Mateus 17

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, bra kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa taꞌa ngula Santiago kanꞌ; jakwa yu kanꞌ ndyaa yu lo kiꞌya kwan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Xa nu ti naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan bra kanꞌ. Luwi ꞌa ñaꞌan tloo yu; sa ñaꞌan luwi xaa kwichaa, ngwañaꞌan ñaꞌan yu bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu ngaten ꞌa, ngwañaꞌan ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ yu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ayman Moisés loꞌo ayman Elías, nduun neꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús. Loꞌo taꞌa ndaꞌan Jesús ni, naꞌan neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kwiꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Bra nu ykwiꞌ Tyu mdoꞌo tukwa ska ko nu ngaten ꞌa, nu nduwi ꞌa, nu ndyuꞌwi ñaꞌaan seꞌen nduun neꞌ. Ynen ykwiꞌ ska nten bra kanꞌ. Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ laja ko kanꞌ:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Bra wa ynan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Jesús, mlyuu neꞌ kanꞌ lyuu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Loꞌo mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ bra kanꞌ.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Kanꞌ naꞌan taꞌa snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ tsan la, naꞌan neꞌ chaꞌ ja tukwin ꞌa nduun; xka ti Jesús nduun bra kanꞌ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Bra nu ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ―Chañi chaꞌ kan Elías kulo, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe yu ꞌin nchga lo nan ―ndukwin Jesús―.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Chañi katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ wa lka yan nu lka Elías lo chalyuu nu ngwa xkanꞌ ti; loꞌo ja yuꞌwi lyo neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ngwañaꞌan ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ayman Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten lka chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo neꞌ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Bra wa ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, xiyaꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ, loꞌo nchga taꞌa ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Bra ti mdiyan ska yu kiꞌyu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ―Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌin sñiěnꞌ, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús―. Tiꞌí ꞌa sñiěnꞌ chaꞌ taꞌa ti nxlyuu kwiꞌin kuxi ꞌin yu; ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ chaꞌ bra ti ndlyuu yu lo kiiꞌ, taꞌa ti nxtyuu ꞌin yu lo tyiꞌa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Yiꞌaǎn loꞌoǔn ꞌin yu tiꞌí re seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa yu.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 ―¡Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti. Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa seꞌen ndiꞌiǐn ni.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ siyaꞌ ti ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kulo wan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, ja ka kulo wan ꞌin kwiꞌin kanꞌ si ja suwi wan chinꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan; suꞌwe si ja ku wan tyaja bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ nu tiꞌí ngwañaꞌan. Ngwañaꞌan kuꞌni wan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Chunꞌ ndiꞌin la, ti ndyaa neꞌ ti chinꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea, Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Laja nu ndyaa neꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Kujwi neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ, kwiꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ la taꞌa snan tsan bra kanꞌ.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Wa tsan chinꞌ ndyaan neꞌ kichen Capernaum, mdiyan neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa seꞌen ndiꞌin Tyu; nxoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ tñi chaꞌ ꞌin laa tnun nu ndukwa Jerusalén. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ―Nda yu ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ―Ndlo neꞌ kanꞌ tñi ꞌin xka ta nten, ja ndlo neꞌ ran ꞌin sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Tyu bra kanꞌ.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Loꞌo ni, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, neꞌ nu lka ndloo la niꞌ lyaa tnun kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yaa lyaa tuꞌwa tiyuꞌ chaꞌ kuun chkwan xñi kula lo tyiꞌa, chaꞌ xñii ska kula. Kwiꞌ xñii lyaa kula nu kaja ꞌiin kulo la, slaa tuꞌwa kula kanꞌ, chaꞌ kuloo tñi nu nsuꞌwi tuꞌwa iꞌ; kala tñi kanꞌ chaꞌ taa tñi ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌiin, kwiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.