João 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa Jesús, naꞌan yu ska yu kwityiinꞌ, wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ―Ja kwityiinꞌ yu kwa siꞌya kiꞌya nu ndukwi yu, kwiꞌ ja kwityiinꞌ yu siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ kula ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu chaꞌ ka ñaꞌan nten sa ñaꞌan chaꞌ tnun ka bra nu kuꞌni Ndiose chaꞌ chkaa yu.
3 Jesus respondeu:
4 Bra nu ti xaa ka kuꞌnian tñan ―ndukwin Jesús―; xa wa ndyaa kwichaa, ja tukwin ka kuꞌni tñan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ ―ndukwin―, ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ nu msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús―.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bra nu ti tyiꞌiǐn lo chalyuu, ti taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xa nu mdyii ykwiꞌ Jesús, mxtyuu yu chinꞌ tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lyuu, chaꞌ kuꞌni yu chinꞌ yuu kutsuꞌ bra kanꞌ. Mdaꞌan yu yuu kutsuꞌ kanꞌ chunꞌ kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ, neꞌ nu wa naꞌan chaꞌ mjñan yu lomstan nu ngwa xkanꞌ, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ―Ti kwiꞌ kanꞌ lka ― ndukwin ska ta neꞌ.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ―Ska nten nu naan Jesús, kanꞌ lka nu mxtiyaaꞌ chinꞌ yuu kutsuꞌ chaꞌ taꞌan yu chunꞌ kiloǔn ―ndukwin―. Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn jyaꞌaǎn kiloǔn nde chku Siloé. Kanꞌ chaꞌ yiꞌaǎn mjyaꞌaǎn kiloǔn la kanꞌ, loꞌo bra ti ngalaa kiloǔn; suꞌwe ꞌa nda xaa kiloǔn ni.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ―¿La nde yaꞌ ndyaa yu kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo niꞌ lyaa.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ ngwa kanꞌ, kwiꞌ tsan kti ꞌa ngwa xa nu mxtiyaaꞌ Jesús yuu kutsuꞌ kanꞌ, yꞌni yu joꞌó kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ fariseo, mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Loꞌo ndiya chinꞌ neꞌ fariseo nu ykwiꞌ chaꞌ re:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Xiyaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ bra kanꞌ:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu kanꞌ xa nu ngula yu, loꞌo ni, suꞌwe ꞌa nchkanꞌ naꞌan yu. Bra wa mdyii chaꞌ, msiꞌya neꞌ ꞌin sti yu loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Kwiꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Mxkwen sti yu loꞌo jyaꞌan yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 loꞌo ja siyaꞌ ndiꞌya ba kwenta sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu ni. Ja jlyo tiꞌ ba ti ka nu yꞌni joꞌó ꞌin yu. Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu; wa tlyu yu, ti kwiꞌ yu ka kitsaꞌ ñi yu ꞌwan sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ngwañaꞌan ndukwin sti loꞌo jyaꞌan yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa neꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ. Jlyo tiꞌ neꞌ, chaꞌ neꞌ nu lka tñan ni, wa mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nten niꞌ lyaa, nchga nten nu chkwiꞌ chaꞌ Jesús lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ mdiyan lo chalyuu; loꞌo ja ta ꞌa neꞌ judío kanꞌ chabiyaꞌ tsaa neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa xiyaꞌ bra kanꞌ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kanꞌ chaꞌ ndukwin sti jyaꞌan nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ: “Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, wa tlyu yu”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ti msiꞌya neꞌ fariseo kanꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Kanꞌ lye ykwiꞌ neꞌ loꞌo:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Ja ndiꞌyaǎn kwenta si ndukwi yu kiꞌya ―ndukwin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kwityiǐnꞌ nu ngwa xkanꞌ, loꞌo ni, wa ngalaa kiloǔn. Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ―¿Ni sa ñaꞌan yꞌni yu kanꞌ loꞌoo sikwa a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan tñan yꞌni yu chaꞌ nchkaa kiloo ni a?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ―Wa ytsaǎnꞌ ꞌwan ska yaꞌ tsan, loꞌo ja ynan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ lka nchka tiꞌ wan kunan wan chaꞌ kanꞌ xiyaꞌ a? ¿Ta loꞌo wan nchka tiꞌ wan kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ ꞌin yu a? ―ndukwin yu kanꞌ.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ tiꞌí loꞌo yu bra kanꞌ:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ ytsaꞌ Ndiose tyun chaꞌ ꞌin Moisés kanꞌ, loꞌo ja la jlyo tiꞌ ba la nde yaꞌ mdoꞌo Jesús kanꞌ mdiyan nde re ―ndukwin neꞌ fariseo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mxkwen yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Jlyo tianꞌ taꞌaan chaꞌ ja nnan Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xaꞌan loꞌo Ni; kunan Ni chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu kuꞌni kti, nten nu ngiꞌni nchga tñan nu kulo Ni ꞌin neꞌ ―ndukwin―.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ja ya ka kuꞌni nten chaꞌ kalaa kiloo ska nten nu kwityiinꞌ ti xa nu ngula yu.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ja ka ꞌin yu kanꞌ kuꞌni yu tñan kanꞌ si ja mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ―Ska nu xaꞌan lkaa nuꞌwin, loꞌo nchka tiiꞌ kwaꞌuu chaꞌ joꞌo ꞌwa ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ―. Ngwañaꞌan xaꞌaan ti bra nu ngulaa, kwiꞌ ngwañaꞌan xaꞌaan xa nguluu ―ndukwin neꞌ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Loꞌo ynan Jesús chaꞌ wa ngulo neꞌ ꞌin yu kanꞌ niꞌ lyaa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xa nu ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo yu xiyaꞌ, mnichaꞌ Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ―¿Ti ka nu lka yu kanꞌ a?, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ―. Nchka ꞌa tiǎnꞌ sñiǐn chaꞌ ꞌin yu.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ―Wa naꞌan nuꞌwin ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Naꞌ lkaǎn nu kanꞌ, naꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ni.
37 E Jesus lhe disse:
38 Bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ykwiꞌ Jesús loꞌo bra kanꞌ:
39 Jesus continuou: —
40 Mduun chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús xa nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ―Ja lka wan yu kiꞌya chalyuu si jlyo tiꞌ wan chaꞌ kwityiinꞌ wan ―ndukwin Jesús―. Chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ñaꞌan ti ndukwi wan kiꞌya.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.