Lucas 23

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mdyituun nchga neꞌ wsiya bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin Pilato nu lka gobernador romano bra kanꞌ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Mdyisnan neꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús bra kanꞌ:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Pilato ꞌin Jesús:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Bra kanꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo xka la nten nu ndaꞌan loꞌo yu:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Loꞌo xiyaꞌ lye la ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, kwen ꞌa msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ si nde Galilea mdoꞌo Jesús ndijyan.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ―Ti kwiꞌ ―ndukwin neꞌ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Bra wa naꞌan Herodes ꞌin Jesús, suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu ꞌin Jesús. Wa ynan yu chaꞌ nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nchka ꞌa tiꞌ yu ñaꞌan yu ska chaꞌ tnun nu kuꞌni Jesús.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin yu siyaꞌ ti.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Loꞌo ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo; mstya ꞌa neꞌ kanꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi ykwiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bra kanꞌ lye ꞌa mda Herodes nu tiꞌí ꞌin Jesús; ngwañaꞌan sndaru ꞌin yu, kuxi ꞌa yꞌni neꞌ loꞌo. Mxkuꞌ neꞌ teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ kaja ñaꞌan nu xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu. Teꞌ nduwi ꞌa ñaꞌan lka ran, sa ñaꞌan ñaꞌan steꞌ ree mxkuꞌ neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ msuꞌwa Herodes ꞌin Jesús ndyaa xiyaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Tsan kanꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin Herodes loꞌo Pilato xiyaꞌ; yuꞌwi ꞌa chaꞌ wsuun ꞌin neꞌ ti kulo la, loꞌo ni yꞌni xuꞌwe neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Bra kanꞌ mxoꞌ tiꞌin Pilato ꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga nten kichen.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan Herodes, ja mjwi kiꞌya nu xtya yu kula kanꞌ ꞌin Jesús re, kanꞌ chaꞌ wa mda yu kula kanꞌ ꞌin yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌiǐn xiyaꞌ. Ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu sikwa, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja yu chaꞌ ꞌñaǎn.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Taǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin yu kulo ndukwa la, bra kanꞌ kulaǎn ꞌin yu ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Nchga yijan laja taꞌa pascua, bra kanꞌ ndlaa yu gobernador ꞌin ska ti presu ngwa ti ñaꞌan;
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 kanꞌ chaꞌ mdyisnan nchga nten kichen, kwen ꞌa msiꞌya neꞌ suꞌwa ti, mjñan neꞌ xka presu ꞌin Pilato:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nan wa msuꞌwa neꞌ ꞌin Barrabás kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan siꞌya chaꞌ mdatsaa ꞌa yu ꞌin nten kichen chaꞌ xuun neꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo. Bra kanꞌ yjwi ꞌa Barrabás ꞌin nten.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ngwa tiꞌ Pilato kulaa ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kwen la mxkwen nten kaꞌan kanꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Bra kanꞌ kwen la msiꞌya neꞌ mxkwen neꞌ ꞌin Pilato, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan lya ꞌin Jesús lo wsi. Lye ꞌa ykwiꞌ nten kichen, loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo ykwiꞌ ꞌa neꞌ, kanꞌ chaꞌ keeꞌ ꞌa mslyaa Pilato kuꞌni tñan nu ngwa tiꞌ neꞌ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Bra kanꞌ mda yu chabiyaꞌ chaꞌ ka chaꞌ nu mjñan neꞌ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ngulaa yu ꞌin Barrabás nu yꞌni ꞌa chaꞌ wsuun, nu wa yjwi ꞌin nten, chaꞌ kanꞌ lka nu ngulo suwi nten kichen chaꞌ tyoꞌo ñaꞌan chkwan. Bra kanꞌ mda Pilato ꞌin Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nchka ti tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo sndaru ꞌin Jesús chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. Bra kanꞌ ndyukwa taꞌa sndaru loꞌo ska nten nu naan Simón, nu ndyaan yu yaa yu niꞌ kixinꞌ; neꞌ kichen Cirene lka yu kanꞌ. Kanꞌ ngulo sndaru tñan ꞌin yu chaꞌ kwiꞌya yu wsi nu mdiꞌya Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdaꞌan kaꞌan ꞌa neꞌ kunaꞌan, nganaan ꞌa neꞌ; kwen ꞌa msiꞌya neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bra kanꞌ naꞌan Jesús seꞌen nduun neꞌ kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Wa tiya ti tsan kuxi ꞌwan, bra kanꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ re: “Suꞌwe la ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu ja ya tyiꞌin sñiꞌ, nu ja ya kuꞌni kala ska nten, nu ja ya ta katiꞌ ska nu xuwe” nchkwin neꞌ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Bra kanꞌ tyisnan nten xiꞌya: “Suꞌwe la si tiyu kiꞌya kwan chuanꞌ, skunꞌ mondun yuu chuanꞌ, chaꞌ tsaa tii chaꞌ ꞌñaan siyaꞌ ti.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ñaꞌan wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ loꞌoǔn ni. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ loꞌo wan neꞌ judío bra kanꞌ sikwa? Suꞌwe ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn; sa ñaꞌan lka ska yka nu ngaꞌá ꞌa, ngwañaꞌan suꞌwe ndiꞌin tiyeěn loꞌo Ndiose Stiǐn. Loꞌo ꞌwan, ja suꞌwe chaꞌ nu nchka ꞌwan; wa ndla ti tyii chaꞌ ꞌwan ngwa ti ñaꞌan, chaꞌ sa ñaꞌan lka ska yka nkwi, ngwañaꞌan lka wan loꞌo taꞌa kichen tyi wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Loꞌo ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin xa tyukwa nten nu tnun ꞌa kiꞌya ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti kujwi neꞌ ꞌin nten kanꞌ loꞌo Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Bra nu mdiya neꞌ seꞌen naan La Calavera (kiꞌya seꞌen nskwa tijyan ke jyoꞌo), bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi la kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa nten nu mdiꞌin kiꞌya tnun ꞌin; mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin ska yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kwin seꞌen ngaꞌan Jesús, bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin xka yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kaa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Xa nu ti ndiꞌin sndaru nu mjiꞌin kaꞌan ꞌin neꞌ lo wsi, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Loꞌo mdiꞌin ꞌa nten nu ñaꞌan kwiꞌya ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ wsiya mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Nde ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Loꞌo sndaru kanꞌ, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu ndijyan neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi, mda neꞌ mñun tiyeꞌ chaꞌ koꞌo yu.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo yu:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wa ngaꞌan letra ke wsi seꞌen ngaꞌan Jesús nu nchkwiꞌ: “Yu re lka yu Ree nu lka ndloo la ꞌin neꞌ judío.” Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngaꞌan chaꞌ kanꞌ: chaꞌ griego ngaꞌan, loꞌo chaꞌ latín ngaꞌan, loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío ngaꞌan.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Bra kanꞌ chen ñaꞌan ykwiꞌ ska yu kunan taꞌa ngaꞌan Jesús lo wsi kanꞌ:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Bra kanꞌ mxkwen xka yu kunan ꞌin taꞌa yu:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ñi ꞌa ndiꞌin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan, chaꞌ kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaan siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌnian; loꞌo yu re, ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu re.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Mxkwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ndiꞌya kwan ngwa, bra kanꞌ ngwa tla tyukwi ñaꞌaan chalyuu; ngwa tla sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiya bra wa snan siin,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 loꞌo ngwa tla loo kwichaa bra kanꞌ. Teꞌ tlyu nu ndukwi niꞌ lyaa tnun kanꞌ, mdoꞌo yuꞌwe teꞌ kanꞌ jluꞌwe la bra kanꞌ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Loꞌo kwen ꞌa msiꞌya Jesús:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Bra nu naꞌan capitán ꞌin sndaru romano sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Nde ñaꞌan ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Mjiꞌin neꞌ ndukunꞌ neꞌ tijyan tiye neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 La kanꞌ nganun nchga taꞌa suꞌwe nsuꞌwi Jesús nde seꞌen nduun wsi, loꞌo neꞌ kunaꞌan nu wa mdaꞌan loꞌo yu ti bra nu mdyisnan ti tñan ꞌin yu nde Galilea, nganun neꞌ kanꞌ tijyuꞌ ti ñaꞌan kwiꞌya neꞌ chaꞌ nu nchka kanꞌ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Wa ndiya ska nten suꞌwe nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose, Se naan yu kula kanꞌ. Arimatea lka kichen tyi yu; ndiꞌin kichen kanꞌ lo yuu ꞌin Judea. Ska nu lka tñan lka Se kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo nchga neꞌ wsiya ꞌin neꞌ judío.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ti ngwa sꞌni wa ngita ꞌa Se kanꞌ sa ñaꞌan bra kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa wsiya yu chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ndyaa Se bra kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin Pilato chaꞌ jñan chabiyaꞌ tsaa loꞌo ꞌin ayman Jesús chaꞌ kutsiꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mdiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lo wsi, bra kanꞌ mxiin Se ska teꞌ luwi chunꞌ ayman Jesús; yaa loꞌo neꞌ ꞌin ayman kanꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin yu ska niꞌ kwaa seꞌen ngulu neꞌ siꞌ yuu, seꞌen ja ya kutsiꞌ neꞌ ꞌin nten siyaꞌ ti.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tsan taꞌa siin lka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni kuwe tiꞌ neꞌ chaꞌ wa tyisnan ti taꞌa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Loꞌo neꞌ kunaꞌan nu yan loꞌo Jesús nde Galilea ni, yaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Se kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan niꞌ kwaa seꞌen nsu ayman Jesús, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ la nde yaꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen xiyaꞌ. Loꞌo yꞌni xuꞌwe neꞌ tyiꞌa nu xi tyiꞌi, loꞌo sete nu suꞌwe tyiꞌi chaꞌ xuꞌwi chunꞌ ayman kanꞌ. Bra kanꞌ mxitñaꞌ neꞌ tsan taꞌa kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndukwa tñan lo kityi kula chaꞌ kuꞌni neꞌ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.