Lucas 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa nsuꞌwi tiꞌyun yijan chaꞌ lka Tiberio emperador nu lka ndloo la ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, Poncio Pilato lka ndloo nde lo yuu ꞌin Judea, tñan ꞌin Tiberio kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo nu naan Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Galilea tyempu kanꞌ; loꞌo Felipe, taꞌa ngula Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Iturea loꞌo lo yuu ꞌin Traconite ti kwiꞌ tyempu kanꞌ; loꞌo xka nu naan Lisanias, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Abilinia bra kanꞌ.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ti kwiꞌ bra kanꞌ lka Anás loꞌo Caifás xꞌnan sti joꞌo. Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo Xuwa sñiꞌ Zacarías seꞌen ndiꞌin yu niꞌ kixinꞌ,
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Xuwa mdaꞌan yu nde lo ntenꞌ tyukwi ñaꞌaan tuꞌwa chku Jordán kanꞌ; ykwiꞌ ꞌa Xuwa loꞌo nchga nten nu mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi kanꞌ. Bra kanꞌ ndukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ. Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ndukwin Xuwa.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Wa lka chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi; ayman kanꞌ lka nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kuꞌni xaꞌan wan nchga tutkaꞌ, loꞌo kuꞌni wan chaꞌ katen nchga kiꞌya, nchga lo nten;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 “Ndla ti ñaꞌan neꞌ tyukwi ñaꞌaan chalyuu, chaꞌ ka kulaa Ndiose ꞌin nten ꞌin nchga chaꞌ kuxi.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kaꞌan nten mdiyan seꞌen nduun Xuwa chaꞌ tyukwatya neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten kaꞌan kanꞌ:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Suꞌwe sikwa, kwaꞌu wan ꞌwa si chañi chaꞌ wa ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan; ja chkwiꞌ wan chaꞌ sñiꞌ Ndiose lka wan chunꞌ ndyoꞌo wan ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni. Chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Xuwa―, chaꞌ ka ꞌin Ndiose kulo suwi Ni xka ta nten nu ka sñiꞌ Abraham, ja loꞌo wan, si nchka tiꞌ Ni; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja nsuꞌwi chaꞌ tiya ꞌin xka la nten kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ sa ñaꞌan lka kee re, ngwañaꞌan ti lka neꞌ kanꞌ ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Sa ñaꞌan nduun ska nten loꞌo chkwan yka ꞌin yu chaꞌ kwaja yu lo yka kwiñii ꞌin yu, ngwañaꞌan ngiꞌni Ndiose. Siꞌyu yu kanꞌ nchga yka nu ja ndyoꞌo nan loo, chaꞌ tikin yu yka kanꞌ lo kiiꞌ; ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ja xlyaa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Bra wa mdyii ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Bra kanꞌ ngwaꞌu Xuwa ꞌin neꞌ:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Loꞌo yan chinꞌ neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, yan neꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Xuwa:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ―Ja tyijin ꞌa wan biyaꞌ chaꞌ kulo wan tñi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Loꞌo chinꞌ neꞌ sndaru mdiyan neꞌ chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ndiꞌin neꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Xuwa lka Krixtu nu wa kan ti lo chalyuu re.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin kanꞌ:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sa ñaꞌan ngiꞌni xꞌnan tya, ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose; sa ñaꞌan nxoꞌ tiꞌin xꞌnan tya ꞌin nskwaꞌ, ndikin yu lkaꞌ tlaꞌ loꞌo mti, ngwañaꞌan suꞌwe taꞌa Ndiose ꞌin nten. Bra kanꞌ suꞌwa Ni ꞌin nten xaꞌan chaꞌ skin neꞌ lo kiiꞌ nu ja ka ꞌa tyuwiꞌ siyaꞌ ti.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ngwañaꞌan kaꞌan ꞌa chaꞌ tiya ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten, bra nu ykwiꞌ yu sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu kuꞌni Jesús.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Loꞌo kanꞌ mstya Xuwa kiꞌya ꞌin gobernador Herodes chaꞌ yꞌni yu kunan ꞌin Herodías kwilyoꞌo taꞌa yu nu naan Felipe. Loꞌo ti ndiꞌin xka la chaꞌ kuxi nu yꞌni yu kula Herodes kanꞌ.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Bra kanꞌ ja mdukwa Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo, kuxi la yꞌni yu, msuꞌwa yu ꞌin Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Bra nu ti ji tsaa Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, ti nduun yu tuꞌwa chku Jordán ndukwatya yu ꞌin kaꞌan ꞌa nten, bra kanꞌ mdiyan Jesús seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin yu. Laja nu ndukwatya yu ꞌin Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose, loꞌo ngalaa tuwiin niꞌ kwan bra kanꞌ.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose seꞌen ndiꞌin Jesús; sa ñaꞌan ndukwi ska kiñi cha kuun, ngwañaꞌan ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose lo jlyuꞌwe Jesús. Bra kanꞌ ynan neꞌ ykwiꞌ Ndiose nde niꞌ kwan:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Kalatyii yijan nsuꞌwi Jesús bra nu mdyisnan ngiꞌni yu tñan ꞌin Ndiose Sti yu. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Se ngwa sti yu,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 loꞌo sti Elí kanꞌ ngwa ayman Matat;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatías ngwa naan sti Se kanꞌ;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maat ngwa naan sti Nagai kanꞌ;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joanán ngwa naan sti Judá kanꞌ;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 loꞌo xka nu naan Melqui ngwa sti Neri kanꞌ;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josué ngwa naan sti Er kanꞌ;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 loꞌo xka nu naan Leví ngwa sti Matat kanꞌ;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea ngwa naan sti Eliaquim kanꞌ;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David ngwa naan sti Natán kanꞌ;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Aminadab ngwa naan sti Naasón kanꞌ;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jacob ngwa naan sti Judá kanꞌ;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serug ngwa naan sti Nacor kanꞌ;
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Cainán ngwa naan sti Sala kanꞌ;
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matusalén ngwa naan sti Lamec kanꞌ;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enós ngwa naan sti Cainán kanꞌ;
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.