu nduwi ꞌa, nu ndyuꞌwi ñaꞌaan seꞌen nduun neꞌ. Ynen ykwiꞌ ska nten bra kanꞌ. Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ laja ko kanꞌ:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Bra wa ynan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Jesús, mlyuu neꞌ kanꞌ lyuu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Loꞌo mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ bra kanꞌ.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Kanꞌ naꞌan taꞌa snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ tsan la, naꞌan neꞌ chaꞌ ja tukwin ꞌa nduun; xka ti Jesús nduun bra kanꞌ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Bra nu ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ―Chañi chaꞌ kan Elías kulo, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe yu ꞌin nchga lo nan ―ndukwin Jesús―.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Chañi katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ wa lka yan nu lka Elías lo chalyuu nu ngwa xkanꞌ ti; loꞌo ja yuꞌwi lyo neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ngwañaꞌan ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ayman Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten lka chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo neꞌ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Bra wa ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, xiyaꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ, loꞌo nchga taꞌa ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Bra ti mdiyan ska yu kiꞌyu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌin sñiěnꞌ, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús―. Tiꞌí ꞌa sñiěnꞌ chaꞌ taꞌa ti nxlyuu kwiꞌin kuxi ꞌin yu; ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ chaꞌ bra ti ndlyuu yu lo kiiꞌ, taꞌa ti nxtyuu ꞌin yu lo tyiꞌa.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Yiꞌaǎn loꞌoǔn ꞌin yu tiꞌí re seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa yu.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ―¡Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti. Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa seꞌen ndiꞌiǐn ni.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ siyaꞌ ti ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kulo wan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, ja ka kulo wan ꞌin kwiꞌin kanꞌ si ja suwi wan chinꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan; suꞌwe si ja ku wan tyaja bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ nu tiꞌí ngwañaꞌan. Ngwañaꞌan kuꞌni wan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Chunꞌ ndiꞌin la, ti ndyaa neꞌ ti chinꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea, Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Laja nu ndyaa neꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Kujwi neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ, kwiꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ la taꞌa snan tsan bra kanꞌ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Wa tsan chinꞌ ndyaan neꞌ kichen Capernaum, mdiyan neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa seꞌen ndiꞌin Tyu; nxoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ tñi chaꞌ ꞌin laa tnun nu ndukwa Jerusalén. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ―Nda yu ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ―Ndlo neꞌ kanꞌ tñi ꞌin xka ta nten, ja ndlo neꞌ ran ꞌin sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Tyu bra kanꞌ.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Loꞌo ni, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, neꞌ nu lka ndloo la niꞌ lyaa tnun kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yaa lyaa tuꞌwa tiyuꞌ chaꞌ kuun chkwan xñi kula lo tyiꞌa, chaꞌ xñii ska kula. Kwiꞌ xñii lyaa kula nu kaja ꞌiin kulo la, slaa tuꞌwa kula kanꞌ, chaꞌ kuloo tñi nu nsuꞌwi tuꞌwa iꞌ; kala tñi kanꞌ chaꞌ taa tñi ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌiin, kwiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.