João 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ
1 Nu ngwa ti kulo la ndiꞌin Ndiose, kwiꞌ ndiꞌin yu nu lka tyukwi chaꞌ ꞌin Ndiose; ndiꞌin yu kanꞌ loꞌo Ndiose. Yu nu lka chaꞌ kanꞌ ni, suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌo Ndiose.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Suꞌwa ndiꞌin yu loꞌo Ndiose nu ngwa ti kulo la.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Loꞌo yu kanꞌ ngwiñan Ni nchga nan; ja ska nan nu nsuꞌwi chalyuu tyaꞌ, si ja loꞌo yu kanꞌ mñan yu ꞌin ran.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo yu kanꞌ, yan yu lo chalyuu chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan, nan neꞌ nten chalyuu. Yꞌni yu chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ nchga chaꞌ nu ñi loꞌo xaa nu nda yu chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌñaan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ñaꞌan ti njñiꞌni xaa kanꞌ seꞌen tla nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ xaꞌan, loꞌo ja nchka ꞌin neꞌ xaꞌan suwiꞌ neꞌ xaa kanꞌ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Siꞌi ti kwiꞌ xaa nu nda Ndiose ngwa Xuwa kanꞌ, wa yan ti yu chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ kanꞌ ꞌin nten.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Nu lka xaa nu chañi ka, wa mdiyan yu kanꞌ lo chalyuu chaꞌ ta yu xaa nu ka xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ndiꞌin yu kanꞌ lo chalyuu, ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌin nten lka yu kanꞌ. Ngwiñan Ni chalyuu loꞌo yu kanꞌ, loꞌo ja yuꞌwi lyo nten chalyuu ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yan yu kanꞌ lo chalyuu ꞌin yu nu ngwa xkanꞌ ti, loꞌo nten chalyuu nu ngwiñan yu, ja mdukwa neꞌ chaꞌ ꞌin yu.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ni siya ngwañaꞌan, ti ndiꞌin chinꞌ nten nu wa yten chaꞌ ꞌin yu, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ; nda Ni chabiyaꞌ ꞌin nten kanꞌ chaꞌ ka neꞌ sñiꞌ Ndiose.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Loꞌo nten nu lka sñiꞌ Ndiose ni, ja ndlya neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ndlya nchga sñiꞌ nten; sñiꞌ Ndiose lka neꞌ kanꞌ, siꞌi ska nten chalyuu lka nu yꞌni kwi kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ngwa yu kanꞌ nten, ti kwiꞌ yu nu lka chaꞌ ꞌin Ndiose. Suꞌwa ti mdiꞌin yu loꞌoan lo chalyuu re. Naꞌan ba ꞌin yu chaꞌ tlyu ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌin yu, chaꞌ lka yu ska ti nu nka Sñiꞌ Ndiose. Xkwiꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni yu loꞌoan, xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ yu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ. Kwen ykwiꞌ Xuwa bra kanꞌ:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nchga loo nan nsuꞌwi ꞌin Jesús, loꞌo nchga tsan ndyiji chaꞌ suꞌwe ꞌñaan loꞌo Jesús.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nu ngwa sꞌni ytsaꞌ ayman Moisés chaꞌ ꞌin nten, nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Bra nu mdiyan Jesucristo ni, xka ñaꞌan ngiꞌni yu; kaꞌan ꞌa xuꞌwe nda yu ꞌñaan, nduꞌu yu chaꞌ nu ñi ꞌñaan bra kanꞌ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ja tukwin naꞌan ꞌin Ndiose; ska ti Jesús naꞌan ꞌin Ni, kanꞌ nu nduꞌu sa ñaꞌan lka Ndiose ꞌñaan, neꞌ nten chalyuu. Loꞌo Jesús kanꞌ ni, kanꞌ lka ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ Ni ꞌin yu.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Loꞌo tyun sti joꞌo loꞌo neꞌ xta, mdoꞌo neꞌ kichen Jerusalén, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa bra kanꞌ. Neꞌ judío nu ndiꞌin Jerusalén, kanꞌ nu ngulo tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa ti ka nu lka yu.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ja mjyuꞌu ꞌa tiꞌ Xuwa; ñi ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ chaꞌ siꞌi ti kwiꞌ yu lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. ¿Ayman Elías lkaa a?
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. Ndiꞌin chaꞌ xkwen ba chaꞌ ꞌin nten nu ngulo tñan ꞌwa chaꞌ kan ba nde re. ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiiꞌ chaꞌ ꞌiin, ti ykwiiꞌ tii a?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Mxkwen Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Loꞌo ndiya chinꞌ neꞌ fariseo nu nduun loꞌo neꞌ Jerusalén kanꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Xiyaꞌ ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Xuwa bra kanꞌ:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ―Loꞌo tyiꞌa ti ndukwatyaǎn ꞌin nten ―ndukwin Xuwa―. Loꞌo xka yu kiꞌyu nduun seꞌen ndiꞌin wan ni, ja ya xuꞌwi lyo wan ꞌin yu kanꞌ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yu kanꞌ lo chalyuu, naꞌ mdiyaǎn kulo ndukwa la; tnun la ti lka yu kanꞌ, chinꞌ la chaꞌ nchka ꞌñaǎn ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―. Suꞌwe ꞌa ka tiyeěn ni siya ska tñan xuwe ti ka ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ si xtiǐnꞌ ti snan yu kwa, chaꞌ tnun la chaꞌ nchkwiꞌ yu ke naꞌ ―ndukwin Xuwa kanꞌ.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ngwañaꞌan ngwa nde lo yuu ꞌin Betania, seꞌen mduun Xuwa mdukwatya ꞌin nten. Xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán ndiya kichen Betania kanꞌ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 La xka tsan naꞌan Xuwa chaꞌ ndijyan Jesús seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten nu nduun nde kwa:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Chaꞌ ꞌin yu kwa ykwiǐnꞌ, bra nu niǐn ꞌwan chaꞌ wa kan ti ska nten lo chalyuu re. Tnun la chaꞌ nchka ꞌin yu kwa ke naꞌ, ni siya chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yu. Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan chaꞌ wa luꞌu yu kwa xa nu ti ji kalaǎn.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Loꞌoǔn ni, ja yuꞌwi lyoǔn ꞌin yu kwa ti kulo; ndukwatyaǎn ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti chaꞌ ka xuꞌwi lyo neꞌ Israel ꞌin yu kwa nde loo la.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ tukwatyaǎn ꞌin nten, loꞌo Ndiose lka nu ytsaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ ja yuꞌwi lyoǔn ꞌin Jesús ti kulo la. “Bra nu ñaꞌaan chaꞌ ndijyan ndiꞌya Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ ke ska nten” ndukwin Ndiose ꞌñaǎn, “bra kanꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ yu kanꞌ lka nu tukwatya ꞌin nten loꞌo Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ, siꞌi loꞌo tyiꞌa ti” ndukwin Ni.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Wa naꞌaǎn chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Yu kwa lka ska ti nu nka Sñiꞌ Ndiose, kwiꞌ nu wa ngulo suwi Ni ꞌin yu.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ngwa xka tsan, xiyaꞌ mduun Xuwa nde kwa, nduun loꞌo tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; mdijin Jesús bra kanꞌ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Naꞌan Xuwa ꞌin Jesús, ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bra nu ynan tyukwaa neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa, bra ti yaa ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Mxinaꞌan Jesús nde chunꞌ tuwiin seꞌen ndyaa yu, naꞌan yu chaꞌ ndyaa ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Kanꞌ chaꞌ ndyaa naꞌan neꞌ naꞌan seꞌen ngala Jesús, yaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ. Bra wa jakwa siin mdiyan neꞌ la kwa, loꞌo nganun neꞌ loꞌo yu tyukwi msiin bra kanꞌ.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Wa mdiya tukwa nten kanꞌ nu mdoꞌo ñaꞌan ꞌin Jesús, kwiꞌ nu wa ynan chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ. Ska yu kanꞌ naan Ndre, taꞌa ngula Tyu Simón lka yu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Bra ti ndyaa Ndre ndyaa naan yu ꞌin taꞌa yu, ti kwiꞌ Simón kanꞌ. Ykwiꞌ Ndre loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ndyaa loꞌo Ndre ꞌin Simón seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Naꞌan kwiꞌya ꞌa Jesús ꞌin Simón kanꞌ, loꞌo nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 La xka tsan, ngwa tiye Jesús chaꞌ tsaa yu nde Galilea. Nde kwa ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska yu kiꞌyu nu naan Lpe:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ti kwiꞌ yu Galilea lka Lpe kanꞌ, kwiꞌ kanꞌ lka Ndre loꞌo Tyu; kichen Betsaida lka kichen tyi neꞌ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Chunꞌ ndiꞌin yaa Lpe chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Natanael taꞌa ndaꞌan yu:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ―¿Ta suꞌwe kichen kanꞌ a? ―ndukwin Natanael―. ¿Ta ndiya nten suꞌwe nde kichen Nazaret kanꞌ a?
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Naꞌan Jesús chaꞌ ndijyan Natanael:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Mnichaꞌ Natanael ꞌin Jesús bra kanꞌ:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ―Mstru ―ndukwin Natanael―, chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose, nuꞌwin lkaa ree nu nka ndloo ꞌin neꞌ Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Mxkwen Jesús ꞌin Natanael bra kanꞌ:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.