João 18
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Mdijin neꞌ ndyaa neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ chku Cedrón, ska laja yuu nu ndiꞌin tuꞌwa kichen Jerusalén. Nde kwa ndiya chinꞌ yuu tuꞌwa seꞌen nduun chinꞌ yka kwiñii ꞌin nten, la kanꞌ ndyaa Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Loꞌo Juda nu wa yꞌni trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan, loꞌo Juda kanꞌ jlyo tiꞌ la seꞌen ndyaa neꞌ, chaꞌ wa tyun yaꞌ ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús la kanꞌ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Juda nde kwa loꞌo ska ta sndaru loꞌo policía nu mda neꞌ nu tnun nchka ꞌin yu chaꞌ tyaꞌan loꞌo yu; ti kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo mda sndaru kanꞌ. Loꞌo xaa chkwan kiiꞌ, loꞌo kiiꞌ kityee, loꞌo chkwan cha ndukwa yaꞌ neꞌ ndaꞌan neꞌ. Mdiyan loꞌo Juda ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen nduun yka kwiñii kanꞌ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Loꞌo jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ndyaa yu ndyukwa taꞌa yu loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ tuwiin seꞌen ndijyan neꞌ. Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ―Jesús Nazaret, kanꞌ ꞌin ndaꞌan naan ba ―ndukwin neꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Bra wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ: “Naꞌ lkaǎn”, bra ti ndyaa chunꞌ neꞌ bra kanꞌ, mlyuu sti neꞌ lyuu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Xiyaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 ―Wa niǐn ꞌwan tsan chaꞌ naꞌ lkaǎn kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Kanꞌ chaꞌ ta wan chabiyaꞌ tyaa laja ti xka ta neꞌ taꞌa ndaꞌaǎn re, chaꞌ nu skaǎn tiǎn nchka tiꞌ wan ꞌñaǎn.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ ka ska chaꞌ sa ñaꞌan nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo Ndiose Sti yu, bra nu ndukwin yu chaꞌ: “Ja ska nten nu wa mda Ndiose chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn, ja mnaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Loꞌo ngulo Tyu Simón xtyi ꞌin yu bra kanꞌ, mjiꞌin yu xtyi ꞌin neꞌ, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan laꞌa seꞌen kwin ꞌin ska yu nu naan Malco bra kanꞌ; msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo lka Malco kanꞌ.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Loꞌo wa ngwa chaꞌ msñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, loꞌo sndaru, loꞌo xꞌnan sndaru, loꞌo policía ꞌin neꞌ judío, tsaa mskanꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Kulo ndukwa la ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin ska yu kula nu naan Anás, sti lyaa Caifás nu ngwa xꞌnan sti joꞌo yijan kanꞌ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ti kwiꞌ Caifás ngwa nu ykwiꞌ loꞌo neꞌ judío ti ngwa xkanꞌ la, chaꞌ ka suꞌwe la ꞌin neꞌ kichen ni siya kaja ska ti nten, chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kaja nchga neꞌ judío bra kanꞌ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Loꞌo Tyu Simón ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Jesús, ni siya tijyuꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xka yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo yu kanꞌ ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Jesús. Nsuꞌwi lyo suꞌwe yu kanꞌ ꞌin sti joꞌo nu nka ndloo la, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan yu ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan tlyu, nu lka naꞌan tyi sti joꞌo kanꞌ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nganun Tyu nde chunꞌ naꞌan; kanꞌ chaꞌ ndyaa ykwiꞌ xka yu kanꞌ loꞌo ska nu kunaꞌan nu nduun kwan tunaꞌan. Bra ti mdaa chabiyaꞌ yten Tyu niꞌ ñaꞌan.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ykwiꞌ nu kunaꞌan nu nduun tunaꞌan kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Loꞌo msu ꞌin sti joꞌo loꞌo neꞌ policía kanꞌ, wa mxuꞌu neꞌ kiiꞌ nde kwa, chaꞌ tlyaꞌ ꞌa; nduun neꞌ tuꞌwa kiiꞌ kanꞌ, chaꞌ katsun tiꞌ neꞌ. Loꞌo Tyu nduun yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo yu nchka tiꞌ yu katsun tiꞌ yu tuꞌwa kiiꞌ.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mnichaꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin Jesús bra kanꞌ:
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mxkwen Jesús ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Ni chaꞌ lka nñichaaꞌ ra ꞌñaǎn a? Kunichaaꞌ ꞌin nten nu wa ynan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ nu ytsaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Jlyo tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu wa ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ykwanꞌ ska policía tuꞌwa Jesús chunꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo sti joꞌo ngwañaꞌan.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ―Si kuxi ꞌa ykwiǐnꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan, katsaꞌ lya wan ꞌñaǎn ni sa ñaꞌan chaꞌ kuxi lka kanꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chaꞌ nu ñi ykwiǐnꞌ loꞌo wan. ¿Ni chaꞌ ykwanꞌ ra wan ꞌñaǎn bra kanꞌ a? ―ndukwin Jesús.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Kanꞌ ngulo yu kula Anás tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús, ñaꞌan nchkanꞌ ti yu, tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás nu nka xꞌnan sti joꞌo.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ti nduun Tyu tuꞌwa kiiꞌ chaꞌ katsun tiꞌ yu. Ykwiꞌ xka nten nu ndiꞌin nde kwa loꞌo yu bra kanꞌ:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Loꞌo nde kwa ndiꞌin xka msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ, kwiꞌ taꞌa yu lka nu msiꞌyu kuꞌ Tyu jin nxkan ti tsan la. Ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu chaꞌ ja loꞌo mduun, loꞌo ti kwiꞌ bra kanꞌ msiꞌya ska la kweꞌe.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Loꞌo mdoꞌo neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin gobernador romano nu naan Pilato. Wa kiꞌya ti xaa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja mslyaa neꞌ judío sten neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌin gobernador; kti ꞌa ngiꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ taꞌa. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wñuꞌun chaꞌ ꞌin neꞌ si sten neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ nu ja luwi, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; ja kaja chabiyaꞌ ku siin neꞌ tsan taꞌa kanꞌ bra kanꞌ.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Pilato, nu lka gobernador kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ judío chaꞌ kunichaꞌ yu ꞌin neꞌ:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mxkwen neꞌ judío ꞌin Pilato bra kanꞌ:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ―Yaa loꞌo wan ꞌin yu re chaꞌ kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin yu chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu nsuꞌwi ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Chaꞌ nu yꞌni neꞌ ngwañaꞌan, bra kanꞌ yaa toꞌo chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, bra nu ykwiꞌ yu sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kaja yu.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Mxituun Pilato bra kanꞌ, ndyaa yu niꞌ ñaꞌan ꞌin yu, msiꞌya yu ꞌin Jesús chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin yu:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kula bra kanꞌ:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ―¿Ta loꞌoǔn lkaǎn yu judío, nxkeꞌ tiiꞌ a? ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. Jlyo tiiꞌ chaꞌ neꞌ taꞌa kichen tyii, kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌwan, kanꞌ lka nu wa mdiyan loꞌo ꞌiin chaꞌ ka biyaꞌ ꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ―Si naꞌ lkaǎn ska ree ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―, bra ti xuun taꞌa neꞌ taꞌa ndaꞌaǎn loꞌo neꞌ judío kwa chaꞌ ja xñi ꞌa neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―. Kanꞌ chaꞌ ni, siꞌi nten chalyuu lka nu wa mstya ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn ndloo ꞌin neꞌ.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ―¿Ta ree lkaa sikwa a? ―ndukwin Pilato.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kanꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Loꞌo ni, wa ndyaꞌan tiꞌ wan chaꞌ ndlyoǔn ska presu ꞌwan nchga yijan xa nu nchka tsan taꞌa pascua ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. ¿Ta nchka tiꞌ wan chaꞌ tlyoǔn ꞌin yu kwa nu lka ree ꞌwan neꞌ judío a?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato xiyaꞌ:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.