Marcos 16
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Bra wa mdyii tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, loꞌo Liya Magdalena loꞌo Liya jyaꞌan, Santiago loꞌo Salomé, ndyaa neꞌ msiꞌi neꞌ sete xi tyiꞌi. Kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin sete kanꞌ, chaꞌ taꞌan ran ñaꞌaan chunꞌ ayman Jesús, ngwa tiꞌ neꞌ.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Wa ngwiꞌya xaa xka tsan bra kanꞌ, tsan kulo ꞌin smnan. Bra nu ndyoꞌo tukwa kwichaa, bra ti mdoꞌo neꞌ kunaꞌan kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nsu ayman Jesús tukee kanꞌ.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Laja nu mdaꞌan neꞌ tuwiin ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Bra wa mdiyan neꞌ kwiꞌ seꞌen ti, naꞌan neꞌ tukee kanꞌ, chaꞌ wa mdoꞌo tsuꞌ kee tnun nu nchkunꞌ tuꞌwa tukee bra kanꞌ; ndukwa laa tuꞌwa tukee kanꞌ bra kanꞌ.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Yten neꞌ niꞌ tukee, naꞌan neꞌ ska yu kiꞌyu kuneꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ; ngaten ꞌa teꞌ tyukwin nu nchkuꞌ yu kiꞌyu kanꞌ, ndukwa laꞌa seꞌen kwin seꞌen ysu ayman kanꞌ nu ngwa xkanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 ―Ja kutsen wan ―ndukwin yu kiꞌyu kanꞌ ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ―. Wa jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndaꞌan naan wan ꞌin Jesús Nazaret nu yjwi neꞌ lo wsi. Ja nsu ayman kanꞌ nde re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu kanꞌ xiyaꞌ. Kan wan nde re, ñaꞌan wan chinꞌ seꞌen mstya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Bra kanꞌ yaa lya wan katsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin Tyu loꞌo ꞌin ñaꞌaan ta neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu: “Wa tsaa ti yu, ti ykwiꞌ ti yu, nde Galilea nde loo la ꞌwan; nde kwa tyukwa taꞌa wan ꞌin yu, sa ñaꞌan nu wa ndukwin yu ꞌwan nu ngwa xkanꞌ”.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ tukee msnan neꞌ ndyaa neꞌ. Lye ꞌa mchkwan neꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ. Ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo xka nten tuwiin chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ti kwiꞌ tsan kulo ꞌin smnan ngwa, kanꞌ nu ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ. Kulo mdoꞌo tukwa yu tloo Liya Magdalena. Ti sꞌni la yꞌni yu joꞌó ꞌin Liya kanꞌ, bra nu ngulo yu kati kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Bra nu naꞌan Liya ꞌin Jesús, bra ti mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaan seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ katsaꞌ ꞌin neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa. Nganan ti neꞌ ndiꞌin neꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chunꞌ ngujwi Jesús.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Liya loꞌo neꞌ, chaꞌ ja yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ wa naꞌan Liya ꞌin Jesús luꞌu.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, kanꞌ mdoꞌo tukwa Jesús xiyaꞌ, ngwaꞌu tloo yu ꞌin tukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Tuwiin seꞌen ndyaꞌan neꞌ niꞌ kixinꞌ, la kanꞌ ngwaꞌu tloo ykwiꞌ Jesús ꞌin neꞌ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Bra ti ndyaan neꞌ lo kichen, ytsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa ndaꞌan neꞌ; loꞌo ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ tukwa nten kanꞌ.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nu ngwa msiin la chinꞌ, kanꞌ mdoꞌo tukwa Jesús seꞌen ndiꞌin tii xka nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu laja nu mdukwa neꞌ nchku neꞌ tuꞌwa msaa. Lye ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ, ni chaꞌ lka ja ndyaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ ꞌin yu, ni chaꞌ lka nchkunꞌ ke neꞌ. Loꞌo ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ ni chaꞌ lka ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, bra nu ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin yu kulo ndukwa bra nu tka ndyuꞌu ti yu xiyaꞌ.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 ―Tsaa wan tyukwi ñaꞌaan lo chalyuu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Katsaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nchga nten. Chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ wa yꞌniǐn tñan lo wsi chaꞌ ka lyaa neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Xa nu sten nten chaꞌ ꞌñaǎn, tyukwatya neꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ, tyoꞌo laa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Nten nu ja xlyaa sten chaꞌ ꞌñaǎn siyaꞌ ti, kanun kiꞌya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ xka la nten: kulo neꞌ kanꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten; ka chkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen tijyuꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 xñi neꞌ kanꞌ ꞌin kunan tlá; si koꞌo neꞌ yan, ja ska chaꞌ kuxi ka ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo ka xtya yaꞌ neꞌ kanꞌ chunꞌ nu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús nu lka Xꞌnaan, bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ mchkwen yu ndyaa yu nde niꞌ kwan; ndyaa tukwa Jesús laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose la kanꞌ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Loꞌo mdoꞌo neꞌ nu wa yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ndyaa neꞌ bra kanꞌ, nchga kichen ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ni loꞌo nten. Lye ꞌa mdayaꞌ Xꞌnaan ꞌin neꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ nten nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ kanꞌ, chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌu neꞌ; ngwa biyaꞌ tiꞌ nten kichen kanꞌ xa nu naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni neꞌ kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.