João 18
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Mdijin neꞌ ndyaa neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ chku Cedrón, ska laja yuu nu ndiꞌin tuꞌwa kichen Jerusalén. Nde kwa ndiya chinꞌ yuu tuꞌwa seꞌen nduun chinꞌ yka kwiñii ꞌin nten, la kanꞌ ndyaa Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Loꞌo Juda nu wa yꞌni trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan, loꞌo Juda kanꞌ jlyo tiꞌ la seꞌen ndyaa neꞌ, chaꞌ wa tyun yaꞌ ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús la kanꞌ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Juda nde kwa loꞌo ska ta sndaru loꞌo policía nu mda neꞌ nu tnun nchka ꞌin yu chaꞌ tyaꞌan loꞌo yu; ti kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo mda sndaru kanꞌ. Loꞌo xaa chkwan kiiꞌ, loꞌo kiiꞌ kityee, loꞌo chkwan cha ndukwa yaꞌ neꞌ ndaꞌan neꞌ. Mdiyan loꞌo Juda ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen nduun yka kwiñii kanꞌ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Loꞌo jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ndyaa yu ndyukwa taꞌa yu loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ tuwiin seꞌen ndijyan neꞌ. Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 ―Jesús Nazaret, kanꞌ ꞌin ndaꞌan naan ba ―ndukwin neꞌ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Bra wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ: “Naꞌ lkaǎn”, bra ti ndyaa chunꞌ neꞌ bra kanꞌ, mlyuu sti neꞌ lyuu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Xiyaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ―Wa niǐn ꞌwan tsan chaꞌ naꞌ lkaǎn kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Kanꞌ chaꞌ ta wan chabiyaꞌ tyaa laja ti xka ta neꞌ taꞌa ndaꞌaǎn re, chaꞌ nu skaǎn tiǎn nchka tiꞌ wan ꞌñaǎn.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ ka ska chaꞌ sa ñaꞌan nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo Ndiose Sti yu, bra nu ndukwin yu chaꞌ: “Ja ska nten nu wa mda Ndiose chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn, ja mnaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Loꞌo ngulo Tyu Simón xtyi ꞌin yu bra kanꞌ, mjiꞌin yu xtyi ꞌin neꞌ, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan laꞌa seꞌen kwin ꞌin ska yu nu naan Malco bra kanꞌ; msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo lka Malco kanꞌ.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu:
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Loꞌo wa ngwa chaꞌ msñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, loꞌo sndaru, loꞌo xꞌnan sndaru, loꞌo policía ꞌin neꞌ judío, tsaa mskanꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Kulo ndukwa la ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin ska yu kula nu naan Anás, sti lyaa Caifás nu ngwa xꞌnan sti joꞌo yijan kanꞌ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ti kwiꞌ Caifás ngwa nu ykwiꞌ loꞌo neꞌ judío ti ngwa xkanꞌ la, chaꞌ ka suꞌwe la ꞌin neꞌ kichen ni siya kaja ska ti nten, chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kaja nchga neꞌ judío bra kanꞌ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Loꞌo Tyu Simón ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Jesús, ni siya tijyuꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xka yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo yu kanꞌ ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Jesús. Nsuꞌwi lyo suꞌwe yu kanꞌ ꞌin sti joꞌo nu nka ndloo la, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan yu ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan tlyu, nu lka naꞌan tyi sti joꞌo kanꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nganun Tyu nde chunꞌ naꞌan; kanꞌ chaꞌ ndyaa ykwiꞌ xka yu kanꞌ loꞌo ska nu kunaꞌan nu nduun kwan tunaꞌan. Bra ti mdaa chabiyaꞌ yten Tyu niꞌ ñaꞌan.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ykwiꞌ nu kunaꞌan nu nduun tunaꞌan kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Loꞌo msu ꞌin sti joꞌo loꞌo neꞌ policía kanꞌ, wa mxuꞌu neꞌ kiiꞌ nde kwa, chaꞌ tlyaꞌ ꞌa; nduun neꞌ tuꞌwa kiiꞌ kanꞌ, chaꞌ katsun tiꞌ neꞌ. Loꞌo Tyu nduun yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo yu nchka tiꞌ yu katsun tiꞌ yu tuꞌwa kiiꞌ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mnichaꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin Jesús bra kanꞌ:
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Mxkwen Jesús ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ:
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Ni chaꞌ lka nñichaaꞌ ra ꞌñaǎn a? Kunichaaꞌ ꞌin nten nu wa ynan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ nu ytsaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Jlyo tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu wa ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ykwanꞌ ska policía tuꞌwa Jesús chunꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo sti joꞌo ngwañaꞌan.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 ―Si kuxi ꞌa ykwiǐnꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan, katsaꞌ lya wan ꞌñaǎn ni sa ñaꞌan chaꞌ kuxi lka kanꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chaꞌ nu ñi ykwiǐnꞌ loꞌo wan. ¿Ni chaꞌ ykwanꞌ ra wan ꞌñaǎn bra kanꞌ a? ―ndukwin Jesús.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kanꞌ ngulo yu kula Anás tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús, ñaꞌan nchkanꞌ ti yu, tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás nu nka xꞌnan sti joꞌo.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ti nduun Tyu tuꞌwa kiiꞌ chaꞌ katsun tiꞌ yu. Ykwiꞌ xka nten nu ndiꞌin nde kwa loꞌo yu bra kanꞌ:
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Loꞌo nde kwa ndiꞌin xka msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ, kwiꞌ taꞌa yu lka nu msiꞌyu kuꞌ Tyu jin nxkan ti tsan la. Ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu chaꞌ ja loꞌo mduun, loꞌo ti kwiꞌ bra kanꞌ msiꞌya ska la kweꞌe.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Loꞌo mdoꞌo neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin gobernador romano nu naan Pilato. Wa kiꞌya ti xaa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja mslyaa neꞌ judío sten neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌin gobernador; kti ꞌa ngiꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ taꞌa. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wñuꞌun chaꞌ ꞌin neꞌ si sten neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ nu ja luwi, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; ja kaja chabiyaꞌ ku siin neꞌ tsan taꞌa kanꞌ bra kanꞌ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Pilato, nu lka gobernador kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ judío chaꞌ kunichaꞌ yu ꞌin neꞌ:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Mxkwen neꞌ judío ꞌin Pilato bra kanꞌ:
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ―Yaa loꞌo wan ꞌin yu re chaꞌ kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin yu chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu nsuꞌwi ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Chaꞌ nu yꞌni neꞌ ngwañaꞌan, bra kanꞌ yaa toꞌo chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, bra nu ykwiꞌ yu sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kaja yu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Mxituun Pilato bra kanꞌ, ndyaa yu niꞌ ñaꞌan ꞌin yu, msiꞌya yu ꞌin Jesús chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin yu:
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kula bra kanꞌ:
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ―¿Ta loꞌoǔn lkaǎn yu judío, nxkeꞌ tiiꞌ a? ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. Jlyo tiiꞌ chaꞌ neꞌ taꞌa kichen tyii, kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌwan, kanꞌ lka nu wa mdiyan loꞌo ꞌiin chaꞌ ka biyaꞌ ꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 ―Si naꞌ lkaǎn ska ree ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―, bra ti xuun taꞌa neꞌ taꞌa ndaꞌaǎn loꞌo neꞌ judío kwa chaꞌ ja xñi ꞌa neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―. Kanꞌ chaꞌ ni, siꞌi nten chalyuu lka nu wa mstya ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn ndloo ꞌin neꞌ.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ―¿Ta ree lkaa sikwa a? ―ndukwin Pilato.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Kanꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús:
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Loꞌo ni, wa ndyaꞌan tiꞌ wan chaꞌ ndlyoǔn ska presu ꞌwan nchga yijan xa nu nchka tsan taꞌa pascua ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. ¿Ta nchka tiꞌ wan chaꞌ tlyoǔn ꞌin yu kwa nu lka ree ꞌwan neꞌ judío a?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato xiyaꞌ:
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.