Marcos 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo mdoꞌo Jesús kichen Capernaum bra kanꞌ, ndyaa yu tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin Judea. Mdijin yu ndyaa yu xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán bra kanꞌ. La kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu. Ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu nduꞌu yu ꞌin nten nchga kichen seꞌen ndaꞌan yu.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ka kuxi chaꞌ ꞌin Jesús. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ―Nda ayman Moisés chabiyaꞌ ꞌin yu kiꞌyu taꞌaan chaꞌ kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti. Xa wa mdoꞌo kityi ꞌin ska yu kiꞌyu, wa mdyii chaꞌ kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti bra kanꞌ; ja lka nu kunaꞌan kanꞌ kwilyoꞌo yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
5 Então Jesus disse:
6 Bra nu mdyisnan ndukwa kiyaꞌ chalyuu, xa nu ngwiñan Ndiose nchga lo nan, ja ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ ka ngwañaꞌan. “Ngwiñan Ndiose nten; ngwiñan Ni ska yu kiꞌyu loꞌo ngwiñan Ni ska nu kunaꞌan” ndukwin kityi kula ꞌin Ndiose.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Kanꞌ chaꞌ bra nu kaja kwilyoꞌo ska yu kiꞌyu, tyoꞌo tsuꞌ yu naꞌan tyi sti yu loꞌo jyaꞌan yu, chaꞌ tyiꞌin yu loꞌo kwilyoꞌo yu bra kanꞌ,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 chaꞌ ka neꞌ sa ñaꞌan lka ska ti nten bra kanꞌ.” Ja lka neꞌ tukwa nten bra kanꞌ, chaꞌ wa lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ si ska ti nten lka neꞌ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu, chaꞌ wa mda Ndiose chaꞌ kwilyoꞌo ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Bra wa mdiyan Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan lka chaꞌ nu tka ytsaꞌ ti yu ꞌin neꞌ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 E Jesus respondeu:
12 Ti kwiꞌ ti chaꞌ lka loꞌo ska nu kunaꞌan nu kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin ꞌin kwilyoꞌo, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo xka yu kiꞌyu bra kanꞌ, nka tiye, ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi ngiꞌni kanꞌ loꞌo nu ngwa kwilyoꞌo kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Loꞌo ngwa ska tsan mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin tyun nu xuwe nde seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ. Loꞌo yꞌni tlá ꞌa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kan loꞌo neꞌ ꞌin nu xuwe kanꞌ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Bra nu naꞌan Jesús sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ja mdiya tiꞌ yu chaꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ―ndukwin―, chaꞌ ja ka sten nten chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ si nu ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin Ni, sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ nu xuwe tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin sti neꞌ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, nkwan yu ꞌin neꞌ bra nu mstya yaꞌ yu ke neꞌ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ti ndyaa la Jesús tuwiin, kanꞌ naꞌan yu nxnan ska yu kiꞌyu kuneꞌ ndijyan ñaꞌan ꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu kuneꞌ tloo Jesús bra kanꞌ.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ―¿Ni chaꞌ lka nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ nten suꞌwe lkaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kuneꞌ bra kanꞌ―. Ska ti Ndiose lka nu chañi chaꞌ suꞌwe lka Ni ―ndukwin―.
18 Jesus respondeu:
19 ¿Ta jlyo ka tiiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten nu ngwa sꞌni?: “Ja xuꞌwi chaꞌ ꞌwan loꞌo xka la nten nu ja lka kwilyoꞌo wan; ja kujwi wan ꞌin taꞌa nten wan; ja kuꞌni wan kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten wan; ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan; ja kwiñi lyoꞌo wan ꞌin taꞌa nten wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni tnun wan ꞌin sti wan loꞌo jyaꞌan wan, kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ”.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ―Mstru ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ―, ti kuneěnꞌ ndukwaǎn nchga tñan kanꞌ; ja mdyii chaꞌ ndukwaǎn chaꞌ kanꞌ nchga tsan.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Suꞌwe nka tiye Jesús chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu kanꞌ ngwañaꞌan. Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Bra wa ynan yu kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo, xka ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu bra kanꞌ; xiꞌin ꞌa tiꞌ yu, chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu. Mdoꞌo yu ndyaa yu ngwañaꞌan ti bra kanꞌ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Mxitukwi Jesús naꞌan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin neꞌ kuliyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Sa la tñan tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun ñaꞌan tiꞌ ska camello. Sa la chaꞌ kanꞌ, loꞌo tukwi la sten ska nu kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ tsaa tijyuꞌ chaꞌ kuꞌni tñan ꞌñaǎn, nu ngwañaꞌan wa mxnun nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn, ja kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ti. Ni siya naꞌan tyi neꞌ, ni siya taꞌa ngula neꞌ, ni siya sti neꞌ, ni siya jyaꞌan neꞌ, ni siya kwilyoꞌo neꞌ, ni siya sñiꞌ neꞌ, ni siya yuu nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, kanun nchga chaꞌ kanꞌ;
29 Jesus respondeu:
30 loꞌo ti kwiꞌ lo chalyuu re ni, xiyaꞌ kaja kaꞌan la chaꞌ nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kaja seꞌen ka naꞌan tyi neꞌ, kaja nu ka taꞌa ngula neꞌ, kaja nu ka jyaꞌan neꞌ, kaja nu ka sñiꞌ neꞌ, kaja yuu seꞌen kuꞌni neꞌ tñan; ta Ndiose ska siyentu sa kwa chaꞌ kanꞌ nu kaja ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyijin neꞌ kanꞌ nu tiꞌí lo chalyuu re. Loꞌo nde loo la kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nde loo la ka nten nu tyoꞌo tukwa bra wa tyii ti chaꞌ; nde chunꞌ la kanun nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Xiyaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, ndyaa Jesús loꞌo neꞌ taꞌa ndaꞌan yu tuwiin tsaa neꞌ nde Jerusalén. Nde loo la mdaꞌan ykwiꞌ Jesús. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ taꞌa ndaꞌan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan xka ta nten nu mdaꞌan loꞌo neꞌ, ytsen ꞌa neꞌ. Kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdoꞌo tsuꞌ neꞌ ska laꞌa tuwiin ti chaꞌ katsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ nu ka ꞌin yu nde loo la.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ―Kunan suꞌwe wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Wa msñian tuwiin nde yꞌni, chaꞌ tsaan Jerusalén. Nde kwa xñi nten ꞌñaǎn, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya tnun ꞌñaǎn, loꞌo ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ, chkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Bra kanꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, suꞌwa tyiꞌa nsuꞌwi tuꞌwa neꞌ loǔn, jwiꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su. Bra kanꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kajaǎn. Loꞌo bra wa mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Loꞌo mdiyan Santiago loꞌo Xuwa taꞌa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Sñiꞌ Zebedeo lka neꞌ kanꞌ.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ―¿Nan lka nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ―Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe taa chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ suꞌwa ti tyukwa ba loꞌoo nde seꞌen tlyu, seꞌen nu xaa ꞌa, seꞌen nu ka ndloo la nuꞌwin nde loo la ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Ska ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kwin ꞌiin, xka ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kaa ꞌiin bra kanꞌ.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ―Ja jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nan lka nu njñan wan ꞌñaǎn ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ta nchka ꞌwan koꞌo wan nan tlyaaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn a? ¿Ta talo wan bra nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan ñaꞌan tiꞌ nu tiꞌí nu ndiꞌin chaꞌ tyijiǐn xa nu kujwi neꞌ ꞌñaǎn a?
38 Jesus respondeu:
39 ―Nchka ꞌwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Loꞌo ni, chaꞌ nu tyukwa wan laꞌa seꞌen kwin ꞌñaǎn, chaꞌ tyukwa wan laꞌa seꞌen kaa ꞌñaǎn, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn seꞌen tyukwa nten nde kwa. Wa lka ngulo suwi Ndiose Stiǐn ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Loꞌo xa tyii neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu mjñan Santiago loꞌo Xuwa ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa yu kanꞌ bra kanꞌ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa neꞌ:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Loꞌo ꞌwan ni, ja suꞌwe kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo ꞌin neꞌ kanꞌ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kwiꞌ ngwañaꞌan, si xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndloo la chaꞌ ꞌwan ke neꞌ taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan ñaꞌan tiꞌ si lka wan ska msu ꞌin neꞌ ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu re chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; naꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Nan wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
45 Porque até o
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús nde kichen Jericó loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Mdijin neꞌ jluꞌwe kichen kanꞌ. Bra wa tyaa ti Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan ꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ, tuꞌwa tuwiin mdukwa ska yu kwityiinꞌ nu naan Bartimeo, njñan yu lomstan ꞌin nten nu ndijin nde kwa. Sñiꞌ Timeo lka yu tiꞌí kanꞌ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Bra nu mgii tiꞌ yu chaꞌ ndijyan Jesús Nazaret, kwen msiꞌya yu ꞌin Jesús bra kanꞌ:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Tyun nten ngwa tiꞌ chkwiꞌ loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ mnan ti tyukwa yu, ngwa tiꞌ neꞌ; loꞌo ja mslyaa yu tiꞌí kanꞌ, kwen la msiꞌya bra kanꞌ:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Bra ti ndyaa tuun Jesús seꞌen ti bra kanꞌ.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bra ti ngulo yu tiꞌí kanꞌ teꞌ kichanꞌ ꞌin yu, mxnun seꞌen yu ꞌin ran. Mdyituun yu msnan yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyaa lyaa naꞌan tyii ni. Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ wa nchkaa kiloo.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.