Lucas 23

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mdyituun nchga neꞌ wsiya bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin Pilato nu lka gobernador romano bra kanꞌ.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Mdyisnan neꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús bra kanꞌ:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Pilato ꞌin Jesús:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Bra kanꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo xka la nten nu ndaꞌan loꞌo yu:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Loꞌo xiyaꞌ lye la ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, kwen ꞌa msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ si nde Galilea mdoꞌo Jesús ndijyan.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ―Ti kwiꞌ ―ndukwin neꞌ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Bra wa naꞌan Herodes ꞌin Jesús, suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu ꞌin Jesús. Wa ynan yu chaꞌ nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nchka ꞌa tiꞌ yu ñaꞌan yu ska chaꞌ tnun nu kuꞌni Jesús.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin yu siyaꞌ ti.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Loꞌo ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo; mstya ꞌa neꞌ kanꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi ykwiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Bra kanꞌ lye ꞌa mda Herodes nu tiꞌí ꞌin Jesús; ngwañaꞌan sndaru ꞌin yu, kuxi ꞌa yꞌni neꞌ loꞌo. Mxkuꞌ neꞌ teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ kaja ñaꞌan nu xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu. Teꞌ nduwi ꞌa ñaꞌan lka ran, sa ñaꞌan ñaꞌan steꞌ ree mxkuꞌ neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ msuꞌwa Herodes ꞌin Jesús ndyaa xiyaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Tsan kanꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin Herodes loꞌo Pilato xiyaꞌ; yuꞌwi ꞌa chaꞌ wsuun ꞌin neꞌ ti kulo la, loꞌo ni yꞌni xuꞌwe neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Bra kanꞌ mxoꞌ tiꞌin Pilato ꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga nten kichen.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan Herodes, ja mjwi kiꞌya nu xtya yu kula kanꞌ ꞌin Jesús re, kanꞌ chaꞌ wa mda yu kula kanꞌ ꞌin yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌiǐn xiyaꞌ. Ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu sikwa, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja yu chaꞌ ꞌñaǎn.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Taǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin yu kulo ndukwa la, bra kanꞌ kulaǎn ꞌin yu ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Nchga yijan laja taꞌa pascua, bra kanꞌ ndlaa yu gobernador ꞌin ska ti presu ngwa ti ñaꞌan;
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 kanꞌ chaꞌ mdyisnan nchga nten kichen, kwen ꞌa msiꞌya neꞌ suꞌwa ti, mjñan neꞌ xka presu ꞌin Pilato:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Nan wa msuꞌwa neꞌ ꞌin Barrabás kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan siꞌya chaꞌ mdatsaa ꞌa yu ꞌin nten kichen chaꞌ xuun neꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo. Bra kanꞌ yjwi ꞌa Barrabás ꞌin nten.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ngwa tiꞌ Pilato kulaa ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kwen la mxkwen nten kaꞌan kanꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Bra kanꞌ kwen la msiꞌya neꞌ mxkwen neꞌ ꞌin Pilato, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan lya ꞌin Jesús lo wsi. Lye ꞌa ykwiꞌ nten kichen, loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo ykwiꞌ ꞌa neꞌ, kanꞌ chaꞌ keeꞌ ꞌa mslyaa Pilato kuꞌni tñan nu ngwa tiꞌ neꞌ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Bra kanꞌ mda yu chabiyaꞌ chaꞌ ka chaꞌ nu mjñan neꞌ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ngulaa yu ꞌin Barrabás nu yꞌni ꞌa chaꞌ wsuun, nu wa yjwi ꞌin nten, chaꞌ kanꞌ lka nu ngulo suwi nten kichen chaꞌ tyoꞌo ñaꞌan chkwan. Bra kanꞌ mda Pilato ꞌin Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nchka ti tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo sndaru ꞌin Jesús chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. Bra kanꞌ ndyukwa taꞌa sndaru loꞌo ska nten nu naan Simón, nu ndyaan yu yaa yu niꞌ kixinꞌ; neꞌ kichen Cirene lka yu kanꞌ. Kanꞌ ngulo sndaru tñan ꞌin yu chaꞌ kwiꞌya yu wsi nu mdiꞌya Jesús.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdaꞌan kaꞌan ꞌa neꞌ kunaꞌan, nganaan ꞌa neꞌ; kwen ꞌa msiꞌya neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Bra kanꞌ naꞌan Jesús seꞌen nduun neꞌ kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Wa tiya ti tsan kuxi ꞌwan, bra kanꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ re: “Suꞌwe la ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu ja ya tyiꞌin sñiꞌ, nu ja ya kuꞌni kala ska nten, nu ja ya ta katiꞌ ska nu xuwe” nchkwin neꞌ.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Bra kanꞌ tyisnan nten xiꞌya: “Suꞌwe la si tiyu kiꞌya kwan chuanꞌ, skunꞌ mondun yuu chuanꞌ, chaꞌ tsaa tii chaꞌ ꞌñaan siyaꞌ ti.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ñaꞌan wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ loꞌoǔn ni. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ loꞌo wan neꞌ judío bra kanꞌ sikwa? Suꞌwe ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn; sa ñaꞌan lka ska yka nu ngaꞌá ꞌa, ngwañaꞌan suꞌwe ndiꞌin tiyeěn loꞌo Ndiose Stiǐn. Loꞌo ꞌwan, ja suꞌwe chaꞌ nu nchka ꞌwan; wa ndla ti tyii chaꞌ ꞌwan ngwa ti ñaꞌan, chaꞌ sa ñaꞌan lka ska yka nkwi, ngwañaꞌan lka wan loꞌo taꞌa kichen tyi wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Loꞌo ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin xa tyukwa nten nu tnun ꞌa kiꞌya ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti kujwi neꞌ ꞌin nten kanꞌ loꞌo Jesús.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Bra nu mdiya neꞌ seꞌen naan La Calavera (kiꞌya seꞌen nskwa tijyan ke jyoꞌo), bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi la kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa nten nu mdiꞌin kiꞌya tnun ꞌin; mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin ska yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kwin seꞌen ngaꞌan Jesús, bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin xka yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kaa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Xa nu ti ndiꞌin sndaru nu mjiꞌin kaꞌan ꞌin neꞌ lo wsi, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Loꞌo mdiꞌin ꞌa nten nu ñaꞌan kwiꞌya ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ wsiya mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Nde ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Loꞌo sndaru kanꞌ, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu ndijyan neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi, mda neꞌ mñun tiyeꞌ chaꞌ koꞌo yu.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo yu:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Wa ngaꞌan letra ke wsi seꞌen ngaꞌan Jesús nu nchkwiꞌ: “Yu re lka yu Ree nu lka ndloo la ꞌin neꞌ judío.” Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngaꞌan chaꞌ kanꞌ: chaꞌ griego ngaꞌan, loꞌo chaꞌ latín ngaꞌan, loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío ngaꞌan.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bra kanꞌ chen ñaꞌan ykwiꞌ ska yu kunan taꞌa ngaꞌan Jesús lo wsi kanꞌ:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Bra kanꞌ mxkwen xka yu kunan ꞌin taꞌa yu:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ñi ꞌa ndiꞌin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan, chaꞌ kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaan siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌnian; loꞌo yu re, ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu re.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Mxkwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
43 Jesus respondeu:
44 Ndiꞌya kwan ngwa, bra kanꞌ ngwa tla tyukwi ñaꞌaan chalyuu; ngwa tla sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiya bra wa snan siin,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 loꞌo ngwa tla loo kwichaa bra kanꞌ. Teꞌ tlyu nu ndukwi niꞌ lyaa tnun kanꞌ, mdoꞌo yuꞌwe teꞌ kanꞌ jluꞌwe la bra kanꞌ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Loꞌo kwen ꞌa msiꞌya Jesús:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Bra nu naꞌan capitán ꞌin sndaru romano sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Nde ñaꞌan ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Mjiꞌin neꞌ ndukunꞌ neꞌ tijyan tiye neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 La kanꞌ nganun nchga taꞌa suꞌwe nsuꞌwi Jesús nde seꞌen nduun wsi, loꞌo neꞌ kunaꞌan nu wa mdaꞌan loꞌo yu ti bra nu mdyisnan ti tñan ꞌin yu nde Galilea, nganun neꞌ kanꞌ tijyuꞌ ti ñaꞌan kwiꞌya neꞌ chaꞌ nu nchka kanꞌ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Wa ndiya ska nten suꞌwe nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose, Se naan yu kula kanꞌ. Arimatea lka kichen tyi yu; ndiꞌin kichen kanꞌ lo yuu ꞌin Judea. Ska nu lka tñan lka Se kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo nchga neꞌ wsiya ꞌin neꞌ judío.
50 — ausente —
51 Ti ngwa sꞌni wa ngita ꞌa Se kanꞌ sa ñaꞌan bra kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa wsiya yu chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús.
51 — ausente —
52 Ndyaa Se bra kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin Pilato chaꞌ jñan chabiyaꞌ tsaa loꞌo ꞌin ayman Jesús chaꞌ kutsiꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mdiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lo wsi, bra kanꞌ mxiin Se ska teꞌ luwi chunꞌ ayman Jesús; yaa loꞌo neꞌ ꞌin ayman kanꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin yu ska niꞌ kwaa seꞌen ngulu neꞌ siꞌ yuu, seꞌen ja ya kutsiꞌ neꞌ ꞌin nten siyaꞌ ti.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Tsan taꞌa siin lka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni kuwe tiꞌ neꞌ chaꞌ wa tyisnan ti taꞌa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Loꞌo neꞌ kunaꞌan nu yan loꞌo Jesús nde Galilea ni, yaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Se kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan niꞌ kwaa seꞌen nsu ayman Jesús, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ la nde yaꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen xiyaꞌ. Loꞌo yꞌni xuꞌwe neꞌ tyiꞌa nu xi tyiꞌi, loꞌo sete nu suꞌwe tyiꞌi chaꞌ xuꞌwi chunꞌ ayman kanꞌ. Bra kanꞌ mxitñaꞌ neꞌ tsan taꞌa kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndukwa tñan lo kityi kula chaꞌ kuꞌni neꞌ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.