João 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Nu ngwa ti kulo la ndiꞌin Ndiose, kwiꞌ ndiꞌin yu nu lka tyukwi chaꞌ ꞌin Ndiose; ndiꞌin yu kanꞌ loꞌo Ndiose. Yu nu lka chaꞌ kanꞌ ni, suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌo Ndiose.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Suꞌwa ndiꞌin yu loꞌo Ndiose nu ngwa ti kulo la.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Loꞌo yu kanꞌ ngwiñan Ni nchga nan; ja ska nan nu nsuꞌwi chalyuu tyaꞌ, si ja loꞌo yu kanꞌ mñan yu ꞌin ran.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo yu kanꞌ, yan yu lo chalyuu chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan, nan neꞌ nten chalyuu. Yꞌni yu chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ nchga chaꞌ nu ñi loꞌo xaa nu nda yu chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌñaan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ñaꞌan ti njñiꞌni xaa kanꞌ seꞌen tla nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ xaꞌan, loꞌo ja nchka ꞌin neꞌ xaꞌan suwiꞌ neꞌ xaa kanꞌ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Siꞌi ti kwiꞌ xaa nu nda Ndiose ngwa Xuwa kanꞌ, wa yan ti yu chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ kanꞌ ꞌin nten.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Nu lka xaa nu chañi ka, wa mdiyan yu kanꞌ lo chalyuu chaꞌ ta yu xaa nu ka xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ndiꞌin yu kanꞌ lo chalyuu, ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌin nten lka yu kanꞌ. Ngwiñan Ni chalyuu loꞌo yu kanꞌ, loꞌo ja yuꞌwi lyo nten chalyuu ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yan yu kanꞌ lo chalyuu ꞌin yu nu ngwa xkanꞌ ti, loꞌo nten chalyuu nu ngwiñan yu, ja mdukwa neꞌ chaꞌ ꞌin yu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ni siya ngwañaꞌan, ti ndiꞌin chinꞌ nten nu wa yten chaꞌ ꞌin yu, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ; nda Ni chabiyaꞌ ꞌin nten kanꞌ chaꞌ ka neꞌ sñiꞌ Ndiose.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Loꞌo nten nu lka sñiꞌ Ndiose ni, ja ndlya neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ndlya nchga sñiꞌ nten; sñiꞌ Ndiose lka neꞌ kanꞌ, siꞌi ska nten chalyuu lka nu yꞌni kwi kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ngwa yu kanꞌ nten, ti kwiꞌ yu nu lka chaꞌ ꞌin Ndiose. Suꞌwa ti mdiꞌin yu loꞌoan lo chalyuu re. Naꞌan ba ꞌin yu chaꞌ tlyu ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌin yu, chaꞌ lka yu ska ti nu nka Sñiꞌ Ndiose. Xkwiꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni yu loꞌoan, xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ yu.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ. Kwen ykwiꞌ Xuwa bra kanꞌ:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nchga loo nan nsuꞌwi ꞌin Jesús, loꞌo nchga tsan ndyiji chaꞌ suꞌwe ꞌñaan loꞌo Jesús.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nu ngwa sꞌni ytsaꞌ ayman Moisés chaꞌ ꞌin nten, nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Bra nu mdiyan Jesucristo ni, xka ñaꞌan ngiꞌni yu; kaꞌan ꞌa xuꞌwe nda yu ꞌñaan, nduꞌu yu chaꞌ nu ñi ꞌñaan bra kanꞌ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ja tukwin naꞌan ꞌin Ndiose; ska ti Jesús naꞌan ꞌin Ni, kanꞌ nu nduꞌu sa ñaꞌan lka Ndiose ꞌñaan, neꞌ nten chalyuu. Loꞌo Jesús kanꞌ ni, kanꞌ lka ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ Ni ꞌin yu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Loꞌo tyun sti joꞌo loꞌo neꞌ xta, mdoꞌo neꞌ kichen Jerusalén, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa bra kanꞌ. Neꞌ judío nu ndiꞌin Jerusalén, kanꞌ nu ngulo tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa ti ka nu lka yu.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ja mjyuꞌu ꞌa tiꞌ Xuwa; ñi ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ chaꞌ siꞌi ti kwiꞌ yu lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. ¿Ayman Elías lkaa a?
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. Ndiꞌin chaꞌ xkwen ba chaꞌ ꞌin nten nu ngulo tñan ꞌwa chaꞌ kan ba nde re. ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiiꞌ chaꞌ ꞌiin, ti ykwiiꞌ tii a?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Mxkwen Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Loꞌo ndiya chinꞌ neꞌ fariseo nu nduun loꞌo neꞌ Jerusalén kanꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Xiyaꞌ ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Xuwa bra kanꞌ:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 ―Loꞌo tyiꞌa ti ndukwatyaǎn ꞌin nten ―ndukwin Xuwa―. Loꞌo xka yu kiꞌyu nduun seꞌen ndiꞌin wan ni, ja ya xuꞌwi lyo wan ꞌin yu kanꞌ.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yu kanꞌ lo chalyuu, naꞌ mdiyaǎn kulo ndukwa la; tnun la ti lka yu kanꞌ, chinꞌ la chaꞌ nchka ꞌñaǎn ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―. Suꞌwe ꞌa ka tiyeěn ni siya ska tñan xuwe ti ka ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ si xtiǐnꞌ ti snan yu kwa, chaꞌ tnun la chaꞌ nchkwiꞌ yu ke naꞌ ―ndukwin Xuwa kanꞌ.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ngwañaꞌan ngwa nde lo yuu ꞌin Betania, seꞌen mduun Xuwa mdukwatya ꞌin nten. Xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán ndiya kichen Betania kanꞌ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 La xka tsan naꞌan Xuwa chaꞌ ndijyan Jesús seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten nu nduun nde kwa:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Chaꞌ ꞌin yu kwa ykwiǐnꞌ, bra nu niǐn ꞌwan chaꞌ wa kan ti ska nten lo chalyuu re. Tnun la chaꞌ nchka ꞌin yu kwa ke naꞌ, ni siya chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yu. Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan chaꞌ wa luꞌu yu kwa xa nu ti ji kalaǎn.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Loꞌoǔn ni, ja yuꞌwi lyoǔn ꞌin yu kwa ti kulo; ndukwatyaǎn ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti chaꞌ ka xuꞌwi lyo neꞌ Israel ꞌin yu kwa nde loo la.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ tukwatyaǎn ꞌin nten, loꞌo Ndiose lka nu ytsaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ ja yuꞌwi lyoǔn ꞌin Jesús ti kulo la. “Bra nu ñaꞌaan chaꞌ ndijyan ndiꞌya Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ ke ska nten” ndukwin Ndiose ꞌñaǎn, “bra kanꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ yu kanꞌ lka nu tukwatya ꞌin nten loꞌo Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ, siꞌi loꞌo tyiꞌa ti” ndukwin Ni.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Wa naꞌaǎn chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Yu kwa lka ska ti nu nka Sñiꞌ Ndiose, kwiꞌ nu wa ngulo suwi Ni ꞌin yu.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ngwa xka tsan, xiyaꞌ mduun Xuwa nde kwa, nduun loꞌo tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; mdijin Jesús bra kanꞌ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Naꞌan Xuwa ꞌin Jesús, ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Bra nu ynan tyukwaa neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa, bra ti yaa ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Mxinaꞌan Jesús nde chunꞌ tuwiin seꞌen ndyaa yu, naꞌan yu chaꞌ ndyaa ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Kanꞌ chaꞌ ndyaa naꞌan neꞌ naꞌan seꞌen ngala Jesús, yaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ. Bra wa jakwa siin mdiyan neꞌ la kwa, loꞌo nganun neꞌ loꞌo yu tyukwi msiin bra kanꞌ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Wa mdiya tukwa nten kanꞌ nu mdoꞌo ñaꞌan ꞌin Jesús, kwiꞌ nu wa ynan chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ. Ska yu kanꞌ naan Ndre, taꞌa ngula Tyu Simón lka yu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Bra ti ndyaa Ndre ndyaa naan yu ꞌin taꞌa yu, ti kwiꞌ Simón kanꞌ. Ykwiꞌ Ndre loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ndyaa loꞌo Ndre ꞌin Simón seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Naꞌan kwiꞌya ꞌa Jesús ꞌin Simón kanꞌ, loꞌo nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 La xka tsan, ngwa tiye Jesús chaꞌ tsaa yu nde Galilea. Nde kwa ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska yu kiꞌyu nu naan Lpe:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ti kwiꞌ yu Galilea lka Lpe kanꞌ, kwiꞌ kanꞌ lka Ndre loꞌo Tyu; kichen Betsaida lka kichen tyi neꞌ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Chunꞌ ndiꞌin yaa Lpe chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Natanael taꞌa ndaꞌan yu:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ―¿Ta suꞌwe kichen kanꞌ a? ―ndukwin Natanael―. ¿Ta ndiya nten suꞌwe nde kichen Nazaret kanꞌ a?
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Naꞌan Jesús chaꞌ ndijyan Natanael:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Mnichaꞌ Natanael ꞌin Jesús bra kanꞌ:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ―Mstru ―ndukwin Natanael―, chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose, nuꞌwin lkaa ree nu nka ndloo ꞌin neꞌ Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Mxkwen Jesús ꞌin Natanael bra kanꞌ:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.