Lucas 22

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa tiya ti taꞌa bra nu nchku neꞌ judío ska lo jaxlya nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ; taꞌa pascua, ngwañaꞌan naan taꞌa kanꞌ.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ, mnan ti ndaꞌan naan neꞌ sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús. Mnan ti yꞌni neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás yten niꞌ kasiya ꞌin Juda Iscariote, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kanꞌ lka nu ndyaa seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la loꞌo neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu kuꞌni yu chaꞌ ta yu ꞌin Jesús yaꞌ yu nu nduun kwan, chaꞌ tyaan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin sti joꞌo kanꞌ.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye sti joꞌo kanꞌ. Loꞌo bra kanꞌ ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ ta neꞌ tñi ꞌin yu;
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 mskanꞌ yu chaꞌ loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdyisnan yu ngunaan yu sa ñaꞌan nu kuꞌni yu chaꞌ tyaan loꞌo yu ꞌin Jesús laja nu ja ndiꞌin nten kichen.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Bra kanꞌ wa mdiya tsan taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji kanꞌ nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ; ti kwiꞌ tsan kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ slyaꞌ kuneꞌ chaꞌ ku neꞌ siin taꞌa pascua kanꞌ.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin Xuwa loꞌo Tyu:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Bra kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ nu lka naꞌan tyi kanꞌ: “Nde lka chaꞌ nu ndukwin mstru chaꞌ jñan ba ꞌiin: ¿La nde yaꞌ ndukwa kwartu seꞌen kaǎn chaꞌ ku siinǎn loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌni ba taꞌa pascua re a?” nchkwin wan ꞌin yu.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Bra kanꞌ kwaꞌu yu ska kwartu ꞌwan, ska kwartu tlyu nde kwan la nu wa lka ngwa suꞌwe. La kanꞌ kuꞌni xuꞌwe wan siin kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ; sa ñaꞌan nu ndukwin Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ ka, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ yꞌni xuꞌwe neꞌ siin seꞌen nu kuꞌni neꞌ taꞌa pascua kanꞌ.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Bra wa mdiya bra chaꞌ ku siin neꞌ, ndyaa tukwa Jesús tuꞌwa msaa loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Loꞌo ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nchka tiǎnꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ xiyaꞌ ti kuꞌniǐn taꞌa re loꞌo wan sa ñaꞌan bra nu tsaa tii chalyuu, loꞌo bra kanꞌ kuǎn ꞌin ran xiyaꞌ bra nu ka Ndiose ndloo la ꞌin nchga nten.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Bra kanꞌ msñi Jesús ska basu mñun, ndyaa yu xuꞌwe ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Chañi chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌaǎn mñun loꞌo wan sa ñaꞌan bra nu ka Ndiose ndloo la ꞌin nchga nten.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Bra kanꞌ msñi Jesús ja xlya, ndyaa yu xuꞌwe ꞌin Ndiose, msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, chaꞌ ta yu ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Jesús loꞌo basu kanꞌ bra wa mdyii yku neꞌ.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Loꞌo ni, ndiya yu nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan; suꞌwa ti ndukwaǎn loꞌo yu kanꞌ tuꞌwa msaa re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Loꞌo naꞌ nu wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tuwiin seꞌen ndukwin Ndiose Stiǐn chaꞌ tsaꞌaǎn. Bra kanꞌ, ¡tꞌnan ꞌa yu nu wa yjwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ndukwa neꞌ kanꞌ:
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Bra ti mdyisnan neꞌ ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ngiꞌni xaꞌan neꞌ, nchkwiꞌ neꞌ ti ka nu ka ndloo la ꞌin taꞌa neꞌ.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Laja bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ꞌWan ni, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ngwañaꞌan loꞌo taꞌa nten wan. Nde ka tñan nu kuꞌni wan suꞌwe la. Bra nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka ndloo la chaꞌ ꞌwan ke taꞌa nten wan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan si lka wan nu xuwe la ꞌin neꞌ taꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Ngwañaꞌan ꞌwan nu nchka tiꞌ wan kulo wan tñan ꞌin taꞌa nten wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan tñan chaꞌ ꞌin nchga neꞌ taꞌa wan.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Ti ka nu ngiꞌni la chaꞌ ꞌin sikwa a? ¿Nu ndukwa tuꞌwa msaa chaꞌ ku a? ¿O ta msu nu nxku ꞌin yu a? Chañi chaꞌ yu nu ndukwa tuꞌwa msaa, kanꞌ lka nu ngiꞌni la chaꞌ ꞌin, chaꞌ kanꞌ lka xꞌnan neꞌ. Naꞌ ni, sa ñaꞌan si lkaǎn ska msu ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌiǐn laja wan ―ndukwin Jesús―.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’ꞌWan ni, wa ndiꞌin wan loꞌoǔn nchga tsan nu ndiꞌiǐn ndijiǐn nu tiꞌí lo chalyuu re,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 kanꞌ chaꞌ taǎn ska tñan suꞌwe nu kuꞌni wan chaꞌ ka wan tñan loꞌoǔn; tñan kanꞌ ka sa ñaꞌan lka tñan nu nda Stiǐn ꞌñaǎn, chaꞌ kaǎn ndloo.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Loꞌo suꞌwa ti ku wan koꞌo wan loꞌoǔn bra kanꞌ; kwiꞌ suꞌwa ti tyukwa wan loꞌoǔn bra nu kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten; loꞌo ngwañaꞌan kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, nu tii tyukwa ta neꞌ Israel taꞌaan.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu Simón kanꞌ:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Bra kanꞌ wa mjñaǎn ꞌin Ndiose Stiǐn chaꞌ ꞌiin, Tyu, chaꞌ ja tsaa tii chaꞌ tsaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn. Bra wa mdijin chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌiin, chaꞌ xiyaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, bra kanꞌ ka tayaaꞌ ꞌin xka la taꞌa wan chaꞌ suꞌwe la xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ―Yu kula ―ndukwin Simón bra kanꞌ―, ja nꞌni chaꞌ ni siya tsaꞌaǎn loꞌoo niꞌ ñaꞌan chkwan, ni siya kajaǎn loꞌoo ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ―Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ni, Tyu ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chaꞌ bra nu ti ji xiꞌya la kwiꞌe tla ndaꞌa, bra kanꞌ snan yaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tukwa chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ kityi kula chaꞌ ka ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ: “Sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten loꞌo neꞌ kuxi, ngwañaꞌan kuꞌni neꞌ loꞌo ykwiꞌ Krixtu.” Nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaǎn, chañi chaꞌ ka chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Bra kanꞌ ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu nde lo kiꞌya Olivos, sa ñaꞌan nu ngiꞌni ti yu. Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Bra nu mdiyan neꞌ la kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bra kanꞌ mdoꞌo tsuꞌ Jesús nde seꞌen ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya ska kee kuun neꞌ, la kanꞌ mduun xtyinꞌ Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ―Stiǐn ―ndukwin yu―, ¿ja nsuꞌwi chinꞌ xka ñaꞌan nu ka kuꞌniǐn tñan tnun re, chaꞌ ja kaja la nu tiꞌí ꞌñaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose Sti yu―. Ni siya ngwañaꞌan, nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan sa ñaꞌan nu nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌniǐn.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle nu mdoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose niꞌ kwan, chaꞌ kuꞌni chaꞌ talo la Jesús tñan kanꞌ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Xa nu lye ꞌa tiꞌí Jesús, bra kanꞌ lye la ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Loꞌo lye ꞌa ngulo rta Jesús ñaꞌan mdsuꞌ lo yuu; sa ñaꞌan lka ska mdsuꞌ tnen ykwiꞌ, ngwañaꞌan ñaꞌan ran.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Mdyii ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ mxitukwi yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ ndyija neꞌ ꞌin yu, ndiꞌin neꞌ lajaꞌ neꞌ chaꞌ ja mdalo ꞌa neꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan kaꞌan ꞌa nten. Nu naan Juda kanꞌ, ska yu nsuꞌwi laja tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ngwaꞌu yu tuwiin ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Yan yu seꞌen nduun Jesús chaꞌ chkwichaꞌ yu skaꞌ Jesús.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Bra wa naꞌan neꞌ nu nduun loꞌo Jesús sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Bra kanꞌ mskwen ska taꞌa neꞌ kanꞌ xtyi ꞌin yu, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan laꞌa seꞌen kwin ꞌin ska msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Bra kanꞌ ndukwin Jesús ꞌin neꞌ:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa, ngwañaꞌan loꞌo nchga neꞌ kula kichen nu mdiyan chaꞌ tyaa loꞌo ꞌin yu:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nchga tsan mdiꞌiǐn loꞌo wan niꞌ lyaa tnun kanꞌ, ja siyaꞌ mskwen yaꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo ni, wa mjwi chinꞌ tyempu ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ kuxi re, chaꞌ wa mda kuneꞌ xaꞌan chabiyaꞌ ꞌwan; ti kwiꞌ kanꞌ lka nu ndlo la tñan ꞌwan.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Loꞌo msñi neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ka presu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin nde tuꞌ naꞌan ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ. Loꞌo Tyu ni, ndyaa ñaꞌan yu ꞌin neꞌ tijyuꞌ ti bra kanꞌ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kanꞌ mxuꞌu tukwa neꞌ chinꞌ kiiꞌ jluꞌwe liyaꞌ naꞌan ꞌin sti joꞌo, mdyoꞌ tiꞌin neꞌ tuꞌwa kiiꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo Tyu ndukwa yu laja neꞌ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Bra kanꞌ naꞌan ska nu kunaꞌan nu lka msu ꞌin sti joꞌo chaꞌ loꞌo Tyu ndukwa tuꞌwa kiiꞌ kanꞌ. Naꞌan kwiꞌya ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ ykwiꞌ loꞌo neꞌ:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Bra ti mxkwen Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ naꞌan xka nten ꞌin yu.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ ykwiꞌ xka nten loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ―Che ―ndukwin Tyu bra kanꞌ―, ja jlyo tiǎnꞌ ni chaꞌ lka nchkwiꞌ wan ngwañaꞌan.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bra kanꞌ mxinaꞌan Jesús seꞌen nduun yu niꞌ ñaꞌan, chaꞌ ñaꞌan yu ꞌin Tyu. Bra ti ndyaa yuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo yu ti kulo la. Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ: “Bra nu ti ji xiꞌya la kwiꞌe tla ndiꞌa, bra kanꞌ snan yaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn” ndukwin Jesús ti bra kanꞌ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Bra kanꞌ mdoꞌo Tyu nde liyaꞌ, lye ꞌa ynan yu chaꞌ ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ yu.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Loꞌo neꞌ nu nduun kwan ꞌin Jesús, mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Jesús, mjiꞌin neꞌ ꞌin yu.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Mskanꞌ neꞌ ska teꞌ tloo Jesús, mykwanꞌ neꞌ tloo yu. Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ngwañaꞌan kaꞌan la chaꞌ chen ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ngwiꞌya xaa, bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ kula ꞌin neꞌ judío, loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo; ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo nchga neꞌ wsiya kanꞌ. La kanꞌ mdyisnan neꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ―Katsaaꞌ lya ꞌwa si lkaa Krixtu ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ni siya ndiya ska chaꞌ nu kunichaǎnꞌ ꞌwan, ja xkwen wan ꞌñaǎn. Wa jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja kulaa wan ꞌñaǎn.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Kanꞌ chaꞌ, chunꞌ ndiꞌin la naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, tyukwaǎn nde laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose nu nchka ꞌin nchga tñan.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bra ti mnichaꞌ nchga neꞌ tnun ꞌin yu:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ―Ja nchka tianꞌ kunaan xka nten nu jlyo la tiꞌ ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ―. Taꞌaan wa ynaan chaꞌ nu ykwiꞌ yu re. Tuꞌwa ykwiꞌ yu re wa mdoꞌo chaꞌ kwiñi ―ndukwin neꞌ.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.