Mateus 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Kwiꞌ ñaꞌan bra ynan Herodes chaꞌ ꞌin Jesús, ti kwiꞌ Herodes nu ngwa ndloo la ꞌin neꞌ Galilea.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu:
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Ntsen Herodes ni, chaꞌ wa msñi yu ꞌin Xuwa kanꞌ nu ngwa xkanꞌ, mskanꞌ yu ꞌin Xuwa msuꞌwa yu ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan. Yꞌni yu kula chaꞌ kuxi kanꞌ siꞌya Herodías kwilyoꞌo Felipe taꞌa yu kula kanꞌ,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 chaꞌ bra nu ti luꞌu Xuwa wa ykwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo Herodes kanꞌ:
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Nu ngwa bra kanꞌ ngwa tiꞌ Herodes kujwi ꞌin Xuwa, loꞌo ytsen yu ꞌin neꞌ kichen, chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Bra nu ngwiꞌya taꞌa nin Herodes, yꞌni yu ska taꞌa bra kanꞌ. Kaꞌan nten ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ mdiyan nu kunaꞌan sñiꞌ Herodías, yla kiyaꞌ tloo Herodes. Mdiya ꞌa tiꞌ yu kula kanꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 kanꞌ chaꞌ mskanꞌ yu ska chaꞌ loꞌo, chaꞌ ta yu nchga nan nu jñan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Tiꞌí ꞌa tiꞌ Herodías jyaꞌan nu kunaꞌan kuneꞌ ꞌin Xuwa, ngwa tiꞌ kujwi ꞌin Xuwa, kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ ꞌin sñiꞌ ni ñaꞌan nan nu jñan ꞌin Herodes bra kanꞌ.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ Herodes nu lka ndloo kanꞌ bra kanꞌ; wa mskanꞌ yu chaꞌ kanꞌ tloo nchga nten nu ndaꞌan taꞌa kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin sndaru chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu ndukwin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kanꞌ chaꞌ yaa sndaru, yaa mdijin kuꞌ neꞌ ke Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Mstya neꞌ ke jyoꞌo niꞌ siꞌyuu, mdiyan loꞌo neꞌ siꞌyuu kanꞌ bra kanꞌ, mda neꞌ ran ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaa, ndyaa loꞌo siꞌyuu kanꞌ seꞌen ndiꞌin jyaꞌan bra kanꞌ.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa, ngwiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ katsiꞌ yu. Xa wa mtsiꞌ neꞌ ꞌin yu, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin Jesús sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Bra wa ynan Jesús sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin ayman Xuwa, yten yu ska ti yu niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa yu xka tuꞌwa tiyuꞌ; ngwa tiꞌ yu tsaa yu ska seꞌen niꞌ kixinꞌ, seꞌen ja ndiꞌin nten. Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ kaꞌan nten chaꞌ ndyaa yu nde kanꞌ, kanꞌ chaꞌ bra ti mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu, kiyaꞌ ti neꞌ ndijyan neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ. Loꞌo neꞌ tyun kichen mdiyan neꞌ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Bra wa mdiya yka naꞌan kanꞌ seꞌen ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, mdoꞌo Jesús; naꞌan yu chaꞌ wa ndiꞌin kaꞌan ꞌa nten nde kwa bra kanꞌ. Nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ yu ꞌin nchga nten kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yꞌni yu chaꞌ nchkaa nchga neꞌ tiꞌí nu ndaꞌan loꞌo neꞌ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tyukwi tsan mdiꞌin neꞌ. Bra wa msiin ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo yu:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 ―ꞌWan, ta wan nan ku neꞌ nde ti ―ndukwin Jesús―. Ja ndiꞌin chaꞌ tyaa neꞌ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Loꞌo kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan, chaꞌ tyukwa neꞌ chinꞌ lo kii. Kwiꞌ msñi yu kaꞌyu jaxlya tejeꞌ kanꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ; mxinaꞌan yu niꞌ kwan bra kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose. Kanꞌ mdyisnan yu msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu kwenta yuꞌwe ran ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ yku nchga nten kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ. Mxoꞌ tiꞌin yu kuneꞌ nchga yuꞌwe nu nganun bra kanꞌ, msaꞌan tii tyukwa xkuwi loꞌo yuꞌwe jaxlya kanꞌ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Kaꞌyu mi nu kiꞌyu yku seꞌen ndiꞌin Jesús tsan kanꞌ, loꞌo xka kwenta nu kunaꞌan loꞌo nu xuwe ti.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Chunꞌ ndiꞌin la ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ sten neꞌ niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ; nde loo la tsaa neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ, loꞌo kanun yu ska ti yu chaꞌ slaaꞌ yu ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, ngwa tiye yu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Bra wa ndyaa nchga nten kanꞌ, ndyaa Jesús lo kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Ndiose seꞌen ndiꞌin yu ska ti yu bra kanꞌ. Bra wa tsaa ti kwichaa, ti ndiꞌin Jesús ska ti lo kiꞌya kanꞌ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ti kwiꞌ ti bra kanꞌ tijyuꞌ ndaꞌan yka naꞌan kanꞌ lo tiyuꞌ. Keeꞌ ti ndyaꞌan yka naꞌan lo tyiꞌa siꞌya kwiꞌin, chaꞌ lye ꞌa nskwa kwiꞌin, lye ꞌa ngutsa tyiꞌa lo tiyuꞌ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Wa kiꞌya ti xaa, kanꞌ ndijyan Jesús ndaꞌan lo tyiꞌa ti.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ ndaꞌan yu lo tyiꞌa ti, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Mxkwen Tyu ꞌin yu bra kanꞌ:
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ―Kaan nde re ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Bra nu nduwe tiꞌ yu chaꞌ lye ꞌa nxkwa kwiꞌin, ytsen ꞌa yu bra kanꞌ, mdyisnan mdiyuu yu niꞌ tyiꞌa bra kanꞌ. Kwen msiꞌya yu ꞌin Jesús:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Bra ti msñi Jesús yaꞌ Tyu.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Loꞌo bra kanꞌ mdiyan loꞌo Jesús ꞌin Tyu seꞌen ndukwi yka naꞌan lo tyiꞌa, yten neꞌ niꞌ ran bra kanꞌ; bra ti ngwa tiin kwiꞌin bra kanꞌ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Kanꞌ chaꞌ yꞌni tnun neꞌ nu ndiꞌin niꞌ yka naꞌan kanꞌ ꞌin Jesús, mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu bra kanꞌ.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mdiyan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ, mdiya neꞌ nde Genesaret bra kanꞌ.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bra nu ndyija lyo ꞌin neꞌ ngwa tyi kwa chaꞌ ndiꞌin Jesús, bra ti msuꞌwa neꞌ chaꞌ ndyaa nchga kichen kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ wa mdiya Jesús. Kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin yu ni siya kalaꞌ ti neꞌ tiꞌí kanꞌ kiyaꞌ steꞌ yu. Loꞌo bra ti nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ, chunꞌ wa ylaꞌ neꞌ steꞌ yu.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.