João 21
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, xa nu mdiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ Tiberias. Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Sa tlyu ti ndyaa Tyu Simón, loꞌo Toma nu ngula tukwa, loꞌo Natanael neꞌ kichen Caná, nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galilea; loꞌo sñiꞌ Zebedeo, loꞌo xa tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ykwiꞌ Tyu Simón loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wa kiꞌya ti xaa xka tsan, bra kanꞌ mduun Jesús tuꞌwa tiyuꞌ. Ti ndiꞌin neꞌ lo tyiꞌa, loꞌo ja jlyo tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu si ti kwiꞌ Jesús lka nu nduun tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ―Kuun wan katan ꞌwan laꞌa seꞌen kwin ꞌwan, nde kwa kaja chinꞌ kula ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ndiꞌin lo tyiꞌa bra kanꞌ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Loꞌo yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, bra ti ykwiꞌ yu loꞌo Tyu bra kanꞌ:
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo taꞌa neꞌ kanꞌ tuꞌwa tyiꞌa loꞌo yka naꞌan; mjwakii neꞌ katan msaꞌan ndiꞌin kula niꞌ, mdoꞌo neꞌ tuꞌwa tyiꞌa. Loꞌo ja tijyuꞌ ndiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, wa yaa neꞌ ska siyentu metro ti lo tyiꞌa kanꞌ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Bra wa ngala neꞌ tuꞌwa tyiꞌa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ niꞌ yka naꞌan, naꞌan neꞌ chaꞌ wa lka ndiꞌin kiiꞌ nsuwiꞌ nde kwa, wa nskwa kula ndyiꞌi lo kiiꞌ kanꞌ, loꞌo chinꞌ jaxlya tejeꞌ ndiya.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Bra ti yten Tyu niꞌ yka naꞌan xiyaꞌ, mjwakii yu katan chaꞌ kulo yu ꞌin ran la seꞌen wtyi; msaꞌan katan kanꞌ nsuꞌwi kula tnun. Ska siyentu nsuꞌwi tuꞌwatyii ndukwa snan kula ndiꞌin niꞌ katan ꞌin neꞌ, loꞌo ja mdaaꞌ ꞌa katan, ni siya kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ ran.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ―Kan lya wan ku lomsaan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ, msñi yu jaxlya chaꞌ ta yu ku neꞌ kanꞌ, loꞌo mda yu kula ku neꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Loꞌo ni, wa mdaꞌa snan yaꞌ nu ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ti bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ chaꞌ ngujwi yu.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Xa wa mdyii yku lomsaa neꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin Tyu Simón:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wa mdaꞌa snan yaꞌ nu mnichaꞌ Jesús ꞌin yu ngwañaꞌan:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ nu ti ngwa kuneeꞌ ―ndukwin Jesús―, ti bra kanꞌ ngwa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti skaanꞌ ti siꞌ, loꞌo ngwa ꞌiin tsaa la nde yaꞌ seꞌen ngwa tiiꞌ tsaa bra kanꞌ; nde loo la ni, xa nu kasuuꞌ la, bra kanꞌ xñii skuun bra nu kan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ skanꞌ tsaa neꞌ kanꞌ siꞌ, bra kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌiin la seꞌen nu ja nchka tiiꞌ tsaa.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ Tyu sa ñaꞌan kujwi neꞌ ꞌin yu nde loo la; loꞌo lye la kuꞌni tnun nchga nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu kaja yu ngwañaꞌan.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Loꞌo mxinaꞌan Tyu chunꞌ yu seꞌen nduun taꞌa ndaꞌan yu, taꞌa yꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka nu ti ngwa xkanꞌ ngaꞌan yu kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús nchku siin neꞌ, ti kwiꞌ nu mnichaꞌ ꞌin Jesús: “¿Xꞌnan, ti ka lka nu kuꞌni trisiyun ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a?” ndukwin yu nu ngwa xkanꞌ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Naꞌan Tyu chaꞌ ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ Tyu ꞌin Jesús:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Xa wa ynan taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ ni, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Loꞌo ñi la ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndukwin Jesús chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ ꞌin yu: “Ja kuwe ꞌa tiiꞌ. Ni siya nchka tiǎnꞌ chaꞌ kanun yu lo chalyuu sa ñaꞌan bra nu kaǎn xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiyee ꞌin chaꞌ kanꞌ.” Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Loꞌo naꞌ lkaǎn ti kwiꞌ yu kanꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ. Ti kwiǐnꞌ ngwaꞌaǎn chaꞌ re lo kityi, loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nu ñi lka nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ti nsuꞌwi la kaꞌan ꞌa chaꞌ nu yꞌni Jesús; ni siya kwaꞌan neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi, ti nu ngula yu lo chalyuu, ja tyoꞌo skwa ñaꞌaan chalyuu chaꞌ tyoꞌ tukwa kityi kanꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌaǎn re.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.