Lucas 22
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Wa tiya ti taꞌa bra nu nchku neꞌ judío ska lo jaxlya nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ; taꞌa pascua, ngwañaꞌan naan taꞌa kanꞌ.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ, mnan ti ndaꞌan naan neꞌ sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús. Mnan ti yꞌni neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás yten niꞌ kasiya ꞌin Juda Iscariote, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Kanꞌ lka nu ndyaa seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la loꞌo neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu kuꞌni yu chaꞌ ta yu ꞌin Jesús yaꞌ yu nu nduun kwan, chaꞌ tyaan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin sti joꞌo kanꞌ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye sti joꞌo kanꞌ. Loꞌo bra kanꞌ ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ ta neꞌ tñi ꞌin yu;
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 mskanꞌ yu chaꞌ loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdyisnan yu ngunaan yu sa ñaꞌan nu kuꞌni yu chaꞌ tyaan loꞌo yu ꞌin Jesús laja nu ja ndiꞌin nten kichen.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Bra kanꞌ wa mdiya tsan taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji kanꞌ nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ; ti kwiꞌ tsan kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ slyaꞌ kuneꞌ chaꞌ ku neꞌ siin taꞌa pascua kanꞌ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin Xuwa loꞌo Tyu:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
10 Jesus respondeu:
11 Bra kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ nu lka naꞌan tyi kanꞌ: “Nde lka chaꞌ nu ndukwin mstru chaꞌ jñan ba ꞌiin: ¿La nde yaꞌ ndukwa kwartu seꞌen kaǎn chaꞌ ku siinǎn loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌni ba taꞌa pascua re a?” nchkwin wan ꞌin yu.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Bra kanꞌ kwaꞌu yu ska kwartu ꞌwan, ska kwartu tlyu nde kwan la nu wa lka ngwa suꞌwe. La kanꞌ kuꞌni xuꞌwe wan siin kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ; sa ñaꞌan nu ndukwin Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ ka, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ yꞌni xuꞌwe neꞌ siin seꞌen nu kuꞌni neꞌ taꞌa pascua kanꞌ.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Bra wa mdiya bra chaꞌ ku siin neꞌ, ndyaa tukwa Jesús tuꞌwa msaa loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Loꞌo ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
15 e lhes disse:
16 Nchka tiǎnꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ xiyaꞌ ti kuꞌniǐn taꞌa re loꞌo wan sa ñaꞌan bra nu tsaa tii chalyuu, loꞌo bra kanꞌ kuǎn ꞌin ran xiyaꞌ bra nu ka Ndiose ndloo la ꞌin nchga nten.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Bra kanꞌ msñi Jesús ska basu mñun, ndyaa yu xuꞌwe ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Chañi chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌaǎn mñun loꞌo wan sa ñaꞌan bra nu ka Ndiose ndloo la ꞌin nchga nten.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Bra kanꞌ msñi Jesús ja xlya, ndyaa yu xuꞌwe ꞌin Ndiose, msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, chaꞌ ta yu ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Jesús loꞌo basu kanꞌ bra wa mdyii yku neꞌ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Loꞌo ni, ndiya yu nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan; suꞌwa ti ndukwaǎn loꞌo yu kanꞌ tuꞌwa msaa re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Loꞌo naꞌ nu wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tuwiin seꞌen ndukwin Ndiose Stiǐn chaꞌ tsaꞌaǎn. Bra kanꞌ, ¡tꞌnan ꞌa yu nu wa yjwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ!
22 Pois o
23 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ndukwa neꞌ kanꞌ:
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Bra ti mdyisnan neꞌ ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ngiꞌni xaꞌan neꞌ, nchkwiꞌ neꞌ ti ka nu ka ndloo la ꞌin taꞌa neꞌ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Laja bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
25 Então Jesus disse:
26 ꞌWan ni, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ngwañaꞌan loꞌo taꞌa nten wan. Nde ka tñan nu kuꞌni wan suꞌwe la. Bra nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka ndloo la chaꞌ ꞌwan ke taꞌa nten wan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan si lka wan nu xuwe la ꞌin neꞌ taꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Ngwañaꞌan ꞌwan nu nchka tiꞌ wan kulo wan tñan ꞌin taꞌa nten wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan tñan chaꞌ ꞌin nchga neꞌ taꞌa wan.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Ti ka nu ngiꞌni la chaꞌ ꞌin sikwa a? ¿Nu ndukwa tuꞌwa msaa chaꞌ ku a? ¿O ta msu nu nxku ꞌin yu a? Chañi chaꞌ yu nu ndukwa tuꞌwa msaa, kanꞌ lka nu ngiꞌni la chaꞌ ꞌin, chaꞌ kanꞌ lka xꞌnan neꞌ. Naꞌ ni, sa ñaꞌan si lkaǎn ska msu ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌiǐn laja wan ―ndukwin Jesús―.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’ꞌWan ni, wa ndiꞌin wan loꞌoǔn nchga tsan nu ndiꞌiǐn ndijiǐn nu tiꞌí lo chalyuu re,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 kanꞌ chaꞌ taǎn ska tñan suꞌwe nu kuꞌni wan chaꞌ ka wan tñan loꞌoǔn; tñan kanꞌ ka sa ñaꞌan lka tñan nu nda Stiǐn ꞌñaǎn, chaꞌ kaǎn ndloo.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Loꞌo suꞌwa ti ku wan koꞌo wan loꞌoǔn bra kanꞌ; kwiꞌ suꞌwa ti tyukwa wan loꞌoǔn bra nu kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten; loꞌo ngwañaꞌan kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, nu tii tyukwa ta neꞌ Israel taꞌaan.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu Simón kanꞌ:
31 Jesus continuou:
32 Bra kanꞌ wa mjñaǎn ꞌin Ndiose Stiǐn chaꞌ ꞌiin, Tyu, chaꞌ ja tsaa tii chaꞌ tsaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn. Bra wa mdijin chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌiin, chaꞌ xiyaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, bra kanꞌ ka tayaaꞌ ꞌin xka la taꞌa wan chaꞌ suꞌwe la xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ―Yu kula ―ndukwin Simón bra kanꞌ―, ja nꞌni chaꞌ ni siya tsaꞌaǎn loꞌoo niꞌ ñaꞌan chkwan, ni siya kajaǎn loꞌoo ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ―Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ni, Tyu ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chaꞌ bra nu ti ji xiꞌya la kwiꞌe tla ndaꞌa, bra kanꞌ snan yaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.
34 Então Jesus afirmou:
35 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
36 Então Jesus disse:
37 Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tukwa chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ kityi kula chaꞌ ka ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ: “Sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten loꞌo neꞌ kuxi, ngwañaꞌan kuꞌni neꞌ loꞌo ykwiꞌ Krixtu.” Nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaǎn, chañi chaꞌ ka chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
37 Pois as
38 Bra kanꞌ ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu nde lo kiꞌya Olivos, sa ñaꞌan nu ngiꞌni ti yu. Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Bra nu mdiyan neꞌ la kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Bra kanꞌ mdoꞌo tsuꞌ Jesús nde seꞌen ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya ska kee kuun neꞌ, la kanꞌ mduun xtyinꞌ Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ―Stiǐn ―ndukwin yu―, ¿ja nsuꞌwi chinꞌ xka ñaꞌan nu ka kuꞌniǐn tñan tnun re, chaꞌ ja kaja la nu tiꞌí ꞌñaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose Sti yu―. Ni siya ngwañaꞌan, nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan sa ñaꞌan nu nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌniǐn.
42 dizendo:
43 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle nu mdoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose niꞌ kwan, chaꞌ kuꞌni chaꞌ talo la Jesús tñan kanꞌ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Xa nu lye ꞌa tiꞌí Jesús, bra kanꞌ lye la ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Loꞌo lye ꞌa ngulo rta Jesús ñaꞌan mdsuꞌ lo yuu; sa ñaꞌan lka ska mdsuꞌ tnen ykwiꞌ, ngwañaꞌan ñaꞌan ran.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Mdyii ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ mxitukwi yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ ndyija neꞌ ꞌin yu, ndiꞌin neꞌ lajaꞌ neꞌ chaꞌ ja mdalo ꞌa neꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
46 E disse:
47 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan kaꞌan ꞌa nten. Nu naan Juda kanꞌ, ska yu nsuꞌwi laja tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ngwaꞌu yu tuwiin ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Yan yu seꞌen nduun Jesús chaꞌ chkwichaꞌ yu skaꞌ Jesús.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
48 Mas Jesus disse:
49 Bra wa naꞌan neꞌ nu nduun loꞌo Jesús sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Bra kanꞌ mskwen ska taꞌa neꞌ kanꞌ xtyi ꞌin yu, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan laꞌa seꞌen kwin ꞌin ska msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Bra kanꞌ ndukwin Jesús ꞌin neꞌ:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa, ngwañaꞌan loꞌo nchga neꞌ kula kichen nu mdiyan chaꞌ tyaa loꞌo ꞌin yu:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nchga tsan mdiꞌiǐn loꞌo wan niꞌ lyaa tnun kanꞌ, ja siyaꞌ mskwen yaꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo ni, wa mjwi chinꞌ tyempu ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ kuxi re, chaꞌ wa mda kuneꞌ xaꞌan chabiyaꞌ ꞌwan; ti kwiꞌ kanꞌ lka nu ndlo la tñan ꞌwan.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Loꞌo msñi neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ka presu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin nde tuꞌ naꞌan ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ. Loꞌo Tyu ni, ndyaa ñaꞌan yu ꞌin neꞌ tijyuꞌ ti bra kanꞌ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kanꞌ mxuꞌu tukwa neꞌ chinꞌ kiiꞌ jluꞌwe liyaꞌ naꞌan ꞌin sti joꞌo, mdyoꞌ tiꞌin neꞌ tuꞌwa kiiꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo Tyu ndukwa yu laja neꞌ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Bra kanꞌ naꞌan ska nu kunaꞌan nu lka msu ꞌin sti joꞌo chaꞌ loꞌo Tyu ndukwa tuꞌwa kiiꞌ kanꞌ. Naꞌan kwiꞌya ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ ykwiꞌ loꞌo neꞌ:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Bra ti mxkwen Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ naꞌan xka nten ꞌin yu.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ ykwiꞌ xka nten loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ―Che ―ndukwin Tyu bra kanꞌ―, ja jlyo tiǎnꞌ ni chaꞌ lka nchkwiꞌ wan ngwañaꞌan.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bra kanꞌ mxinaꞌan Jesús seꞌen nduun yu niꞌ ñaꞌan, chaꞌ ñaꞌan yu ꞌin Tyu. Bra ti ndyaa yuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo yu ti kulo la. Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ: “Bra nu ti ji xiꞌya la kwiꞌe tla ndiꞌa, bra kanꞌ snan yaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn” ndukwin Jesús ti bra kanꞌ.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Bra kanꞌ mdoꞌo Tyu nde liyaꞌ, lye ꞌa ynan yu chaꞌ ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ yu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Loꞌo neꞌ nu nduun kwan ꞌin Jesús, mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Jesús, mjiꞌin neꞌ ꞌin yu.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Mskanꞌ neꞌ ska teꞌ tloo Jesús, mykwanꞌ neꞌ tloo yu. Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ngwañaꞌan kaꞌan la chaꞌ chen ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ngwiꞌya xaa, bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ kula ꞌin neꞌ judío, loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo; ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo nchga neꞌ wsiya kanꞌ. La kanꞌ mdyisnan neꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Katsaaꞌ lya ꞌwa si lkaa Krixtu ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ni siya ndiya ska chaꞌ nu kunichaǎnꞌ ꞌwan, ja xkwen wan ꞌñaǎn. Wa jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja kulaa wan ꞌñaǎn.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kanꞌ chaꞌ, chunꞌ ndiꞌin la naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, tyukwaǎn nde laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose nu nchka ꞌin nchga tñan.
69 Mas de agora em diante o
70 Bra ti mnichaꞌ nchga neꞌ tnun ꞌin yu:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ―Ja nchka tianꞌ kunaan xka nten nu jlyo la tiꞌ ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ―. Taꞌaan wa ynaan chaꞌ nu ykwiꞌ yu re. Tuꞌwa ykwiꞌ yu re wa mdoꞌo chaꞌ kwiñi ―ndukwin neꞌ.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.