João 21

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, xa nu mdiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ Tiberias. Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Sa tlyu ti ndyaa Tyu Simón, loꞌo Toma nu ngula tukwa, loꞌo Natanael neꞌ kichen Caná, nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galilea; loꞌo sñiꞌ Zebedeo, loꞌo xa tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ykwiꞌ Tyu Simón loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Wa kiꞌya ti xaa xka tsan, bra kanꞌ mduun Jesús tuꞌwa tiyuꞌ. Ti ndiꞌin neꞌ lo tyiꞌa, loꞌo ja jlyo tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu si ti kwiꞌ Jesús lka nu nduun tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ―Kuun wan katan ꞌwan laꞌa seꞌen kwin ꞌwan, nde kwa kaja chinꞌ kula ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ndiꞌin lo tyiꞌa bra kanꞌ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Loꞌo yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, bra ti ykwiꞌ yu loꞌo Tyu bra kanꞌ:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo taꞌa neꞌ kanꞌ tuꞌwa tyiꞌa loꞌo yka naꞌan; mjwakii neꞌ katan msaꞌan ndiꞌin kula niꞌ, mdoꞌo neꞌ tuꞌwa tyiꞌa. Loꞌo ja tijyuꞌ ndiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, wa yaa neꞌ ska siyentu metro ti lo tyiꞌa kanꞌ.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Bra wa ngala neꞌ tuꞌwa tyiꞌa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ niꞌ yka naꞌan, naꞌan neꞌ chaꞌ wa lka ndiꞌin kiiꞌ nsuwiꞌ nde kwa, wa nskwa kula ndyiꞌi lo kiiꞌ kanꞌ, loꞌo chinꞌ jaxlya tejeꞌ ndiya.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Bra ti yten Tyu niꞌ yka naꞌan xiyaꞌ, mjwakii yu katan chaꞌ kulo yu ꞌin ran la seꞌen wtyi; msaꞌan katan kanꞌ nsuꞌwi kula tnun. Ska siyentu nsuꞌwi tuꞌwatyii ndukwa snan kula ndiꞌin niꞌ katan ꞌin neꞌ, loꞌo ja mdaaꞌ ꞌa katan, ni siya kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ ran.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ―Kan lya wan ku lomsaan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ, msñi yu jaxlya chaꞌ ta yu ku neꞌ kanꞌ, loꞌo mda yu kula ku neꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Loꞌo ni, wa mdaꞌa snan yaꞌ nu ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ti bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ chaꞌ ngujwi yu.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Xa wa mdyii yku lomsaa neꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin Tyu Simón:
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wa mdaꞌa snan yaꞌ nu mnichaꞌ Jesús ꞌin yu ngwañaꞌan:
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ nu ti ngwa kuneeꞌ ―ndukwin Jesús―, ti bra kanꞌ ngwa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti skaanꞌ ti siꞌ, loꞌo ngwa ꞌiin tsaa la nde yaꞌ seꞌen ngwa tiiꞌ tsaa bra kanꞌ; nde loo la ni, xa nu kasuuꞌ la, bra kanꞌ xñii skuun bra nu kan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ skanꞌ tsaa neꞌ kanꞌ siꞌ, bra kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌiin la seꞌen nu ja nchka tiiꞌ tsaa.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ Tyu sa ñaꞌan kujwi neꞌ ꞌin yu nde loo la; loꞌo lye la kuꞌni tnun nchga nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu kaja yu ngwañaꞌan.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Loꞌo mxinaꞌan Tyu chunꞌ yu seꞌen nduun taꞌa ndaꞌan yu, taꞌa yꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka nu ti ngwa xkanꞌ ngaꞌan yu kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús nchku siin neꞌ, ti kwiꞌ nu mnichaꞌ ꞌin Jesús: “¿Xꞌnan, ti ka lka nu kuꞌni trisiyun ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a?” ndukwin yu nu ngwa xkanꞌ.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Naꞌan Tyu chaꞌ ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ Tyu ꞌin Jesús:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Xa wa ynan taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ ni, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Loꞌo ñi la ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndukwin Jesús chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ ꞌin yu: “Ja kuwe ꞌa tiiꞌ. Ni siya nchka tiǎnꞌ chaꞌ kanun yu lo chalyuu sa ñaꞌan bra nu kaǎn xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiyee ꞌin chaꞌ kanꞌ.” Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Loꞌo naꞌ lkaǎn ti kwiꞌ yu kanꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ. Ti kwiǐnꞌ ngwaꞌaǎn chaꞌ re lo kityi, loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nu ñi lka nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ti nsuꞌwi la kaꞌan ꞌa chaꞌ nu yꞌni Jesús; ni siya kwaꞌan neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi, ti nu ngula yu lo chalyuu, ja tyoꞌo skwa ñaꞌaan chalyuu chaꞌ tyoꞌ tukwa kityi kanꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌaǎn re.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.