Lucas 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa nsuꞌwi tiꞌyun yijan chaꞌ lka Tiberio emperador nu lka ndloo la ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, Poncio Pilato lka ndloo nde lo yuu ꞌin Judea, tñan ꞌin Tiberio kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo nu naan Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Galilea tyempu kanꞌ; loꞌo Felipe, taꞌa ngula Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Iturea loꞌo lo yuu ꞌin Traconite ti kwiꞌ tyempu kanꞌ; loꞌo xka nu naan Lisanias, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Abilinia bra kanꞌ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ti kwiꞌ bra kanꞌ lka Anás loꞌo Caifás xꞌnan sti joꞌo. Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo Xuwa sñiꞌ Zacarías seꞌen ndiꞌin yu niꞌ kixinꞌ,
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Xuwa mdaꞌan yu nde lo ntenꞌ tyukwi ñaꞌaan tuꞌwa chku Jordán kanꞌ; ykwiꞌ ꞌa Xuwa loꞌo nchga nten nu mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi kanꞌ. Bra kanꞌ ndukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ. Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ndukwin Xuwa.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Wa lka chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi; ayman kanꞌ lka nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kuꞌni xaꞌan wan nchga tutkaꞌ, loꞌo kuꞌni wan chaꞌ katen nchga kiꞌya, nchga lo nten;
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 “Ndla ti ñaꞌan neꞌ tyukwi ñaꞌaan chalyuu, chaꞌ ka kulaa Ndiose ꞌin nten ꞌin nchga chaꞌ kuxi.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kaꞌan nten mdiyan seꞌen nduun Xuwa chaꞌ tyukwatya neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten kaꞌan kanꞌ:
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Suꞌwe sikwa, kwaꞌu wan ꞌwa si chañi chaꞌ wa ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan; ja chkwiꞌ wan chaꞌ sñiꞌ Ndiose lka wan chunꞌ ndyoꞌo wan ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni. Chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Xuwa―, chaꞌ ka ꞌin Ndiose kulo suwi Ni xka ta nten nu ka sñiꞌ Abraham, ja loꞌo wan, si nchka tiꞌ Ni; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja nsuꞌwi chaꞌ tiya ꞌin xka la nten kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ sa ñaꞌan lka kee re, ngwañaꞌan ti lka neꞌ kanꞌ ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Sa ñaꞌan nduun ska nten loꞌo chkwan yka ꞌin yu chaꞌ kwaja yu lo yka kwiñii ꞌin yu, ngwañaꞌan ngiꞌni Ndiose. Siꞌyu yu kanꞌ nchga yka nu ja ndyoꞌo nan loo, chaꞌ tikin yu yka kanꞌ lo kiiꞌ; ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ja xlyaa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Bra wa mdyii ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ:
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Bra kanꞌ ngwaꞌu Xuwa ꞌin neꞌ:
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Loꞌo yan chinꞌ neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, yan neꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Xuwa:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 ―Ja tyijin ꞌa wan biyaꞌ chaꞌ kulo wan tñi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Loꞌo chinꞌ neꞌ sndaru mdiyan neꞌ chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ndiꞌin neꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Xuwa lka Krixtu nu wa kan ti lo chalyuu re.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin kanꞌ:
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sa ñaꞌan ngiꞌni xꞌnan tya, ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose; sa ñaꞌan nxoꞌ tiꞌin xꞌnan tya ꞌin nskwaꞌ, ndikin yu lkaꞌ tlaꞌ loꞌo mti, ngwañaꞌan suꞌwe taꞌa Ndiose ꞌin nten. Bra kanꞌ suꞌwa Ni ꞌin nten xaꞌan chaꞌ skin neꞌ lo kiiꞌ nu ja ka ꞌa tyuwiꞌ siyaꞌ ti.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ngwañaꞌan kaꞌan ꞌa chaꞌ tiya ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten, bra nu ykwiꞌ yu sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu kuꞌni Jesús.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Loꞌo kanꞌ mstya Xuwa kiꞌya ꞌin gobernador Herodes chaꞌ yꞌni yu kunan ꞌin Herodías kwilyoꞌo taꞌa yu nu naan Felipe. Loꞌo ti ndiꞌin xka la chaꞌ kuxi nu yꞌni yu kula Herodes kanꞌ.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Bra kanꞌ ja mdukwa Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo, kuxi la yꞌni yu, msuꞌwa yu ꞌin Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Bra nu ti ji tsaa Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, ti nduun yu tuꞌwa chku Jordán ndukwatya yu ꞌin kaꞌan ꞌa nten, bra kanꞌ mdiyan Jesús seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin yu. Laja nu ndukwatya yu ꞌin Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose, loꞌo ngalaa tuwiin niꞌ kwan bra kanꞌ.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose seꞌen ndiꞌin Jesús; sa ñaꞌan ndukwi ska kiñi cha kuun, ngwañaꞌan ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose lo jlyuꞌwe Jesús. Bra kanꞌ ynan neꞌ ykwiꞌ Ndiose nde niꞌ kwan:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Kalatyii yijan nsuꞌwi Jesús bra nu mdyisnan ngiꞌni yu tñan ꞌin Ndiose Sti yu. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Se ngwa sti yu,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 loꞌo sti Elí kanꞌ ngwa ayman Matat;
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Matatías ngwa naan sti Se kanꞌ;
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Maat ngwa naan sti Nagai kanꞌ;
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joanán ngwa naan sti Judá kanꞌ;
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 loꞌo xka nu naan Melqui ngwa sti Neri kanꞌ;
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Josué ngwa naan sti Er kanꞌ;
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 loꞌo xka nu naan Leví ngwa sti Matat kanꞌ;
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Melea ngwa naan sti Eliaquim kanꞌ;
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 David ngwa naan sti Natán kanꞌ;
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Aminadab ngwa naan sti Naasón kanꞌ;
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Jacob ngwa naan sti Judá kanꞌ;
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Serug ngwa naan sti Nacor kanꞌ;
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Cainán ngwa naan sti Sala kanꞌ;
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Matusalén ngwa naan sti Lamec kanꞌ;
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Enós ngwa naan sti Cainán kanꞌ;
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.