João 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa Jesús, naꞌan yu ska yu kwityiinꞌ, wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ―Ja kwityiinꞌ yu kwa siꞌya kiꞌya nu ndukwi yu, kwiꞌ ja kwityiinꞌ yu siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ kula ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu chaꞌ ka ñaꞌan nten sa ñaꞌan chaꞌ tnun ka bra nu kuꞌni Ndiose chaꞌ chkaa yu.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Bra nu ti xaa ka kuꞌnian tñan ―ndukwin Jesús―; xa wa ndyaa kwichaa, ja tukwin ka kuꞌni tñan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ ―ndukwin―, ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ nu msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús―.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bra nu ti tyiꞌiǐn lo chalyuu, ti taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Xa nu mdyii ykwiꞌ Jesús, mxtyuu yu chinꞌ tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lyuu, chaꞌ kuꞌni yu chinꞌ yuu kutsuꞌ bra kanꞌ. Mdaꞌan yu yuu kutsuꞌ kanꞌ chunꞌ kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ, neꞌ nu wa naꞌan chaꞌ mjñan yu lomstan nu ngwa xkanꞌ, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ―Ti kwiꞌ kanꞌ lka ― ndukwin ska ta neꞌ.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ―Ska nten nu naan Jesús, kanꞌ lka nu mxtiyaaꞌ chinꞌ yuu kutsuꞌ chaꞌ taꞌan yu chunꞌ kiloǔn ―ndukwin―. Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn jyaꞌaǎn kiloǔn nde chku Siloé. Kanꞌ chaꞌ yiꞌaǎn mjyaꞌaǎn kiloǔn la kanꞌ, loꞌo bra ti ngalaa kiloǔn; suꞌwe ꞌa nda xaa kiloǔn ni.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ―¿La nde yaꞌ ndyaa yu kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo niꞌ lyaa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ ngwa kanꞌ, kwiꞌ tsan kti ꞌa ngwa xa nu mxtiyaaꞌ Jesús yuu kutsuꞌ kanꞌ, yꞌni yu joꞌó kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ fariseo, mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Loꞌo ndiya chinꞌ neꞌ fariseo nu ykwiꞌ chaꞌ re:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Xiyaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ bra kanꞌ:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu kanꞌ xa nu ngula yu, loꞌo ni, suꞌwe ꞌa nchkanꞌ naꞌan yu. Bra wa mdyii chaꞌ, msiꞌya neꞌ ꞌin sti yu loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Kwiꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Mxkwen sti yu loꞌo jyaꞌan yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 loꞌo ja siyaꞌ ndiꞌya ba kwenta sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu ni. Ja jlyo tiꞌ ba ti ka nu yꞌni joꞌó ꞌin yu. Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu; wa tlyu yu, ti kwiꞌ yu ka kitsaꞌ ñi yu ꞌwan sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ngwañaꞌan ndukwin sti loꞌo jyaꞌan yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa neꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ. Jlyo tiꞌ neꞌ, chaꞌ neꞌ nu lka tñan ni, wa mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nten niꞌ lyaa, nchga nten nu chkwiꞌ chaꞌ Jesús lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ mdiyan lo chalyuu; loꞌo ja ta ꞌa neꞌ judío kanꞌ chabiyaꞌ tsaa neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa xiyaꞌ bra kanꞌ.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kanꞌ chaꞌ ndukwin sti jyaꞌan nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ: “Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, wa tlyu yu”.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ti msiꞌya neꞌ fariseo kanꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Kanꞌ lye ykwiꞌ neꞌ loꞌo:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ―Ja ndiꞌyaǎn kwenta si ndukwi yu kiꞌya ―ndukwin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kwityiǐnꞌ nu ngwa xkanꞌ, loꞌo ni, wa ngalaa kiloǔn. Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ―¿Ni sa ñaꞌan yꞌni yu kanꞌ loꞌoo sikwa a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan tñan yꞌni yu chaꞌ nchkaa kiloo ni a?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ―Wa ytsaǎnꞌ ꞌwan ska yaꞌ tsan, loꞌo ja ynan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ lka nchka tiꞌ wan kunan wan chaꞌ kanꞌ xiyaꞌ a? ¿Ta loꞌo wan nchka tiꞌ wan kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ ꞌin yu a? ―ndukwin yu kanꞌ.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ tiꞌí loꞌo yu bra kanꞌ:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ ytsaꞌ Ndiose tyun chaꞌ ꞌin Moisés kanꞌ, loꞌo ja la jlyo tiꞌ ba la nde yaꞌ mdoꞌo Jesús kanꞌ mdiyan nde re ―ndukwin neꞌ fariseo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mxkwen yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Jlyo tianꞌ taꞌaan chaꞌ ja nnan Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xaꞌan loꞌo Ni; kunan Ni chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu kuꞌni kti, nten nu ngiꞌni nchga tñan nu kulo Ni ꞌin neꞌ ―ndukwin―.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ja ya ka kuꞌni nten chaꞌ kalaa kiloo ska nten nu kwityiinꞌ ti xa nu ngula yu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ja ka ꞌin yu kanꞌ kuꞌni yu tñan kanꞌ si ja mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ―Ska nu xaꞌan lkaa nuꞌwin, loꞌo nchka tiiꞌ kwaꞌuu chaꞌ joꞌo ꞌwa ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ―. Ngwañaꞌan xaꞌaan ti bra nu ngulaa, kwiꞌ ngwañaꞌan xaꞌaan xa nguluu ―ndukwin neꞌ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Loꞌo ynan Jesús chaꞌ wa ngulo neꞌ ꞌin yu kanꞌ niꞌ lyaa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xa nu ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo yu xiyaꞌ, mnichaꞌ Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ―¿Ti ka nu lka yu kanꞌ a?, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ―. Nchka ꞌa tiǎnꞌ sñiǐn chaꞌ ꞌin yu.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ―Wa naꞌan nuꞌwin ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Naꞌ lkaǎn nu kanꞌ, naꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ni.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ykwiꞌ Jesús loꞌo bra kanꞌ:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mduun chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús xa nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ―Ja lka wan yu kiꞌya chalyuu si jlyo tiꞌ wan chaꞌ kwityiinꞌ wan ―ndukwin Jesús―. Chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ñaꞌan ti ndukwi wan kiꞌya.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.