Marcos 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bra wa mdyii tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, loꞌo Liya Magdalena loꞌo Liya jyaꞌan, Santiago loꞌo Salomé, ndyaa neꞌ msiꞌi neꞌ sete xi tyiꞌi. Kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin sete kanꞌ, chaꞌ taꞌan ran ñaꞌaan chunꞌ ayman Jesús, ngwa tiꞌ neꞌ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Wa ngwiꞌya xaa xka tsan bra kanꞌ, tsan kulo ꞌin smnan. Bra nu ndyoꞌo tukwa kwichaa, bra ti mdoꞌo neꞌ kunaꞌan kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nsu ayman Jesús tukee kanꞌ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Laja nu mdaꞌan neꞌ tuwiin ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Bra wa mdiyan neꞌ kwiꞌ seꞌen ti, naꞌan neꞌ tukee kanꞌ, chaꞌ wa mdoꞌo tsuꞌ kee tnun nu nchkunꞌ tuꞌwa tukee bra kanꞌ; ndukwa laa tuꞌwa tukee kanꞌ bra kanꞌ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Yten neꞌ niꞌ tukee, naꞌan neꞌ ska yu kiꞌyu kuneꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ; ngaten ꞌa teꞌ tyukwin nu nchkuꞌ yu kiꞌyu kanꞌ, ndukwa laꞌa seꞌen kwin seꞌen ysu ayman kanꞌ nu ngwa xkanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ―Ja kutsen wan ―ndukwin yu kiꞌyu kanꞌ ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ―. Wa jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndaꞌan naan wan ꞌin Jesús Nazaret nu yjwi neꞌ lo wsi. Ja nsu ayman kanꞌ nde re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu kanꞌ xiyaꞌ. Kan wan nde re, ñaꞌan wan chinꞌ seꞌen mstya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Bra kanꞌ yaa lya wan katsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin Tyu loꞌo ꞌin ñaꞌaan ta neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu: “Wa tsaa ti yu, ti ykwiꞌ ti yu, nde Galilea nde loo la ꞌwan; nde kwa tyukwa taꞌa wan ꞌin yu, sa ñaꞌan nu wa ndukwin yu ꞌwan nu ngwa xkanꞌ”.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ tukee msnan neꞌ ndyaa neꞌ. Lye ꞌa mchkwan neꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ. Ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo xka nten tuwiin chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ti kwiꞌ tsan kulo ꞌin smnan ngwa, kanꞌ nu ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ. Kulo mdoꞌo tukwa yu tloo Liya Magdalena. Ti sꞌni la yꞌni yu joꞌó ꞌin Liya kanꞌ, bra nu ngulo yu kati kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Bra nu naꞌan Liya ꞌin Jesús, bra ti mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaan seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ katsaꞌ ꞌin neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa. Nganan ti neꞌ ndiꞌin neꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chunꞌ ngujwi Jesús.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Liya loꞌo neꞌ, chaꞌ ja yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ wa naꞌan Liya ꞌin Jesús luꞌu.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, kanꞌ mdoꞌo tukwa Jesús xiyaꞌ, ngwaꞌu tloo yu ꞌin tukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Tuwiin seꞌen ndyaꞌan neꞌ niꞌ kixinꞌ, la kanꞌ ngwaꞌu tloo ykwiꞌ Jesús ꞌin neꞌ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bra ti ndyaan neꞌ lo kichen, ytsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa ndaꞌan neꞌ; loꞌo ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ tukwa nten kanꞌ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nu ngwa msiin la chinꞌ, kanꞌ mdoꞌo tukwa Jesús seꞌen ndiꞌin tii xka nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu laja nu mdukwa neꞌ nchku neꞌ tuꞌwa msaa. Lye ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ, ni chaꞌ lka ja ndyaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ ꞌin yu, ni chaꞌ lka nchkunꞌ ke neꞌ. Loꞌo ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ ni chaꞌ lka ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, bra nu ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin yu kulo ndukwa bra nu tka ndyuꞌu ti yu xiyaꞌ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ―Tsaa wan tyukwi ñaꞌaan lo chalyuu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Katsaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nchga nten. Chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ wa yꞌniǐn tñan lo wsi chaꞌ ka lyaa neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi.
15 E disse-lhes:
16 Xa nu sten nten chaꞌ ꞌñaǎn, tyukwatya neꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ, tyoꞌo laa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Nten nu ja xlyaa sten chaꞌ ꞌñaǎn siyaꞌ ti, kanun kiꞌya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ xka la nten: kulo neꞌ kanꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten; ka chkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen tijyuꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 xñi neꞌ kanꞌ ꞌin kunan tlá; si koꞌo neꞌ yan, ja ska chaꞌ kuxi ka ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo ka xtya yaꞌ neꞌ kanꞌ chunꞌ nu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús nu lka Xꞌnaan, bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ mchkwen yu ndyaa yu nde niꞌ kwan; ndyaa tukwa Jesús laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose la kanꞌ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Loꞌo mdoꞌo neꞌ nu wa yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ndyaa neꞌ bra kanꞌ, nchga kichen ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ni loꞌo nten. Lye ꞌa mdayaꞌ Xꞌnaan ꞌin neꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ nten nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ kanꞌ, chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌu neꞌ; ngwa biyaꞌ tiꞌ nten kichen kanꞌ xa nu naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni neꞌ kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.