Marcos 10
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Loꞌo mdoꞌo Jesús kichen Capernaum bra kanꞌ, ndyaa yu tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin Judea. Mdijin yu ndyaa yu xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán bra kanꞌ. La kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu. Ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu nduꞌu yu ꞌin nten nchga kichen seꞌen ndaꞌan yu.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ka kuxi chaꞌ ꞌin Jesús. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 ―Nda ayman Moisés chabiyaꞌ ꞌin yu kiꞌyu taꞌaan chaꞌ kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti. Xa wa mdoꞌo kityi ꞌin ska yu kiꞌyu, wa mdyii chaꞌ kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti bra kanꞌ; ja lka nu kunaꞌan kanꞌ kwilyoꞌo yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bra nu mdyisnan ndukwa kiyaꞌ chalyuu, xa nu ngwiñan Ndiose nchga lo nan, ja ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ ka ngwañaꞌan. “Ngwiñan Ndiose nten; ngwiñan Ni ska yu kiꞌyu loꞌo ngwiñan Ni ska nu kunaꞌan” ndukwin kityi kula ꞌin Ndiose.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Kanꞌ chaꞌ bra nu kaja kwilyoꞌo ska yu kiꞌyu, tyoꞌo tsuꞌ yu naꞌan tyi sti yu loꞌo jyaꞌan yu, chaꞌ tyiꞌin yu loꞌo kwilyoꞌo yu bra kanꞌ,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 chaꞌ ka neꞌ sa ñaꞌan lka ska ti nten bra kanꞌ.” Ja lka neꞌ tukwa nten bra kanꞌ, chaꞌ wa lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ si ska ti nten lka neꞌ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu, chaꞌ wa mda Ndiose chaꞌ kwilyoꞌo ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Bra wa mdiyan Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan lka chaꞌ nu tka ytsaꞌ ti yu ꞌin neꞌ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 E Jesus lhes disse:
12 Ti kwiꞌ ti chaꞌ lka loꞌo ska nu kunaꞌan nu kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin ꞌin kwilyoꞌo, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo xka yu kiꞌyu bra kanꞌ, nka tiye, ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi ngiꞌni kanꞌ loꞌo nu ngwa kwilyoꞌo kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Loꞌo ngwa ska tsan mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin tyun nu xuwe nde seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ. Loꞌo yꞌni tlá ꞌa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kan loꞌo neꞌ ꞌin nu xuwe kanꞌ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bra nu naꞌan Jesús sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ja mdiya tiꞌ yu chaꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ―ndukwin―, chaꞌ ja ka sten nten chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ si nu ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin Ni, sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ nu xuwe tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin sti neꞌ.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, nkwan yu ꞌin neꞌ bra nu mstya yaꞌ yu ke neꞌ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ti ndyaa la Jesús tuwiin, kanꞌ naꞌan yu nxnan ska yu kiꞌyu kuneꞌ ndijyan ñaꞌan ꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu kuneꞌ tloo Jesús bra kanꞌ.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ―¿Ni chaꞌ lka nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ nten suꞌwe lkaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kuneꞌ bra kanꞌ―. Ska ti Ndiose lka nu chañi chaꞌ suꞌwe lka Ni ―ndukwin―.
18 Jesus respondeu:
19 ¿Ta jlyo ka tiiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten nu ngwa sꞌni?: “Ja xuꞌwi chaꞌ ꞌwan loꞌo xka la nten nu ja lka kwilyoꞌo wan; ja kujwi wan ꞌin taꞌa nten wan; ja kuꞌni wan kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten wan; ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan; ja kwiñi lyoꞌo wan ꞌin taꞌa nten wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni tnun wan ꞌin sti wan loꞌo jyaꞌan wan, kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ”.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ―Mstru ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ―, ti kuneěnꞌ ndukwaǎn nchga tñan kanꞌ; ja mdyii chaꞌ ndukwaǎn chaꞌ kanꞌ nchga tsan.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Suꞌwe nka tiye Jesús chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu kanꞌ ngwañaꞌan. Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Bra wa ynan yu kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo, xka ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu bra kanꞌ; xiꞌin ꞌa tiꞌ yu, chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu. Mdoꞌo yu ndyaa yu ngwañaꞌan ti bra kanꞌ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Mxitukwi Jesús naꞌan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin neꞌ kuliyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Sa la tñan tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun ñaꞌan tiꞌ ska camello. Sa la chaꞌ kanꞌ, loꞌo tukwi la sten ska nu kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ tsaa tijyuꞌ chaꞌ kuꞌni tñan ꞌñaǎn, nu ngwañaꞌan wa mxnun nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn, ja kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ti. Ni siya naꞌan tyi neꞌ, ni siya taꞌa ngula neꞌ, ni siya sti neꞌ, ni siya jyaꞌan neꞌ, ni siya kwilyoꞌo neꞌ, ni siya sñiꞌ neꞌ, ni siya yuu nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, kanun nchga chaꞌ kanꞌ;
29 Jesus respondeu:
30 loꞌo ti kwiꞌ lo chalyuu re ni, xiyaꞌ kaja kaꞌan la chaꞌ nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kaja seꞌen ka naꞌan tyi neꞌ, kaja nu ka taꞌa ngula neꞌ, kaja nu ka jyaꞌan neꞌ, kaja nu ka sñiꞌ neꞌ, kaja yuu seꞌen kuꞌni neꞌ tñan; ta Ndiose ska siyentu sa kwa chaꞌ kanꞌ nu kaja ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyijin neꞌ kanꞌ nu tiꞌí lo chalyuu re. Loꞌo nde loo la kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nde loo la ka nten nu tyoꞌo tukwa bra wa tyii ti chaꞌ; nde chunꞌ la kanun nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Xiyaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, ndyaa Jesús loꞌo neꞌ taꞌa ndaꞌan yu tuwiin tsaa neꞌ nde Jerusalén. Nde loo la mdaꞌan ykwiꞌ Jesús. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ taꞌa ndaꞌan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan xka ta nten nu mdaꞌan loꞌo neꞌ, ytsen ꞌa neꞌ. Kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdoꞌo tsuꞌ neꞌ ska laꞌa tuwiin ti chaꞌ katsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ nu ka ꞌin yu nde loo la.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ―Kunan suꞌwe wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Wa msñian tuwiin nde yꞌni, chaꞌ tsaan Jerusalén. Nde kwa xñi nten ꞌñaǎn, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya tnun ꞌñaǎn, loꞌo ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ, chkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Bra kanꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, suꞌwa tyiꞌa nsuꞌwi tuꞌwa neꞌ loǔn, jwiꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su. Bra kanꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kajaǎn. Loꞌo bra wa mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Loꞌo mdiyan Santiago loꞌo Xuwa taꞌa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Sñiꞌ Zebedeo lka neꞌ kanꞌ.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ―¿Nan lka nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ―Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe taa chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ suꞌwa ti tyukwa ba loꞌoo nde seꞌen tlyu, seꞌen nu xaa ꞌa, seꞌen nu ka ndloo la nuꞌwin nde loo la ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Ska ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kwin ꞌiin, xka ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kaa ꞌiin bra kanꞌ.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 ―Ja jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nan lka nu njñan wan ꞌñaǎn ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ta nchka ꞌwan koꞌo wan nan tlyaaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn a? ¿Ta talo wan bra nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan ñaꞌan tiꞌ nu tiꞌí nu ndiꞌin chaꞌ tyijiǐn xa nu kujwi neꞌ ꞌñaǎn a?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ―Nchka ꞌwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Loꞌo ni, chaꞌ nu tyukwa wan laꞌa seꞌen kwin ꞌñaǎn, chaꞌ tyukwa wan laꞌa seꞌen kaa ꞌñaǎn, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn seꞌen tyukwa nten nde kwa. Wa lka ngulo suwi Ndiose Stiǐn ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Loꞌo xa tyii neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu mjñan Santiago loꞌo Xuwa ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa yu kanꞌ bra kanꞌ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa neꞌ:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Loꞌo ꞌwan ni, ja suꞌwe kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo ꞌin neꞌ kanꞌ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Kwiꞌ ngwañaꞌan, si xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndloo la chaꞌ ꞌwan ke neꞌ taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan ñaꞌan tiꞌ si lka wan ska msu ꞌin neꞌ ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu re chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; naꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Nan wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús nde kichen Jericó loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Mdijin neꞌ jluꞌwe kichen kanꞌ. Bra wa tyaa ti Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan ꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ, tuꞌwa tuwiin mdukwa ska yu kwityiinꞌ nu naan Bartimeo, njñan yu lomstan ꞌin nten nu ndijin nde kwa. Sñiꞌ Timeo lka yu tiꞌí kanꞌ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Bra nu mgii tiꞌ yu chaꞌ ndijyan Jesús Nazaret, kwen msiꞌya yu ꞌin Jesús bra kanꞌ:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Tyun nten ngwa tiꞌ chkwiꞌ loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ mnan ti tyukwa yu, ngwa tiꞌ neꞌ; loꞌo ja mslyaa yu tiꞌí kanꞌ, kwen la msiꞌya bra kanꞌ:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Bra ti ndyaa tuun Jesús seꞌen ti bra kanꞌ.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Bra ti ngulo yu tiꞌí kanꞌ teꞌ kichanꞌ ꞌin yu, mxnun seꞌen yu ꞌin ran. Mdyituun yu msnan yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyaa lyaa naꞌan tyii ni. Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ wa nchkaa kiloo.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.